12. leht 14-st

Postitatud: 28 Jaan, 2008 15:37
Postitas Joss Metsast
Tänud ,
Vene keelega küll probleeme ei ole ja raamatut sai kah turuputkas sirvitud . Aga emakeeles on ikka toredam lugeda.

Jõudu edaspidiseks.

Postitatud: 28 Jaan, 2008 17:21
Postitas Tux
Kauakestvad aplodismendid ei taha kuidagi vaibuda! Seltsimehed Lemet ja Troll on ära teeninud partei ja rahva üksmeelse heakskiidu. Seoses sellega on grupp seltsimehi teinud ettepaneku premeerida neid eduka ideoloogilise kasvatusöö ja noorsoo harimise eest ametühingute erifondist autoostu loaga ja turismireisi tuusikuga Saksa DV-sse!

Veelkord suured tänud huvitava lugemise eest ja ootaks võib-olla tõesti järgmist Soloninit.

Postitatud: 29 Jaan, 2008 21:39
Postitas A4
Minu poolt samuti suured kiidusõnad Trollile ja Lemetile - poolteist kuud huvitavat ja sisukat järjejuttu.

Tõlget võiks pakkuda mõnele Eesti kirjastusele, kes võiks Solonini (või tema kirjastuse käest) osta ka tõlkimis- ja kirjastamisõiguse, et huvitava raamatu autor ka ise oma suurepärase töö eest mingitki tasu saaks. Tõlge ise on ju korralik ja oskussõnade poolest üsna asjatundlik, ainult kerget keeletoimetamist ja -korektuuri oleks vaja.

Ühe keelelise märkuse siiski teeksin. Korduvalt räägitakse tõlkes teliku "ära koristamisest". Mis oleks sellise "ära koristamise" vastamärgiliseks toiminguks - prahi (teliku) lennukikerest taas "väljaviskamine" või? Varem on eesti keeles kasutatud ikka väljendit "teliku sissetõmbamine, "teliku väljalaskmine" ning "sissetõmmatav telik".

Postitatud: 29 Jaan, 2008 22:17
Postitas Troll
Õnneks polnud see "koristamise" kasutamine massiline nähtus, leidsin vaid kolmes kohas selle väljendi ja parandasin ära. Mujal oli igal pool õige väljend - "sissetõmbamine".

Postitatud: 29 Jaan, 2008 23:22
Postitas A4
Vabandan, mulle jäi see "ära koristamine" kuidagi eriti silma. Aga see selleks.

Postitatud: 29 Jaan, 2008 23:27
Postitas Lemet
Ilmselt siis tegu minu prohmakaga, ja sõna-sõnalise tõlkega vene keelest.

Postitatud: 30 Jaan, 2008 9:02
Postitas ottojama
Kirjastamise mõte oleks päris hea. Kui pildid ka juurde saaks, ostaks isegi.

Postitatud: 31 Jaan, 2008 1:31
Postitas Luuraja
Kirjastus "Tänapäev"?
Nende seniste sõjaajalooliste üllitiste kõrval oleks juba praegune väheredigeeritud tõlge tase omaette. Lemet ja Troll on tõesti suurepärase töö teinud.

Kui see asi kirjastusele ette sööta, siis tuleb raamatu toimetaja ja korrektor rangelt ohjes hoida - need idioodid on võimelised igasugu jaburat omavoli teostama.

Postitatud: 31 Jaan, 2008 3:12
Postitas Troll
Tjah, siis peaks enne kõvasti üle käima tõlkest, praegu sai mõnes kohas kergelt haltuurat tehtud a'la see kiri Stalinile:
""...näiteks: „puhtast südamest saadan ma sulle, mu kallis sõber ja armastatud Õpetaja-juhendaja, su kuulsusrikka juubeli puhul kõige kuumemad õnnitlused...(bla-bla-bla samas stiilis. - Troll).

Postitatud: 31 Jaan, 2008 12:06
Postitas Sollmann
Tubli & tänuväärt töö!

Väike keeleline tähelepanek 2.ptk-ist:
"Jääb ainult lisada, et selline fantastiline vastupidavus või elujõud (paraku pole eesti keeles vastet sõnale "živutšest".Lemet) ..."
Vaste täitsa olemas: 'elujõulisus'
:wink:

Postitatud: 31 Jaan, 2008 13:41
Postitas Lemet
Elujõulisus elutu asja puhul tundub kuidagi kohatu ja lohisev. Hiljem sai kasutatud "lahingulist vastupidavust" või lihtsalt "vastupidavust"

Postitatud: 31 Jaan, 2008 18:10
Postitas EOD
Ehk sobiks "vigastustaluvus"?

Postitatud: 28 Veebr, 2008 17:28
Postitas Troll
EOD kirjutas:Ehk sobiks "vigastustaluvus"?
Voh, selle panengi!

Postitatud: 01 Mär, 2008 17:09
Postitas Jaanus2
Kui juba parandamiseks läks, siis mulle jäi silma, et räägiti saksa õhulaevastikest. Otse vene keelest tõlkides tuleb küll midagi säärast, aga eesti keeles on õhulaev siuke mootoriga piklik õhupall. Õhulaevastik seega - palju õhulaevu.

Postitatud: 01 Mär, 2008 17:36
Postitas Lemet
Siinkohal julgen küll vastu vaielda, ka eesti keeles kutsutakse suuri lennukeid õhulaevadeks, seega ka õhulaevastik igati kohane väljend.Liiatigi saksakeelne väljend Luftflotte toetab eestindust Nii et- nii on ja nii jääb