Varraku uudis-käkerd: "Sõdurid - sõdalaste ajalugu pilt

Raamatud, ajakirjad, muud trükis ilmunud materjalid. Filmid. Webilehed. Muud kohad kust infot ammutada...
Kasutaja avatar
just plain mean
Liige
Postitusi: 631
Liitunud: 08 Dets, 2008 14:05
Asukoht: Tallinn
Kontakt:

Postitus Postitas just plain mean »

Rehade all pean silmas toimetamata tõlgete hea õnne peale avaldamist lootuses, et ehk läheb täkke ja keegi ei märka praaki. Seejuures loen eriti halvaks, et sellised vaegtõlked muutuvad uut praaki sünnitavaks faktoriks, sest lugejatel on kombeks uskuda trükisõna õigsusse ning väärterminid juurduvad. Väide erialatoimetaja raskestileitavusest on vilets ja väheusutav tagantjärele eneseõigustus. Huvitaval kombel teised kirjastused leiavad...
tossom
Liige
Postitusi: 956
Liitunud: 21 Mär, 2005 15:20
Kontakt:

Postitus Postitas tossom »

hävituslennuväe lüliülem on "liider" ja juhitav "tiivamees"...


:lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :wall:
Kasutaja avatar
Arf
Liige
Postitusi: 299
Liitunud: 18 Veebr, 2004 1:12
Kontakt:

Postitus Postitas Arf »

Une Trikk kirjutas: arvestada asjaolu, et relvade osas on eestikeelne
terminoloogia üsna puudulik.
Ma ei tahaks siinkohal tüli kiskuda, aga lgp. foorumlane suisa valetab. Kurvaks teeb see, et kui tõlkimisega seotud inimese arvamine ongi selline, et meil on relvade osas terminoloogia puudilik. Järelikult ei viitsitagi end kurssi viia.

Valus! salv=klipp?

Isegi kui on terminoloogia mõnes kohas puudulik, siis ei saa kuidagi ülaltoodud näidet vabandada.

Ja õigus on Karul selle koha pealt, et Eestis on tõlketööd suht klannivärk ja otsad ei liigu mitte ainult sõpruskonnas vaid lausa pereliini pidi.

Tõlkima pannakse temaatikast täiesti kaugeid inimesi, kes siis oma suva järgi asju kokku kirjutavad ilma et kordagi oma töös ratsionaalselt kahelda. Kes on näinud seriaali NCIS? Näiteks, petty officer=nooremohvitser, bx=turg. Ma saan aru, et õrn neiu ei ole kokku puutunud militaariaga, aga seda enam on põhjust helistada-kirjutada ja küsida, kuidas on õige.

A, kuri
Kasutaja avatar
Würger 190G
Liige
Postitusi: 2040
Liitunud: 27 Sept, 2005 12:57
Asukoht: Harjumaa
Kontakt:

Postitus Postitas Würger 190G »

Kas Eestis on üldse ilmunud korralik tõlge militaar temaatilisest raamatust?

Tõlked lennudusega seotud teemadel lonkavad ikka küllaltki tugevalt, kahju rahast mida rahvas ohverdab, kuigi sageli nn originaalid on juba vigased ehk siis valed pildid või pildi allkirjad.
lamjak
Liige
Postitusi: 483
Liitunud: 27 Mär, 2006 13:52
Kontakt:

Postitus Postitas lamjak »

Würger 190G kirjutas:Kas Eestis on üldse ilmunud korralik tõlge militaar temaatilisest raamatust?
No Solonini raamatu tõlke kohta ei julge mina küll santi sõna öelda.
Kasutaja avatar
Würger 190G
Liige
Postitusi: 2040
Liitunud: 27 Sept, 2005 12:57
Asukoht: Harjumaa
Kontakt:

Postitus Postitas Würger 190G »

Ju siis vene keel pole probleem, aga englees on ületamatu segaduste allikas.
Arnold
Liige
Postitusi: 5110
Liitunud: 23 Jaan, 2005 16:26
Kontakt:

Postitus Postitas Arnold »

Würger 190G kirjutas:
Kas Eestis on üldse ilmunud korralik tõlge militaar temaatilisest raamatust?


No Solonini raamatu tõlke kohta ei julge mina küll santi sõna öelda.
Mina küll julgeks (kui tegemist selle hiljuti esitletuga)! Kirjavigasid on ehk rohkemgi kui eelmise sajandi 20-te keskel ilmunud soparomaanide vahendaja "Romaan" trükistes ja kuigi on lisas antud sõjaliste terminite seletused, on asi ise kohati keeleliselt kohmakas ja eksitav.
Loo moraal - tõlkimine ei ole naljaasi! Ise kirjutades saad ainult enda tehtud vigade eest, teise oma tõlkides autori vigade, enda tõlkevigade ja ka selle eest et: potshemu žljapu netu? :wall:
Kasutaja avatar
just plain mean
Liige
Postitusi: 631
Liitunud: 08 Dets, 2008 14:05
Asukoht: Tallinn
Kontakt:

Postitus Postitas just plain mean »

Une Trikk kirjutas:Kommentaarina lisaks, et mõlemad raamatud on tehtud heas usus, et töö on/saab kvaliteetne.
Eks seda usuvad/arvavad veel paljud teisedki, kust muidu tuleksid pärlid stiilis Franko-Preesi sõda vt:
http://www.sirp.ee/index.php?option=com ... issue=3234

mis puutub aga relvastusalase oskuskeele puudulikusesse, siis pole täheldanud, et kaitseväelased - piirivalvurid automaadi- ja püstoliosi "lulladeks" või "vidinateks" nimetaks. Igal asjal on ikka oma kindel väljakujunenud ametlik nimetus
Kasutaja avatar
Harrier
Liige
Postitusi: 93
Liitunud: 18 Mai, 2005 23:13
Asukoht: Harjumaa
Kontakt:

Postitus Postitas Harrier »

Seda enam, et peaks olema isegi ilmunud militaartermineid käsitlev sõnaraamat. Kui tead mis "vidinaga" tegu, siis sealt peaks täpse vaste sellele saama.
Kasutaja avatar
Anonymus
Liige
Postitusi: 355
Liitunud: 18 Veebr, 2007 15:31
Asukoht: muuseum
Kontakt:

Postitus Postitas Anonymus »

Väike eesti-inglise-prantsuse-rootsi-saksa-soome-vene sõjanduse sõnastik : [ca 3300 terminit / Yrjö Honkanen, Raimo Raag, Ülo Treikelder, Enn Veskimägi] ; koostanud Enn Veskimägi ; [toimetajad Enn Veskimägi, Vello Vare, Mari Hiiemäe]. Tallinn : Eesti Entsüklopeediakirjastus, 2001 (Tallinn : Ühiselu)

see raamat on vast kõige tuntum omasuguste seas. väike otsing ESTRIS andis tervelt 51 erinevat sõjandus alast sõnaraamatut. muidugi nende tase ja ilmumisaastad on erinevad, kuid ei saa öelda, et eesti keeles puuduks sõjanduslik sõnavara. lihtsalt inimesed on laisad ja ei viitsi otsida.
Kasutaja avatar
Kapten Trumm
Liige
Postitusi: 40218
Liitunud: 28 Juul, 2005 15:35
Kontakt:

Postitus Postitas Kapten Trumm »

Minul on kodus olemas juba ENSV ajast vene-eesti sõjanduse sõnaraamat. Niiet jutt eestikeelse terminoloogia puudulikkusest on pulli kaki.
/Veelgi hullem on see, et koos kohustusliku patriootliku riigioptimismi kehtestamisega nõrgeneks paratamatult ka meie ohutaju, mis on enesealalhoiuks vältimatult vajalik instinkt/ S. Mikser 2014.
Kasutaja avatar
Marissa
Liige
Postitusi: 1069
Liitunud: 10 Juun, 2005 8:57
Kontakt:

Postitus Postitas Marissa »

Kapten Trumm kirjutas:Minul on kodus olemas juba ENSV ajast vene-eesti sõjanduse sõnaraamat. Niiet jutt eestikeelse terminoloogia puudulikkusest on pulli kaki.
Ja pole ta sugugi nigel ... ma sain sealt endale töösse peaaegu kõikidele venekeelsetele terminitele vaste
Kes kontrollib olevikku, kontrollib minevikku. See kes kontrollib minevikku, kontrollib ka tulevikku.
Kasutaja avatar
Troll
Liige
Postitusi: 3173
Liitunud: 08 Okt, 2004 16:59
Asukoht: Viljandi
Kontakt:

Postitus Postitas Troll »

Arnold kirjutas:
Würger 190G kirjutas:
Kas Eestis on üldse ilmunud korralik tõlge militaar temaatilisest raamatust?


No Solonini raamatu tõlke kohta ei julge mina küll santi sõna öelda.
Mina küll julgeks (kui tegemist selle hiljuti esitletuga)! Kirjavigasid on ehk rohkemgi kui eelmise sajandi 20-te keskel ilmunud soparomaanide vahendaja "Romaan" trükistes ja kuigi on lisas antud sõjaliste terminite seletused, on asi ise kohati keeleliselt kohmakas ja eksitav.
Loo moraal - tõlkimine ei ole naljaasi! Ise kirjutades saad ainult enda tehtud vigade eest, teise oma tõlkides autori vigade, enda tõlkevigade ja ka selle eest et: potshemu žljapu netu? :wall:
Ai, see oli valus! :( Kas tõesti oli asi nii hull?
Hea võidab alati kurja - kes võidab, see ongi hea!
Arnold
Liige
Postitusi: 5110
Liitunud: 23 Jaan, 2005 16:26
Kontakt:

Postitus Postitas Arnold »

Ai, see oli valus! Kas tõesti oli asi nii hull?
No tõesti pole ma niipalju hooletusvigu näinud aastakümneid! Tõlkeprobleemid olid siiski teisejärgulised, ühes kohas oli eriti tunda soovi tõlkida ülimalt autentselt, paraku keelte erinev loogika muutis loetu raskesti arusaadavaks.
metssiga
Liige
Postitusi: 1688
Liitunud: 11 Nov, 2005 19:19
Asukoht: Tallinn
Kontakt:

Postitus Postitas metssiga »

Arnold kirjutas:
Ai, see oli valus! Kas tõesti oli asi nii hull?
No tõesti pole ma niipalju hooletusvigu näinud aastakümneid! Tõlkeprobleemid olid siiski teisejärgulised, ühes kohas oli eriti tunda soovi tõlkida ülimalt autentselt, paraku keelte erinev loogika muutis loetu raskesti arusaadavaks.
Siin käib jutt kahest eri asjast - üks on tõlkija töö ja teine korrektori töö (kui mitte veel lisada keeletoimetaja tööd). Ilmselt tegi kirjastus kokkuhoidu ja jättis mõne neist palkamata-maksmata. Tulemus on siis nii, nagu see on. Trolli tõlget lugesin ma siin, täitsa norm, muidugi oleks see toortõlkena vajanud keeletoimetajat, aga terminoloogia oli korras ja mäletamist mööda mõned apsakad said kohe valvsate foorumikaaslaste abil parandatud.
Oman vastavaid kohustusi ja piiramatuid õigusi antud ülesannete täitmisel.
Vasta

Kes on foorumil

Kasutajad foorumit lugemas: Registreeritud kasutajaid pole ja 8 külalist