ruger kirjutas:Umbes selline jaotus siis on US Military'l:
Aga military ise on vist lihtsalt sõjavägi/sõjaväe-?
The military took over the site when it was discovered.
The US military doesn’t allow women in combat or special operations. I knew that when I joined the Army. There are still a lot of rewarding jobs for women in the military.
Anyone who gets in a military helicopter knows they’re putting their life at risk.
Where are we? Is this a military base?
Jne.
ruger kirjutas:Umbes selline jaotus siis on US Military'l:
Aga military ise on vist lihtsalt sõjavägi/sõjaväe-?
The military took over the site when it was discovered.
The US military doesn’t allow women in combat or special operations. I knew that when I joined the Army. There are still a lot of rewarding jobs for women in the military.
Anyone who gets in a military helicopter knows they’re putting their life at risk.
Where are we? Is this a military base?
Jne.
Military ise tähendab sõjaväge-teatud riikide puhul kaitseväge nagu näiteks Eesti.
Sõjavägi võttis objekti/platsi üle, kui see avastati.
USA sõjavägi ei luba naisi lahingutegevusse või eriüksuste koosseisu. Ma teadsin seda, kui liitusin armeega. Siiski on ka naistele sõjaväes palju tasuvaid ametikohti.
Igaüks, kellest saab sõjaväekopteri piloot teab et nad riskeerivad oma eluga.
Kus me oleme? Kas see on sõjaväebaas?
Ainus, mida me ajaloost õpime, on see, et keegi ei õpi ajaloost midagi.
Live for nothing or die for something.
Kui esimene kuul kõrvust mõõda lendab, tuleb vastu lasta.
EA, EU, EH
ruger kirjutas:
Military ise tähendab sõjaväge-teatud riikide puhul kaitseväge nagu näiteks Eesti.
Sõjavägi võttis objekti/platsi üle, kui see avastati.
USA sõjavägi ei luba naisi lahingutegevusse või eriüksuste koosseisu. Ma teadsin seda, kui liitusin armeega. Siiski on ka naistele sõjaväes palju tasuvaid ametikohti.
Igaüks, kellest saab sõjaväekopteri piloot teab et nad riskeerivad oma eluga.
Kus me oleme? Kas see on sõjaväebaas?
Ei ole minu teema, aga huvi pärast saadan küsimuse edasi: "Avitage. US Marshals on eesti keeles kesasjad? Nad peaks olema seotud USA föderaalse kohtuga, ehk neid ei saa nimetada lihtsalt politseinikeks ega korrakaitsjateks (nii nimetatakse filmis "Fugitive" ja veel kahes filmis Tommy Lee Jonesi tegelast). Igas filmis on ta amet erinev, kuigi ingl k on sama - US Marshal. Aitäh!"
Eve Laur kirjutas:Ei ole minu teema, aga huvi pärast saadan küsimuse edasi: "Avitage. US Marshals on eesti keeles kesasjad? Nad peaks olema seotud USA föderaalse kohtuga, ehk neid ei saa nimetada lihtsalt politseinikeks ega korrakaitsjateks (nii nimetatakse filmis "Fugitive" ja veel kahes filmis Tommy Lee Jonesi tegelast). Igas filmis on ta amet erinev, kuigi ingl k on sama - US Marshal. Aitäh!"
Sisuliselt föderaalpolitseinik (erinevalt omavalitusese politseinikust).
FB tõlkepärlite grupis oli alles hiljaaegu sel teemal pikk arutelu...kusjuures lõppresümeeks soovitatigi tõlkida kas föderaalametnik või lihtsalt seadusesilm....
Errare humanum est-aga veel inimlikum on selle teise kraesse väänamine...
Eve Laur kirjutas:Ei ole minu teema, aga huvi pärast saadan küsimuse edasi: "Avitage. US Marshals on eesti keeles kesasjad? Nad peaks olema seotud USA föderaalse kohtuga, ehk neid ei saa nimetada lihtsalt politseinikeks ega korrakaitsjateks (nii nimetatakse filmis "Fugitive" ja veel kahes filmis Tommy Lee Jonesi tegelast). Igas filmis on ta amet erinev, kuigi ingl k on sama - US Marshal. Aitäh!"
Sisuliselt föderaalpolitseinik (erinevalt omavalitusese politseinikust).
Aga vaat ei ole, st ei ole üldse politseinik. U.S. marshals on hoopis kohtutäiturid. Ja föderaalpolitseinikud on USAs ainult FBI. Aga mida see kõik meile annab, tõlkida ja tõlgitud raamatutest lugeda? IMHO kõik politseinikud, eesti keeli raamatuid lugedes arusaadav. Muidugi võib tekkida arusaamatusi, kui kohalikud ja fed. politseinikud kokku sattuvad - selliseid asju ameerikamaa kirjanikud mõni kord panevad oma raamatutesse.
Oman vastavaid kohustusi ja piiramatuid õigusi antud ülesannete täitmisel.
Eve Laur kirjutas:Ei ole minu teema, aga huvi pärast saadan küsimuse edasi: "Avitage. US Marshals on eesti keeles kesasjad? Nad peaks olema seotud USA föderaalse kohtuga, ehk neid ei saa nimetada lihtsalt politseinikeks ega korrakaitsjateks (nii nimetatakse filmis "Fugitive" ja veel kahes filmis Tommy Lee Jonesi tegelast). Igas filmis on ta amet erinev, kuigi ingl k on sama - US Marshal. Aitäh!"
Sisuliselt föderaalpolitseinik (erinevalt omavalitusese politseinikust).
Aga vaat ei ole, st ei ole üldse politseinik. U.S. marshals on hoopis kohtutäiturid. Ja föderaalpolitseinikud on USAs ainult FBI. Aga mida see kõik meile annab, tõlkida ja tõlgitud raamatutest lugeda? IMHO kõik politseinikud, eesti keeli raamatuid lugedes arusaadav. Muidugi võib tekkida arusaamatusi, kui kohalikud ja fed. politseinikud kokku sattuvad - selliseid asju ameerikamaa kirjanikud mõni kord panevad oma raamatutesse.
Loe nt kõïgepealt see läbi: https://en.wikipedia.org/wiki/Marshal#Federal_marshals
Sisuliselt ikkagi politseinik. Nimetada võid veel s'erifiks, konstaabliks või sandarmiks (nt Madalmaades); aga seda vist väga kindlatel juhtumitel.
Castellum kirjutas:
Loe nt kõïgepealt see läbi: https://en.wikipedia.org/wiki/Marshal#Federal_marshals
Sisuliselt ikkagi politseinik. Nimetada võid veel s'erifiks, konstaabliks või sandarmiks (nt Madalmaades); aga seda vist väga kindlatel juhtumitel.
Aitäh lingi eest, sain sõbrale edasi saata. Tundub, et nad võivad täita erinevates kohtades nii politseiniku kui kohtutäituri ülesandeid.
Castellum kirjutas:Loe nt kõïgepealt see läbi: https://en.wikipedia.org/wiki/Marshal#Federal_marshals
Sisuliselt ikkagi politseinik. Nimetada võid veel s'erifiks, konstaabliks või sandarmiks (nt Madalmaades); aga seda vist väga kindlatel juhtumitel.
Sa loe ise oma lolli wikipediat. Sorry! Aga kas me siin ei jõudnudki kokku, mida tõlkija küsis - et eesti keelde krimkaraamatusse võiks ju tõlkida lihtsalt politseinik?
Oman vastavaid kohustusi ja piiramatuid õigusi antud ülesannete täitmisel.
metssiga kirjutas:Aga kas me siin ei jõudnudki kokku, mida tõlkija küsis - et eesti keelde krimkaraamatusse võiks ju tõlkida lihtsalt politseinik?
Ma ei tea, mis raamatuga tegu, kes see US Marshal seal on ja mis asju ta ajab. Üritasin lihtsalt sõbrale võimalikult mitmekülgset infot jagada. Ja Wikipedia tavaliselt ei ole loll. Eestikeelne Vikipeedia on küll vägagi puudulik ja olen kohanud ka vigu, aga ingliskeelne räägib enamasti asjast. Minu töös hädatarvilik abivahend.