tapjatõlge
Re: tapjatõlge
"Eesti keelses" raamatus võivad minu meelest vägagi edukalt olla grupid(gruppid näikse muidugi tõepoolest sobimatud olema), õigupoolest on seda väljendit ju läbi aegade kasutet. Ja ka team meeskonna tähenduses on uuemal ajal laialt kasutuses.
Errare humanum est-aga veel inimlikum on selle teise kraesse väänamine...
-
- Liige
- Postitusi: 31
- Liitunud: 04 Jaan, 2012 16:59
- Kontakt:
Re: tapjatõlge
Vabandan,väljendasin ennast valesti,ma pidasin oma
postituse all silmas seda,et rühma on lihtsalt faktiliselt vale kasutada.
Kunagi tõlkis Grenaderi kirjastuse tõlk"Seal teami six"asemel"seal kuues rühm"
mis on samuti vale,sest "team"Seal'ide struktuuri järgi on rühm väiksem.
postituse all silmas seda,et rühma on lihtsalt faktiliselt vale kasutada.
Kunagi tõlkis Grenaderi kirjastuse tõlk"Seal teami six"asemel"seal kuues rühm"
mis on samuti vale,sest "team"Seal'ide struktuuri järgi on rühm väiksem.
Re: tapjatõlge
http://forte.delfi.ee/news/militaaria/v ... d=66534892
Tegemist siis .905 JDJ relvaga. (24.1 mm)
Lugupeetud toimetaja Matti Aivar Lind. Kuul maksab vaid 10 dollarit. PADRUN kokku (hülss,sütik,püssirohi, + kuul) 40 dollarit.
http://en.wikipedia.org/wiki/.950_JDJ
Tegemist siis .905 JDJ relvaga. (24.1 mm)
Lugupeetud toimetaja Matti Aivar Lind. Kuul maksab vaid 10 dollarit. PADRUN kokku (hülss,sütik,püssirohi, + kuul) 40 dollarit.
http://en.wikipedia.org/wiki/.950_JDJ
Re: tapjatõlge
ok, tänks, vaatan gruped (khm) ka üle. Vat see on see, millega mitteteadja lõksu langeb - ma poleks eluilmas arvanud, et 'grupp' ja 'rühm' võib militaarselt eri asi olla. (mis sest, et 'jagu' ja 'pataljon' tean, et peaks vaatama täpsemalt).
Re: tapjatõlge
ok, nüüd on valmis ja here I stand to be shot, if you can't help it - s.t kui keegi juhtub lugema ja ikka ajab naerma (hoidku jumal, et nutma! ), siis on näpunäited welcome. Edaspidiseks eluks.
http://www.rahvaraamat.ee/p/surmalask/4 ... 9949528097
http://www.rahvaraamat.ee/p/surmalask/4 ... 9949528097
Re: tapjatõlge
Pole kaua foorumisse sattunud ja kahjuks ka raamatut (veel) lugenud, aga ühinen eelnevalt kamraadide poolt öelduga, kergitan oma kujutletavat kübarat kiilaks pöetud peanupu otsast, et teemaalgataja on tõesti südamega üritanud seda asja ajada! Nagu siin foorumil korduvalt varem mainitud, siis on selline toimimine pigem erandite kui reeglite hulka kuuluv. Minu lugupidamine!
sitt päev, kellele kurdad
Re: tapjatõlge
Attäh-attäh!!
Paneme siis aga tambiga edasi.
Sihuke repliik: "Give me a sit rep by the numbers." - mis tähendab, et 'kandke (hetke)olukorrast ette, reeglite/määruste järgi' - kuidas eesti eriväelane niskest asja raadiosaatjasse ütleb?
Paneme siis aga tambiga edasi.
Sihuke repliik: "Give me a sit rep by the numbers." - mis tähendab, et 'kandke (hetke)olukorrast ette, reeglite/määruste järgi' - kuidas eesti eriväelane niskest asja raadiosaatjasse ütleb?
-
- Liige
- Postitusi: 548
- Liitunud: 01 Apr, 2005 7:47
- Kontakt:
Re: tapjatõlge
Ei tähenda "reeglite järgi" vaid hoopis "järjekorras". Numbers viitab hoopis (numbrilistele) kutsungitele, ehk siis näiteks esimene jagu (lahingpaar, mees jne) on näiteks 1, teine 2 jne. Seda käsku täidetakse siis selliselt, et olukorrast ettekannet alustatakse väiksemast numbrist alates. Eesti keeles äkki - jagude kaupa?
Re: tapjatõlge
aa. Nii ma arvasin ka algul, aga sõnaraamat ütles, et on sama, mis 'by the book'? 'Järjekorras' on muidugi loogilisem, tal oli seal kolm tüüpi ja snaiper.
Nojah, ja järjekorras ongi ehk 'reeglitekohaselt'?
Nojah, ja järjekorras ongi ehk 'reeglitekohaselt'?
Re: tapjatõlge
Miks Sa siis küsid kui ise tead paremini? No ei ole 'reeglitekohaselt'Nojah, ja järjekorras ongi ehk 'reeglitekohaselt'?
[i]Aga lapsed on Teil toredad![/i]
Re: tapjatõlge
arvasin, mitte ei teadnud paremini. Ei maksa kärkida. Tänud arvamuse parandajatele.
(P.S armas hüljes).
(P.S armas hüljes).
Re: tapjatõlge
misasi on "rocket-propelled grenade launcher"? "launcher" kohta ütleb MILITERM, et 'heitja' ei tohi tarvitada.
Re: tapjatõlge
Seda riistapuud tuntakse granaadiheitja nime all. Vanemas kirjanduses ka tankirusikas.
Re: tapjatõlge
Tänan!
Edasi kõnekeelset (nii, nagu omavahel öeldakse. Parem, kui pärineks kuskilt sajandivahetusest, s.t mitte kõige värskem släng):
"Agents down!" - kuidas seda omavahel (raadiosaatjasse) öeldakse? Vaevalt küll "Agent surnud!", eks. Kusjuures kiire on ja action käib.
Kuidas raadiosaatjasidet alustatakse ja lõpetatakse? S.t kutsungid: kuulen, kuuldel, side lõpp vms?
Edasi kõnekeelset (nii, nagu omavahel öeldakse. Parem, kui pärineks kuskilt sajandivahetusest, s.t mitte kõige värskem släng):
"Agents down!" - kuidas seda omavahel (raadiosaatjasse) öeldakse? Vaevalt küll "Agent surnud!", eks. Kusjuures kiire on ja action käib.
Kuidas raadiosaatjasidet alustatakse ja lõpetatakse? S.t kutsungid: kuulen, kuuldel, side lõpp vms?
-
- Site Admin
- Postitusi: 5566
- Liitunud: 16 Dets, 2003 11:32
- Kontakt:
Re: tapjatõlge
Vanast ajast meelde jäänud, et eetris ei tohi pikka möla pidada.
Alustaja ütleb kutsungi. Adressaat vastab "Kuuldel". Järgneb sõnum. Ja lõpetuseks öeldakse lihtsalt "Lõpp". Ilma igasugu sideta.
Meestest maas raporteerima pole pidanud. Ei teagi kuidas seda teha tuleb.
Alustaja ütleb kutsungi. Adressaat vastab "Kuuldel". Järgneb sõnum. Ja lõpetuseks öeldakse lihtsalt "Lõpp". Ilma igasugu sideta.
Meestest maas raporteerima pole pidanud. Ei teagi kuidas seda teha tuleb.
Kes on foorumil
Kasutajad foorumit lugemas: Registreeritud kasutajaid pole ja 6 külalist