www.militaar.net

Militaarteemad minevikust kaasaega
Tänane kuupäev 23 Sept, 2019 23:32

Kõik kellaajad on UTC + 2 tundi [ DST ]




Tee uus teema Vasta teemale  [ 160 postitust ]  Mine lehele Eelmine  1 ... 6, 7, 8, 9, 10, 11  Järgmine
Autor Sõnum
 Teema pealkiri: Re: tapjatõlge
PostitusPostitatud: 16 Juul, 2014 10:52 
Eemal
Liige
Kasutaja avatar

Liitunud: 07 Sept, 2007 21:40
Postitusi: 902
Ma olen kuulnud pidevalt reaktiivsuurtükiväest. Aga reaktiivsuurtükist mitte.
Militerm ütleb suurtükiväe kohta: "maaväe relvaliik, mille relvastuses on põhiliselt suurtükid ja raketiheitjad". Seega võiksid need kogupauktule süsteemid ka lihtsalt raketiheitjad olla ... ei tundu küll kuidagi kehvem kui kogupauktule ...


Üles
 Profiil Saada privaatsõnum  
 
 Teema pealkiri: Re: tapjatõlge
PostitusPostitatud: 16 Juul, 2014 23:24 
Eemal
Liige
Kasutaja avatar

Liitunud: 16 Okt, 2005 19:42
Postitusi: 7781
Asukoht: Siilis
Katjuusha pigem siiski ei ole raketiheitja. Sest asjad, mida seal "heidetakse" ei ole ju tegelt raketid (-missile ingl.k) vaid reaktiivmürsud (-rocket ingl.k). Sõna rakett on aga eesti keeles kinnistunud pigem juhitava relva nimetusena.

Ja tõukuma peaks siin ikka selle relvasüsteemi venepärasest nimetusest reaktivnaja sistema zalpovogo ognja - mis muuseas kattub ju 100% ka selle relva inglisek. nimetusega - multiple rocket launcher system // MRLS.

MILITERMi peaks ka suht kriitiliselt suhtuma, sest seda värki menetlevad Kamina tibid - keda kohe kindlasti ei saa liigses militaarkompetentsis süüdistada 8)

_________________
Infanterie - königin aller Waffen.
Ja kolmas brigaad tuleb ka nagunii.


Üles
 Profiil Saada privaatsõnum  
 
 Teema pealkiri: Re: tapjatõlge
PostitusPostitatud: 17 Juul, 2014 0:28 
Eemal
Liige
Kasutaja avatar

Liitunud: 07 Sept, 2007 21:40
Postitusi: 902
Ei vaidle terminoloogias vastu.
Aga militermi komplekteerituse osas küll. Ega ma ei tea kogu koosseisu, tean mõnda. Neist üks tibi ja see pole Kaminast, ja siis kolme ohvitseri erineval aegadel koosseisus - ükski pole tibi, Kaminast ega parketilt. Ma olen aru saanud, et nad tegelevad vähemalt viimased 5 aastat ikka päris SÕJANDUS - KEELE küsimustega.
See kui sealt tuleb harjumatut ja tobedat, ei pruugi veel vale olla. Võta või kogu meie IT valdkonna eesti keel - õumaigaad eksole? Kuigi kriitiliselt võib sellesse alati suhtuda.


Üles
 Profiil Saada privaatsõnum  
 
 Teema pealkiri: Re: tapjatõlge
PostitusPostitatud: 21 Juul, 2014 10:54 
Eemal
Liige

Liitunud: 27 Apr, 2013 10:08
Postitusi: 63
nojah, terminoloogias annab pea igal alal lõputult vaielda, aga hää oleks, kui mingigi seltskond kokkuleppele jõuaks, enam-vähem.

Kuis nisuke lõik teadjale-inimesele paistab (snaiper valmistab positsiooni ette)? Ümberteisendatud ühikutega, mis peaks sõnadega olema, sest kõik arvud on autori stiilist tulenevalt sõnaga. "Sixty-one inches from muzzle to shoulder butt " läheb sentimeetrites jälle natuke imelikuks, pealegi mitmel pool netilehtedel on pikkused millimeetrites. Kas peaks, kuidas silmale harjumuspärane on? "rifle case" sai "kohver" netimüüjate kodulehtede järgi. Laskekaugus on "capable of taking out targets at distances in excess of one mile" - kas see peaks ka täpne olema?
"...võttis tugevast plastmassist relvakohvri ja asetas platvormile. Kõik jälgisid teda, kui ta kohvri lukud lahti klõpsas ja kaane avas. Sees lebas raske .50 kaliibriline poolautomaatne vintpüss Barrett. Sada viiskümmend neli koma üheksakümmend neli sentimeetrit toru otsast kabani ja kolmteist koma kuus kilo kaalu teevad sellest ühe suurema vintpüssi maailmas. Laskemoonaks on võimsad .50 kaliibrilised Browning-padrunid ja efektiivne laskekaugus rohkem kui poolteist kilomeetrit."


Üles
 Profiil Saada privaatsõnum  
 
 Teema pealkiri: Re: tapjatõlge
PostitusPostitatud: 21 Juul, 2014 11:48 
Eemal
Liige

Liitunud: 11 Veebr, 2005 18:01
Postitusi: 1132
urk kirjutas:
Sada viiskümmend neli koma üheksakümmend neli sentimeetrit toru otsast kabani ja

Paremini kõlab: "Sada viiskümmend neli koma üheksakümmend neli sentimeetrit raua otsast kabani ja"

Relval on raud, mitte toru.


Üles
 Profiil Saada privaatsõnum  
 
 Teema pealkiri: Re: tapjatõlge
PostitusPostitatud: 21 Juul, 2014 17:59 
Eemal
Liige

Liitunud: 27 Apr, 2013 10:08
Postitusi: 63
thanks!
No vat, seda ma kartsin, et toru on kuidagi kahtlane :(
Aga sentimeetrid (mitte milli-) on ok?


Üles
 Profiil Saada privaatsõnum  
 
 Teema pealkiri: Re: tapjatõlge
PostitusPostitatud: 21 Juul, 2014 18:09 
Eemal
Liige

Liitunud: 11 Veebr, 2005 18:01
Postitusi: 1132
Minu arvates võiks vabalt ka tollides rääkida, sest 61 tolli kõlab paremini kui teisendus sentimeetritesse. Isegi Eestis räägitakse laskeportlaste keskel relva raua pikkusest üldjuhul tollides, mitte sentimeetrites (eelkõige USA-st pärit relvade juures, mida ka Barrett on).


Üles
 Profiil Saada privaatsõnum  
 
 Teema pealkiri: Re: tapjatõlge
PostitusPostitatud: 21 Juul, 2014 19:12 
Eemal
Liige
Kasutaja avatar

Liitunud: 16 Okt, 2005 19:42
Postitusi: 7781
Asukoht: Siilis
alban kirjutas:
urk kirjutas:
Sada viiskümmend neli koma üheksakümmend neli sentimeetrit toru otsast kabani ja

Paremini kõlab: "Sada viiskümmend neli koma üheksakümmend neli sentimeetrit raua otsast kabani ja"

Relval on raud, mitte toru.


Veel õigem oleks 155cm rauasuudmest kabani 8)

MUZZLE: open end of a Gun (OXFORD Dictionary) - mis tähendab, et me räägime eesti keeles vintraua SUUDMEST (ja mitte mingist müstilisest otsast). Vt ka näit sellist levinud mõistet nagu muzzle velocity - kuuli algkiirus, nimetatakse eesti keeles tihti ka suudmekiiruseks (mida teatavasti mõõdetaksegi relvasuudme kohalt).

154,94cm peedistamine sajandikmillimeetriteks on mõttetu isegi erialase trükise puhul - väga rahulikult võib ümardada 155ks sentimeetriks (keep it simple-stupid) :wink:

_________________
Infanterie - königin aller Waffen.
Ja kolmas brigaad tuleb ka nagunii.


Üles
 Profiil Saada privaatsõnum  
 
 Teema pealkiri: Re: tapjatõlge
PostitusPostitatud: 22 Juul, 2014 10:42 
Eemal
Liige

Liitunud: 27 Apr, 2013 10:08
Postitusi: 63
thanks, alban ja Borja - kompromiss peaks olema selline, et nagu spetsid (selles raamatus eriüksuslased) räägivad , aga tavalugeja aru saaks, et püss on ikka tõega igavene pirakas. Rohkemate kohta lausa mõõtmeid ei ole, nii et võiks ka tollid jääda, kui see normaalne tundub. Mina ümardaks (cm või mm), kui spetsid ei ütle, et nii ei tehta.


Üles
 Profiil Saada privaatsõnum  
 
 Teema pealkiri: Re: tapjatõlge
PostitusPostitatud: 23 Juul, 2014 13:44 
Eemal
Liige

Liitunud: 27 Apr, 2013 10:08
Postitusi: 63
kes silmaringi laiendada soovib :shock: http://combat.ws/S4/MILTERMS/MT-H.HTM


Üles
 Profiil Saada privaatsõnum  
 
 Teema pealkiri: Re: tapjatõlge
PostitusPostitatud: 23 Juul, 2014 16:45 
Eemal
Liige
Kasutaja avatar

Liitunud: 28 Dets, 2008 0:29
Postitusi: 1814
Asukoht: Tallinn
urk kirjutas:
Sees lebas raske .50 kaliibriline poolautomaatne vintpüss Barrett. Sada viiskümmend neli koma üheksakümmend neli sentimeetrit toru otsast kabani ja kolmteist koma kuus kilo kaalu teevad sellest ühe suurema vintpüssi maailmas. Laskemoonaks on võimsad .50 kaliibrilised Browning-padrunid ja efektiivne laskekaugus rohkem kui poolteist kilomeetrit."

Ausalt öeldes, 'pooletollise kaliibriga' relva ei kujuta ettegi...eks ikka peaks olema 'pooletolline poolautomaatne ...'

Antud eksemplar võiks kõhutunde järgi olla umbes 90-kaliibriline relv, kui kasutada suurtükiväe terminoloogiat. Kaliibri kui mõõtühiku kohta vaata siit:
https://en.wikipedia.org/wiki/Caliber_%28artillery%29

Ka .50 on selline kuju, mida ei tohiks eesti keeles olla olemas - siin eraldatakse kümnend- jms kohad komaga, mitte punktiga. Kas nüüd tollid teisendada millimeetriteks, on iseküsimus...

Samuti pole kuulnud, et keegi kirjutaks kõnekeeles 'poolautomaatne vintpüss'. Ikka lihtsalt 'püss' või 'vint'...Ehk need, kes pidevalt sile- ja vintraudsetega puutuvad kokku, kasutavad täpsustavat keelt...

Koos muude parandustega pakuksin:
"Sees lebas raske pooletolline* poolautomaatne vint Barrett. Kuuskümmend üks tolli* toru otsast kabani ja kolmteist koma kuus kilo* kaalu teevad sellest ühe suurema vintpüssi maailmas. Laskemoon on võimas pooletolline Browningu padrun ja efektiivne laskekaugus rohkem kui poolteist kilomeetrit*".

*12,7 mm. Tõlkija märkus
*1549,4 mm. Tõlkija märkus
*muud mõõtühikud vajadusel samuti

_________________
Kindlusarhitektuur on osa meie elukeskkonnast


Üles
 Profiil Saada privaatsõnum  
 
 Teema pealkiri: Re: tapjatõlge
PostitusPostitatud: 24 Juul, 2014 0:09 
Eemal
Liige
Kasutaja avatar

Liitunud: 07 Mai, 2010 18:26
Postitusi: 51
Castellum, pigem mõeldakse seal ikka sellist relva
http://en.m.wikipedia.org/wiki/Barrett_M82
Ja see pole mitte poolautomaatne, puhtalt poltlukk.

_________________
... ja kui ei oska, harjutame!


Üles
 Profiil Saada privaatsõnum  
 
 Teema pealkiri: Re: tapjatõlge
PostitusPostitatud: 24 Juul, 2014 5:44 
Eemal
Liige
Kasutaja avatar

Liitunud: 28 Dets, 2008 0:29
Postitusi: 1814
Asukoht: Tallinn
lumeunt kirjutas:
Castellum, pigem mõeldakse seal ikka sellist relva
http://en.m.wikipedia.org/wiki/Barrett_M82
Ja see pole mitte poolautomaatne, puhtalt poltlukk.

Ma lähtusin puhtalt etteantud tekstist ja arutlesin keelelise külje üle. Kui siin on ka mingi tulirelvanduse sisuline muutus, siis siin ma enam väga ei räägiks kaasa...

Aga Sinu viidatud lehel on küll selgelt öeldud, et tegu on poolautomaatse relvaga. Siin on küll kohe viidatud ka teisele relvale:
http://en.m.wikipedia.org/wiki/Parker_Hale_M82
mis on poltlukuga ja mille puhul on öeldud, et: "Not to be confused with Barrett M82."

_________________
Kindlusarhitektuur on osa meie elukeskkonnast


Üles
 Profiil Saada privaatsõnum  
 
 Teema pealkiri: Re: tapjatõlge
PostitusPostitatud: 24 Juul, 2014 17:17 
Eemal
Liige

Liitunud: 31 Dets, 2005 17:39
Postitusi: 935
Ma arvan, et kui sa juba mainid otseselt, et Barrettiga on tegemist, siis ei ole vaja eraldi välja tuua selle poolautomaatsust, sest on niigi aru saada millisest relvast käib jutt.
"Toru ots" on tõesti diletandist sivilisti loba :lol: , kindlasti oleks parem kas "raua ots" või veelgi parem " raua suue", sest igal raual on ju kaks otsa 8) OK läheb tähenärimiseks ära - nii ots kui suue on head variandid.
".50 kaliibriline" ei ole eriti õnnestunud kirjapilt. Pooletolline oleks täiesti ok variant, sest tulirelva kaliibritest rääkides kasutatakse sellist kõnepruuki. Hädapärast võiks vast ka kirjutada "12,7 mm", kui tahad siinse rahva mõõtühikutes kirjutada.
Relva pikkust tollides kirjeldada ei tundu mõistlik. Tegemist pole üliolulise näitajaga (relva pikkus tollides) või vaikimisi kasutatava mõõtühikuga. Meil siin kasutatakse meetermõõdustikku, seega võid relva pikkuse täiesti vabalt ka sentimeetrites kirjutada, ilma et komakohtadega kuhugi kaugustesse läheks. Minu arust on "155 cm" kirjutada täiesti OK.
Kui on vaja rõhutada relva suurust ja võimsust, siis on täiesti asjakohane kasutada relva kirjeldamisel sõna "raske" ja laskemoona kirjeldamisel tuua eraldi välja asjaolu, miks see "Browningu padrun" siinkohal oluline on - tegemist on algselt raskekuulipilduja poolt kasutatava laskemoonaga.
Minu versioon oleks:
"Sees lebas raske pooletolline Barretti vintpüss. 155 cm rauasuudmest kabani ja kolmteist koma kuus kilo kaalu teevad sellest ühe suurema vintpüssi maailmas. Laskemoonaks on võimas Browningu raskekuulipilduja padrun ja efektiivne laskekaugus rohkem kui poolteist kilomeetrit."


Üles
 Profiil Saada privaatsõnum  
 
 Teema pealkiri: Re: tapjatõlge
PostitusPostitatud: 25 Juul, 2014 20:05 
Eemal
Liige

Liitunud: 27 Apr, 2013 10:08
Postitusi: 63
Aitäh kaasamõtlejatele (loba-tsivilistilt :write: :) )!
Kaliibrid on nüüd siis see asi, mida tõlkija ei tea, et ta ei tea, sest nende teisendamise peale ma pole tulnud - ma arvasin, et kaliiber on kaliiber ja kogu lugu (s.t ühik igal pool sama. Noh, muidu torud öeldakse ju ka tollides vahel?).
Joonealused märkused ei sobi, sest asi on hoogne (poliitiline) põnevik. Autori detaile ma 'välja' tõlkida ka ei saa, sest tal ongi selline omamoodi stiil, kusjuures haarav isegi (tõsiselt) tsivilistile. Taust on kõik tegelik ja see Barrett algselt 'massive .50 caliber Barrett rifle'. Eriüksused, ja kui nende operatsiooniks valmistumist kirjeldab, siis hästi detailselt, ja vahel siis tegelaste jutus mõned asjad kõnekeelsed (=mehed omavahel). Püssi kavatseb snaiper laskma hakata ja Valge Maja katuselt kuulikindla klaasi tagant terroristi kutuks teha.
Võibolla ma vaatasin siis ka mingit vale Barrettit? Et poolautomaatset pole üldse vaja?
Browning padruni osas eriti aitäh, et miks eraldi mainitud, et sihuke padrun.


ok, edasi. 'integrally silenced MP-10s' - korpusega integreeritud summutiga MP-10-d?

:wall: ja Mossberg 12-gauge shotgun?? Issand jumal, miks neid nii palju peab olema! :cry: Edasi panen guugliga: Mossberg 12 mõõtur püss. Vat sedasi.


Üles
 Profiil Saada privaatsõnum  
 
Näita postitusi eelmisest:  Sorteeri  
Tee uus teema Vasta teemale  [ 160 postitust ]  Mine lehele Eelmine  1 ... 6, 7, 8, 9, 10, 11  Järgmine

Kõik kellaajad on UTC + 2 tundi [ DST ]


Kes on foorumil

Kasutajad foorumit lugemas: Registreeritud kasutajaid pole ja 2 külalist


Sa ei saa teha uusi teemasid siin foorumis
Sa ei saa postitustele vastata siin foorumis
Sa ei saa muuta oma postitusi siin foorumis
Sa ei saa kustutada oma postitusi siin foorumis
Sa ei saa postitada siin foorumis manuseid

Otsi...:
Hüppa:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Eestikeelne tõlge phpbb.ee poolt