tapjatõlge

Raamatud, ajakirjad, muud trükis ilmunud materjalid. Filmid. Webilehed. Muud kohad kust infot ammutada...
Vasta
Lemet
Liige
Postitusi: 19939
Liitunud: 12 Apr, 2006 15:49
Kontakt:

Re: tapjatõlge

Postitus Postitas Lemet »

"Eesti keelses" raamatus võivad minu meelest vägagi edukalt olla grupid(gruppid näikse muidugi tõepoolest sobimatud olema), õigupoolest on seda väljendit ju läbi aegade kasutet. Ja ka team meeskonna tähenduses on uuemal ajal laialt kasutuses.
Errare humanum est-aga veel inimlikum on selle teise kraesse väänamine...
sibulaants
Liige
Postitusi: 31
Liitunud: 04 Jaan, 2012 16:59
Kontakt:

Re: tapjatõlge

Postitus Postitas sibulaants »

Vabandan,väljendasin ennast valesti,ma pidasin oma
postituse all silmas seda,et rühma on lihtsalt faktiliselt vale kasutada.
Kunagi tõlkis Grenaderi kirjastuse tõlk"Seal teami six"asemel"seal kuues rühm"
mis on samuti vale,sest "team"Seal'ide struktuuri järgi on rühm väiksem.
eeru
Liige
Postitusi: 585
Liitunud: 30 Jaan, 2011 21:55
Asukoht: norge
Kontakt:

Re: tapjatõlge

Postitus Postitas eeru »

http://forte.delfi.ee/news/militaaria/v ... d=66534892

Tegemist siis .905 JDJ relvaga. (24.1 mm)
Lugupeetud toimetaja Matti Aivar Lind. Kuul maksab vaid 10 dollarit. PADRUN kokku (hülss,sütik,püssirohi, + kuul) 40 dollarit.

http://en.wikipedia.org/wiki/.950_JDJ
urk
Liige
Postitusi: 63
Liitunud: 27 Apr, 2013 9:08
Kontakt:

Re: tapjatõlge

Postitus Postitas urk »

ok, tänks, vaatan gruped (khm) ka üle. Vat see on see, millega mitteteadja lõksu langeb - ma poleks eluilmas arvanud, et 'grupp' ja 'rühm' võib militaarselt eri asi olla. (mis sest, et 'jagu' ja 'pataljon' tean, et peaks vaatama täpsemalt).
urk
Liige
Postitusi: 63
Liitunud: 27 Apr, 2013 9:08
Kontakt:

Re: tapjatõlge

Postitus Postitas urk »

ok, nüüd on valmis ja here I stand to be shot, if you can't help it - s.t kui keegi juhtub lugema ja ikka ajab naerma (hoidku jumal, et nutma! :scratch:), siis on näpunäited welcome. Edaspidiseks eluks.
http://www.rahvaraamat.ee/p/surmalask/4 ... 9949528097
jackpuuk
Liige
Postitusi: 2243
Liitunud: 28 Aug, 2007 2:06
Kontakt:

Re: tapjatõlge

Postitus Postitas jackpuuk »

Pole kaua foorumisse sattunud ja kahjuks ka raamatut (veel) lugenud, aga ühinen eelnevalt kamraadide poolt öelduga, kergitan oma kujutletavat kübarat kiilaks pöetud peanupu otsast, et teemaalgataja on tõesti südamega üritanud seda asja ajada! Nagu siin foorumil korduvalt varem mainitud, siis on selline toimimine pigem erandite kui reeglite hulka kuuluv. Minu lugupidamine!
sitt päev, kellele kurdad
urk
Liige
Postitusi: 63
Liitunud: 27 Apr, 2013 9:08
Kontakt:

Re: tapjatõlge

Postitus Postitas urk »

Attäh-attäh!!

Paneme siis aga tambiga edasi.
Sihuke repliik: "Give me a sit rep by the numbers." - mis tähendab, et 'kandke (hetke)olukorrast ette, reeglite/määruste järgi' - kuidas eesti eriväelane niskest asja raadiosaatjasse ütleb?
Hjalmar Nelk
Liige
Postitusi: 548
Liitunud: 01 Apr, 2005 7:47
Kontakt:

Re: tapjatõlge

Postitus Postitas Hjalmar Nelk »

Ei tähenda "reeglite järgi" vaid hoopis "järjekorras". Numbers viitab hoopis (numbrilistele) kutsungitele, ehk siis näiteks esimene jagu (lahingpaar, mees jne) on näiteks 1, teine 2 jne. Seda käsku täidetakse siis selliselt, et olukorrast ettekannet alustatakse väiksemast numbrist alates. Eesti keeles äkki - jagude kaupa?
urk
Liige
Postitusi: 63
Liitunud: 27 Apr, 2013 9:08
Kontakt:

Re: tapjatõlge

Postitus Postitas urk »

aa. Nii ma arvasin ka algul, aga sõnaraamat ütles, et on sama, mis 'by the book'? 'Järjekorras' on muidugi loogilisem, tal oli seal kolm tüüpi ja snaiper.
Nojah, ja järjekorras ongi ehk 'reeglitekohaselt'? :)
Kasutaja avatar
Jalutu
Liige
Postitusi: 772
Liitunud: 29 Dets, 2012 19:55
Kontakt:

Re: tapjatõlge

Postitus Postitas Jalutu »

Nojah, ja järjekorras ongi ehk 'reeglitekohaselt'?
Miks Sa siis küsid kui ise tead paremini? No ei ole 'reeglitekohaselt' :x
[i]Aga lapsed on Teil toredad![/i]
urk
Liige
Postitusi: 63
Liitunud: 27 Apr, 2013 9:08
Kontakt:

Re: tapjatõlge

Postitus Postitas urk »

arvasin, mitte ei teadnud paremini. Ei maksa kärkida. Tänud arvamuse parandajatele.

(P.S armas hüljes).
urk
Liige
Postitusi: 63
Liitunud: 27 Apr, 2013 9:08
Kontakt:

Re: tapjatõlge

Postitus Postitas urk »

misasi on "rocket-propelled grenade launcher"? "launcher" kohta ütleb MILITERM, et 'heitja' ei tohi tarvitada.
lamjak
Liige
Postitusi: 483
Liitunud: 27 Mär, 2006 13:52
Kontakt:

Re: tapjatõlge

Postitus Postitas lamjak »

Seda riistapuud tuntakse granaadiheitja nime all. Vanemas kirjanduses ka tankirusikas.
urk
Liige
Postitusi: 63
Liitunud: 27 Apr, 2013 9:08
Kontakt:

Re: tapjatõlge

Postitus Postitas urk »

Tänan!
Edasi kõnekeelset (nii, nagu omavahel öeldakse. Parem, kui pärineks kuskilt sajandivahetusest, s.t mitte kõige värskem släng):
"Agents down!" - kuidas seda omavahel (raadiosaatjasse) öeldakse? Vaevalt küll "Agent surnud!", eks. Kusjuures kiire on ja action käib.
Kuidas raadiosaatjasidet alustatakse ja lõpetatakse? S.t kutsungid: kuulen, kuuldel, side lõpp vms?
toomas tyrk
Site Admin
Postitusi: 5565
Liitunud: 16 Dets, 2003 11:32
Kontakt:

Re: tapjatõlge

Postitus Postitas toomas tyrk »

Vanast ajast meelde jäänud, et eetris ei tohi pikka möla pidada.

Alustaja ütleb kutsungi. Adressaat vastab "Kuuldel". Järgneb sõnum. Ja lõpetuseks öeldakse lihtsalt "Lõpp". Ilma igasugu sideta.

Meestest maas raporteerima pole pidanud. Ei teagi kuidas seda teha tuleb.
Vasta

Kes on foorumil

Kasutajad foorumit lugemas: Registreeritud kasutajaid pole ja 3 külalist