tapjatõlge

Raamatud, ajakirjad, muud trükis ilmunud materjalid. Filmid. Webilehed. Muud kohad kust infot ammutada...
Vasta
Hjalmar Nelk
Liige
Postitusi: 548
Liitunud: 01 Apr, 2005 7:47
Kontakt:

Re: tapjatõlge

Postitus Postitas Hjalmar Nelk »

Bird peabki tõlkes kaotsi minema. Tegu ei ole mitte mingil juhul halvustava ega naeruvääristava terminiga (nagu "päris priske linnuke" ilmselgelt on), vaid kasutatakse kolonelleitnandi ja koloneli eristamiseks kõrvalseisjate poolt. Sest mõlemate poole pöördutakse ju vaid sõnaga "kolonel" (nagu ka meie riigis). Ja nüüd kui kaks inimest räägivad kolmandast, siis tekib vajadus arus saada, mis on tema täpne auaste. Sestap kõnekeeles "full bird". On ka tähtis aru saada, et seda kasutatakse ikkagi ainult USAs ja ei kuskil mujal ja loomulikult tuleb see otseselt nende spetsiifilisest (ja äärmiselt naljakast) auastmete tähistusest. Muude rahvuste kohta kasutatakse rahvusvahelises keskkonnas ikka midagi "full colonel" taolist. Ja muuseas - ranger iseenesest ei ole "tiibadega", vaid see on üks silt kuhu selgesõnaliselt ranger peale kirjutatud. Tavaliselt on aga USAs selle väeüksuse liikmed kõik ja langevarjuri koolituse läbinud ja sealt ka tiivad.
Lemet
Liige
Postitusi: 19939
Liitunud: 12 Apr, 2006 15:49
Kontakt:

Re: tapjatõlge

Postitus Postitas Lemet »

Eesti keeles on mõnel puhul kasutatud väljendit "päris tähtis linnuke". Järsku "tähtis nina", kui midagi sarnast just olema peab
Errare humanum est-aga veel inimlikum on selle teise kraesse väänamine...
Kasutaja avatar
wudu
Liige
Postitusi: 852
Liitunud: 05 Nov, 2005 21:47
Asukoht: Rakvere, Kondivalu
Kontakt:

Re: tapjatõlge

Postitus Postitas wudu »

"Ta sai kotka õlale", "Tal läks aastaid, enne kui sai kotka õlale"
Me oleme ju siin, et isamaad kaitsta. Aga prantslased on ju ka siin, et oma isamaad kaitsta. Kellel siis õigus on?
Erich Maria Remarque “Läänerindel muutuseta”
urk
Liige
Postitusi: 63
Liitunud: 27 Apr, 2013 9:08
Kontakt:

Re: tapjatõlge

Postitus Postitas urk »

Bird peabki tõlkes kaotsi minema
(tänan, Hjalmar!) - eks vist jah, aga kahju ka natuke. Väljend on ju tore. Eks see see 'häda' ongi (üldisemas plaanis, mitte ainult 'bird'), et otsustama peab, ja kui on paar varianti, millest ükski pole päris vale ja ükski ka mitte oluliselt parem, siis tuleb lihtsalt üks võtta ja kindlasti on hulgaliselt rahvast, kellele teine rohkem oleks meeldinud.
Õige lihtne näide - nt 'camera' tõlgiks noorem inimene ilmselt 'kaamera' ja minu põlvkond kirtsutaks nina ja tahaks 'fotoaparaat' nagu vanasti.
Preaegu sai kindraliga nii (aga palun leebelt, kui midagi silma riivab :dont_know: )
"...tõukas teda ja enne kui keegi oleks olukorda klaarima hakatagi saanud, hüppas kuskilt välja täiskolonel, kaks Purpursüdame medalit, jalaväe aumärk ja kõik võimalikud õhuväe tiivad ning muud aumärgid ka rinnal. Teistel Delta-poistel oli niipalju aru peas, et tagasi tõmmata, aga Bob oli silmini täis ega saanud aru, et on Rubico jõeni jõudnud ja sellest sillast sõdur üle astuda ei tohi."
Kasutaja avatar
Tundmatu sõdur nr. 4
Liige
Postitusi: 10495
Liitunud: 16 Okt, 2005 18:42
Asukoht: Siilis

Re: tapjatõlge

Postitus Postitas Tundmatu sõdur nr. 4 »

"...tõukas teda ja enne kui keegi oleks olukorda klaarima hakatagi saanud, hüppas kuskilt välja täiskolonel, kaks Purpursüdame medalit, jalaväe aumärk ja kõik võimalikud õhuväe tiivad ning muud aumärgid ka rinnal. Teistel Delta-poistel oli niipalju aru peas, et tagasi tõmmata, aga Bob oli silmini täis ega saanud aru, et on Rubico jõeni jõudnud ja sellest sillast sõdur üle astuda ei tohi."
Kolonelil ilmselt olid rinnas jalaväe aumärk ja "kõik võimalikud õhuväe tiivad" aga päris kindlasti tal ei olnud rinnas ei Purpursüdame medaleid ega "muid aumärke" - nende asemel kantakse tavavormi vasaku rinnatasku kohal lindikestega lindiliistu.

Kogu see kupatus võis kolonelil rinnas olla vaid juhul, kui ta kandis tavavormi asemel paraadi- või õhtuvormi - teema algataja pole aga taustal toimuva sündmuse kohta meile seni aimu andnud :roll:
Infanterie - königin aller Waffen.
Ja kolmas brigaad tuleb ka nagunii.
urk
Liige
Postitusi: 63
Liitunud: 27 Apr, 2013 9:08
Kontakt:

Re: tapjatõlge

Postitus Postitas urk »

sündmus oli sihuke (ilukirjandus!), et kirjeldatakse intsidenti, mille tõttu Bob Delta-rühmast minema löödi. Toimub baaris, kus osa rahvast on mundrites. Õhtul, ja ilmselt on ta pidulikult välja tulnud küll. Kaheksakümnendatel umbes, USA.
Ma ei tahaks 'õhuväe' sisse jätta, aga kardetavasti tavalugejale (põnevik) jääb muidu segaseks, mis 'tiivad'.
Asi ei ole üldse maailmaajaloolise tähtsusega, aga tore oleks ju teada.
vk1
Liige
Postitusi: 1609
Liitunud: 02 Juul, 2007 22:18
Asukoht: tallinn
Kontakt:

Re: tapjatõlge

Postitus Postitas vk1 »

Rubico asemel võiks olla vast eesti keeles Rubikon? või moodsal ajal on juba Rubiconiks muutunud?
http://en.wikipedia.org/wiki/Rubicon
Kasutaja avatar
Castellum
Liige
Postitusi: 2471
Liitunud: 27 Dets, 2008 23:29
Asukoht: Tallinn
Kontakt:

Re: tapjatõlge

Postitus Postitas Castellum »

vk1 kirjutas:Rubico asemel võiks olla vast eesti keeles Rubikon?
Inimene on end reede õhtul segi kamminud...siis tulevad sellised inglise-eesti värdmoodustised pähe...

aga jääks vast eesti keeles traditsioonilise ladina kohanime 'Rubico' juurde, millest on kujunenud kena metafoor...kui tänapäevast juttu, siis kasutame juba küll itaalia kohanime 'Rubicone'...
Kindlusarhitektuur on osa meie elukeskkonnast
vk1
Liige
Postitusi: 1609
Liitunud: 02 Juul, 2007 22:18
Asukoht: tallinn
Kontakt:

Re: tapjatõlge

Postitus Postitas vk1 »

Castellum kirjutas:
vk1 kirjutas:Rubico asemel võiks olla vast eesti keeles Rubikon?
Inimene on end reede õhtul segi kamminud...siis tulevad sellised inglise-eesti värdmoodustised pähe...

aga jääks vast eesti keeles traditsioonilise ladina kohanime 'Rubico' juurde, millest on kujunenud kena metafoor...kui tänapäevast juttu, siis kasutame juba küll itaalia kohanime 'Rubicone'...
mitte segi, vaid tundus nagu oleks lapsepõlves loetud eestikeelseis antiigileksikonis näinud sellist varianti. sestap ka sõna ´vast´. kuna mul seda käepärast pole, siis kummardun Su ülima tarkuse ees.
Kasutaja avatar
Castellum
Liige
Postitusi: 2471
Liitunud: 27 Dets, 2008 23:29
Asukoht: Tallinn
Kontakt:

Re: tapjatõlge

Postitus Postitas Castellum »

vk1 kirjutas:
Castellum kirjutas:
vk1 kirjutas:Rubico asemel võiks olla vast eesti keeles Rubikon?
Inimene on end reede õhtul segi kamminud...siis tulevad sellised inglise-eesti värdmoodustised pähe...

aga jääks vast eesti keeles traditsioonilise ladina kohanime 'Rubico' juurde, millest on kujunenud kena metafoor...kui tänapäevast juttu, siis kasutame juba küll itaalia kohanime 'Rubicone'...
mitte segi, vaid tundus nagu oleks lapsepõlves loetud eestikeelseis antiigileksikonis näinud sellist varianti. sestap ka sõna ´vast´. kuna mul seda käepärast pole, siis kummardun Su ülima tarkuse ees.
Eks selline variant 'Rubikon' võib ju olla, kui jutt on vanemast eesti keelekasutusest ehk siis konkreetselt saksa mõjust. Vanas eesti keeles olid nt paljud itaalia kohanimed saksapärased - Room (praegu Rooma), Mailand (praegu Mila(a)no), Turin (praegu Torino), Venedig (praegu Veneetsia või Venezia), Nea(a)pel (praegu Napoli)...ehk veel mõni?
Eks rooma/ ladina kultuuriollus jõudis vanasti meieni suuresti läbi saksa keele, sealt need mõjudki...
Kindlusarhitektuur on osa meie elukeskkonnast
urk
Liige
Postitusi: 63
Liitunud: 27 Apr, 2013 9:08
Kontakt:

Re: tapjatõlge

Postitus Postitas urk »

kummardun Su ülima tarkuse ees
:lol:
oh-jah, jumal paraku, seda tarkust ei tea enam keegi, kust võtta... inglise lastele teadupärast grammatikatki vahepeal ei õpetatud, et lapse õrna hingeelu mitte traumeerida.
Whatever.
Eks kõik ju muutub niikuinii, ja kui inimene nt kirjutab, et ta nimi Sergeyevich on (s.t osa nimest), mida tarkpeadel siis vaielda? :wink:
Kasutaja avatar
just plain mean
Liige
Postitusi: 631
Liitunud: 08 Dets, 2008 14:05
Asukoht: Tallinn
Kontakt:

Re: tapjatõlge

Postitus Postitas just plain mean »

combat infantry badge võiks olla jalaväe lahingumärk.
Ribbons - kõnekeeles enamasti nimetatakse neid "lindiribad"
Antiigileksikon ütleb - Rubico, seega ka meie ajaloolased nimetavad seda ilmselt just niimoodi.
sibulaants
Liige
Postitusi: 31
Liitunud: 04 Jaan, 2012 16:59
Kontakt:

Re: tapjatõlge

Postitus Postitas sibulaants »

Tervist!
Kui sa mõtled"Delta rühma"all Delta Force mehi siis
rühma kui sellist seal ei eksisteeri!
Neil on SASi stiilis Squadronid,gruppid ja teamid
metssiga
Liige
Postitusi: 1688
Liitunud: 11 Nov, 2005 19:19
Asukoht: Tallinn
Kontakt:

Re: tapjatõlge

Postitus Postitas metssiga »

See oleks küll tore, kui eesti keelses raamatus oleks gruppid ja teamid jms! Kuule sibulaants proovi põhikool ära lõpetada.
Oman vastavaid kohustusi ja piiramatuid õigusi antud ülesannete täitmisel.
sibulaants
Liige
Postitusi: 31
Liitunud: 04 Jaan, 2012 16:59
Kontakt:

Re: tapjatõlge

Postitus Postitas sibulaants »

Mm,milles probleem on?
Vasta

Kes on foorumil

Kasutajad foorumit lugemas: Registreeritud kasutajaid pole ja 8 külalist