www.militaar.net
http://www.militaar.net/phpBB2/

Saade "natside hiigelprojektidest" vms
http://www.militaar.net/phpBB2/viewtopic.php?f=39&t=43189
3. leht 3-st

Autor:  Kapten Trumm [ 09 Dets, 2019 15:43 ]
Teema pealkiri:  Re: Saade "natside hiigelprojektidest" vms

Tsiteeri:
Mõned pärlid:
structure - struktuur (antud saates pea kõikides kohtades oleks pidanud olema 'ehitis')
naval gun - mererelv (p o nt 'laevakahur' [kui päritolu järgi] vms)
High Command - kõrgüksus (ilmselt saksa algupärand pidi olema Oberkommando...)
4-inch machine gun - 10-cm kuulipilduja
Normandy - Normandy (siis külma kõhuga selline prantsuse nimi niimoodi eesti keelde)
timber shuttering - puitkatik (p o 'puitraketis'; konteksti järgi on võimalik ka 'palktugistik')
gunner - Gunner (tõlkija arvas vist, et tegu oli suurtükiväelase eesnimega)
malnutrition - alasöötmine


Tahtmata teie kena kakelungi siin segada, teatan alandlikult, et mingite hispaania filoloogide tehtud haltuura-tõlked on läbivalt kõikide, keskmisest keerukama terminoloogiaga saadete subtiitrite probleem. Kõnealune saade pole sugugi kõige kujukam ega ka suurem probleem. Näiteks auto- ja tehnikasaated on veel rohkem taolisest rämpstõlkest ära reostatud. Mõnikord tuleb lausa nutt peale, et kui asjatundmatu peab olema, et tõlkida machine gun kui "automaatpüstol" või "bad ass ride" kui "halvas olukorras tagumik" :wall:

Ega kuskile vist kaevata ka pole.

Teine, taoliste saadete suur probleem on punavene propaganda leierdamine seal - no naljalt ei leia ühtegi idarinde sündmusi kajastavat saadet, kus ei räägita sulle sakslaste ootamatust rünnakust 22. juuni varahommikul magavale NSVL-le. See õnneks on saadete tootjate, mitte "hispaania filoloogide" probleem. Olnuks see saade Stalini liinist, küllap need tõed oleks ka seal üle korratud.

Autor:  Walter2 [ 09 Dets, 2019 17:50 ]
Teema pealkiri:  Re: Saade "natside hiigelprojektidest" vms

Nende tõlgete kvaliteet kõigub seepärast, et lisaks eelmainitud põhjustele antakse tõlkijatele kätte ainult tekst ning videopilti ennast nad ei näe - eks siit ka möödapanekud. Mul üks tuttav vabakutseline on proovinud ka tõlkijaks saada aga ei kvalifitseerunud. Lisaks saab neid tõlkeid teha pm. kõik soovijad - antakse proovitöö ette ning kui see läbi läheb (huvitav kes neid hindab ja mis kriteeriumite alusel?) siis lähebki lahti. Asja sisuline pool ei koti kedagi. Saatsin isegi paar korda sdimedia-le kirja kus soovitasin tehnika vm. spetsiifiliste tõlgete puhul lasta need mõnel spetsialistil üle vaadata (konkreetselt oli tegu ühe ameerika raua taastajate saatega ning teine kord üks sõjaajalooline saade) aga tundub et minnakse ikka mütsiga lööma - paremaks pole muutunud midagi.

Autor:  Kapten Trumm [ 11 Dets, 2019 11:52 ]
Teema pealkiri:  Re: Saade "natside hiigelprojektidest" vms

Eks kaabellevi firmade tõlke valiku kriteeriumiks on peamiselt odav hind - ja teenuse osutamisega tegelevadki miskid hispaania filoloogia II kursuse tudengid, kes ei tee auto rattal ja roolirattal vahet, rääkimata siis erialase slängi/terminite valdamisest. Kuna levifirmadele mingit survet pole, siis ei hakkagi nad midagi muutma. Ja elu jätkub vanaviisi.

Autor:  Lemet [ 11 Dets, 2019 12:01 ]
Teema pealkiri:  Re: Saade "natside hiigelprojektidest" vms

Tõlkest- eilses Stargates jäeti südamerahuga rahvas uskuma, et keegi tahaks saada liasoniks...aga tegelikult on nende tõlkefopaade jaoks ju lausa omaette teema. Või lausa mitu

Autor:  Health [ 11 Dets, 2019 12:05 ]
Teema pealkiri:  Re: Saade "natside hiigelprojektidest" vms

Lemet kirjutas:
Tõlkest- eilses Stargates jäeti südamerahuga rahvas uskuma, et keegi tahaks saada liasoniks...aga tegelikult on nende tõlkefopaade jaoks ju lausa omaette teema. Või lausa mitu


Oh Stargate on ikka nii huvitavaks muudetud. Eelmisest ringist on meelde jäänud mingid inertsiaal niisutajad, seega kilde on veel tulemas.

Autor:  Lemet [ 11 Dets, 2019 13:25 ]
Teema pealkiri:  Re: Saade "natside hiigelprojektidest" vms

Health kirjutas:
Lemet kirjutas:
Tõlkest- eilses Stargates jäeti südamerahuga rahvas uskuma, et keegi tahaks saada liasoniks...aga tegelikult on nende tõlkefopaade jaoks ju lausa omaette teema. Või lausa mitu


Oh Stargate on ikka nii huvitavaks muudetud. Eelmisest ringist on meelde jäänud mingid inertsiaal niisutajad, seega kilde on veel tulemas.


Jah, sedakorda teeb seal tõlketööd tõepoolest silmapaistvalt olematu silmaringi ning keeletunnetusga kodanik, ulmefilmile kohaselt on ulmelist jama kokku pandud.

3. leht 3-st Kõik kellaajad on UTC + 2 tundi [ DST ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/