tapjatõlge
-
- Liige
- Postitusi: 548
- Liitunud: 01 Apr, 2005 7:47
- Kontakt:
Re: tapjatõlge
Bird peabki tõlkes kaotsi minema. Tegu ei ole mitte mingil juhul halvustava ega naeruvääristava terminiga (nagu "päris priske linnuke" ilmselgelt on), vaid kasutatakse kolonelleitnandi ja koloneli eristamiseks kõrvalseisjate poolt. Sest mõlemate poole pöördutakse ju vaid sõnaga "kolonel" (nagu ka meie riigis). Ja nüüd kui kaks inimest räägivad kolmandast, siis tekib vajadus arus saada, mis on tema täpne auaste. Sestap kõnekeeles "full bird". On ka tähtis aru saada, et seda kasutatakse ikkagi ainult USAs ja ei kuskil mujal ja loomulikult tuleb see otseselt nende spetsiifilisest (ja äärmiselt naljakast) auastmete tähistusest. Muude rahvuste kohta kasutatakse rahvusvahelises keskkonnas ikka midagi "full colonel" taolist. Ja muuseas - ranger iseenesest ei ole "tiibadega", vaid see on üks silt kuhu selgesõnaliselt ranger peale kirjutatud. Tavaliselt on aga USAs selle väeüksuse liikmed kõik ja langevarjuri koolituse läbinud ja sealt ka tiivad.
Re: tapjatõlge
Eesti keeles on mõnel puhul kasutatud väljendit "päris tähtis linnuke". Järsku "tähtis nina", kui midagi sarnast just olema peab
Errare humanum est-aga veel inimlikum on selle teise kraesse väänamine...
Re: tapjatõlge
"Ta sai kotka õlale", "Tal läks aastaid, enne kui sai kotka õlale"
Me oleme ju siin, et isamaad kaitsta. Aga prantslased on ju ka siin, et oma isamaad kaitsta. Kellel siis õigus on?
Erich Maria Remarque “Läänerindel muutuseta”
Erich Maria Remarque “Läänerindel muutuseta”
Re: tapjatõlge
(tänan, Hjalmar!) - eks vist jah, aga kahju ka natuke. Väljend on ju tore. Eks see see 'häda' ongi (üldisemas plaanis, mitte ainult 'bird'), et otsustama peab, ja kui on paar varianti, millest ükski pole päris vale ja ükski ka mitte oluliselt parem, siis tuleb lihtsalt üks võtta ja kindlasti on hulgaliselt rahvast, kellele teine rohkem oleks meeldinud.Bird peabki tõlkes kaotsi minema
Õige lihtne näide - nt 'camera' tõlgiks noorem inimene ilmselt 'kaamera' ja minu põlvkond kirtsutaks nina ja tahaks 'fotoaparaat' nagu vanasti.
Preaegu sai kindraliga nii (aga palun leebelt, kui midagi silma riivab )
"...tõukas teda ja enne kui keegi oleks olukorda klaarima hakatagi saanud, hüppas kuskilt välja täiskolonel, kaks Purpursüdame medalit, jalaväe aumärk ja kõik võimalikud õhuväe tiivad ning muud aumärgid ka rinnal. Teistel Delta-poistel oli niipalju aru peas, et tagasi tõmmata, aga Bob oli silmini täis ega saanud aru, et on Rubico jõeni jõudnud ja sellest sillast sõdur üle astuda ei tohi."
- Tundmatu sõdur nr. 4
- Liige
- Postitusi: 10495
- Liitunud: 16 Okt, 2005 18:42
- Asukoht: Siilis
Re: tapjatõlge
Kolonelil ilmselt olid rinnas jalaväe aumärk ja "kõik võimalikud õhuväe tiivad" aga päris kindlasti tal ei olnud rinnas ei Purpursüdame medaleid ega "muid aumärke" - nende asemel kantakse tavavormi vasaku rinnatasku kohal lindikestega lindiliistu."...tõukas teda ja enne kui keegi oleks olukorda klaarima hakatagi saanud, hüppas kuskilt välja täiskolonel, kaks Purpursüdame medalit, jalaväe aumärk ja kõik võimalikud õhuväe tiivad ning muud aumärgid ka rinnal. Teistel Delta-poistel oli niipalju aru peas, et tagasi tõmmata, aga Bob oli silmini täis ega saanud aru, et on Rubico jõeni jõudnud ja sellest sillast sõdur üle astuda ei tohi."
Kogu see kupatus võis kolonelil rinnas olla vaid juhul, kui ta kandis tavavormi asemel paraadi- või õhtuvormi - teema algataja pole aga taustal toimuva sündmuse kohta meile seni aimu andnud
Infanterie - königin aller Waffen.
Ja kolmas brigaad tuleb ka nagunii.
Ja kolmas brigaad tuleb ka nagunii.
Re: tapjatõlge
sündmus oli sihuke (ilukirjandus!), et kirjeldatakse intsidenti, mille tõttu Bob Delta-rühmast minema löödi. Toimub baaris, kus osa rahvast on mundrites. Õhtul, ja ilmselt on ta pidulikult välja tulnud küll. Kaheksakümnendatel umbes, USA.
Ma ei tahaks 'õhuväe' sisse jätta, aga kardetavasti tavalugejale (põnevik) jääb muidu segaseks, mis 'tiivad'.
Asi ei ole üldse maailmaajaloolise tähtsusega, aga tore oleks ju teada.
Ma ei tahaks 'õhuväe' sisse jätta, aga kardetavasti tavalugejale (põnevik) jääb muidu segaseks, mis 'tiivad'.
Asi ei ole üldse maailmaajaloolise tähtsusega, aga tore oleks ju teada.
Re: tapjatõlge
Rubico asemel võiks olla vast eesti keeles Rubikon? või moodsal ajal on juba Rubiconiks muutunud?
http://en.wikipedia.org/wiki/Rubicon
http://en.wikipedia.org/wiki/Rubicon
Re: tapjatõlge
Inimene on end reede õhtul segi kamminud...siis tulevad sellised inglise-eesti värdmoodustised pähe...vk1 kirjutas:Rubico asemel võiks olla vast eesti keeles Rubikon?
aga jääks vast eesti keeles traditsioonilise ladina kohanime 'Rubico' juurde, millest on kujunenud kena metafoor...kui tänapäevast juttu, siis kasutame juba küll itaalia kohanime 'Rubicone'...
Kindlusarhitektuur on osa meie elukeskkonnast
Re: tapjatõlge
mitte segi, vaid tundus nagu oleks lapsepõlves loetud eestikeelseis antiigileksikonis näinud sellist varianti. sestap ka sõna ´vast´. kuna mul seda käepärast pole, siis kummardun Su ülima tarkuse ees.Castellum kirjutas:Inimene on end reede õhtul segi kamminud...siis tulevad sellised inglise-eesti värdmoodustised pähe...vk1 kirjutas:Rubico asemel võiks olla vast eesti keeles Rubikon?
aga jääks vast eesti keeles traditsioonilise ladina kohanime 'Rubico' juurde, millest on kujunenud kena metafoor...kui tänapäevast juttu, siis kasutame juba küll itaalia kohanime 'Rubicone'...
Re: tapjatõlge
Eks selline variant 'Rubikon' võib ju olla, kui jutt on vanemast eesti keelekasutusest ehk siis konkreetselt saksa mõjust. Vanas eesti keeles olid nt paljud itaalia kohanimed saksapärased - Room (praegu Rooma), Mailand (praegu Mila(a)no), Turin (praegu Torino), Venedig (praegu Veneetsia või Venezia), Nea(a)pel (praegu Napoli)...ehk veel mõni?vk1 kirjutas:mitte segi, vaid tundus nagu oleks lapsepõlves loetud eestikeelseis antiigileksikonis näinud sellist varianti. sestap ka sõna ´vast´. kuna mul seda käepärast pole, siis kummardun Su ülima tarkuse ees.Castellum kirjutas:Inimene on end reede õhtul segi kamminud...siis tulevad sellised inglise-eesti värdmoodustised pähe...vk1 kirjutas:Rubico asemel võiks olla vast eesti keeles Rubikon?
aga jääks vast eesti keeles traditsioonilise ladina kohanime 'Rubico' juurde, millest on kujunenud kena metafoor...kui tänapäevast juttu, siis kasutame juba küll itaalia kohanime 'Rubicone'...
Eks rooma/ ladina kultuuriollus jõudis vanasti meieni suuresti läbi saksa keele, sealt need mõjudki...
Kindlusarhitektuur on osa meie elukeskkonnast
Re: tapjatõlge
kummardun Su ülima tarkuse ees
oh-jah, jumal paraku, seda tarkust ei tea enam keegi, kust võtta... inglise lastele teadupärast grammatikatki vahepeal ei õpetatud, et lapse õrna hingeelu mitte traumeerida.
Whatever.
Eks kõik ju muutub niikuinii, ja kui inimene nt kirjutab, et ta nimi Sergeyevich on (s.t osa nimest), mida tarkpeadel siis vaielda?
- just plain mean
- Liige
- Postitusi: 631
- Liitunud: 08 Dets, 2008 14:05
- Asukoht: Tallinn
- Kontakt:
Re: tapjatõlge
combat infantry badge võiks olla jalaväe lahingumärk.
Ribbons - kõnekeeles enamasti nimetatakse neid "lindiribad"
Antiigileksikon ütleb - Rubico, seega ka meie ajaloolased nimetavad seda ilmselt just niimoodi.
Ribbons - kõnekeeles enamasti nimetatakse neid "lindiribad"
Antiigileksikon ütleb - Rubico, seega ka meie ajaloolased nimetavad seda ilmselt just niimoodi.
-
- Liige
- Postitusi: 31
- Liitunud: 04 Jaan, 2012 16:59
- Kontakt:
Re: tapjatõlge
Tervist!
Kui sa mõtled"Delta rühma"all Delta Force mehi siis
rühma kui sellist seal ei eksisteeri!
Neil on SASi stiilis Squadronid,gruppid ja teamid
Kui sa mõtled"Delta rühma"all Delta Force mehi siis
rühma kui sellist seal ei eksisteeri!
Neil on SASi stiilis Squadronid,gruppid ja teamid
Re: tapjatõlge
See oleks küll tore, kui eesti keelses raamatus oleks gruppid ja teamid jms! Kuule sibulaants proovi põhikool ära lõpetada.
Oman vastavaid kohustusi ja piiramatuid õigusi antud ülesannete täitmisel.
-
- Liige
- Postitusi: 31
- Liitunud: 04 Jaan, 2012 16:59
- Kontakt:
Re: tapjatõlge
Mm,milles probleem on?
Kes on foorumil
Kasutajad foorumit lugemas: Registreeritud kasutajaid pole ja 8 külalist