Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi

Raamatud, ajakirjad, muud trükis ilmunud materjalid. Filmid. Webilehed. Muud kohad kust infot ammutada...
Vasta
Eve Laur
Liige
Postitusi: 49
Liitunud: 19 Juul, 2016 11:26
Kontakt:

Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi

Postitus Postitas Eve Laur »

ruger kirjutas:Umbes selline jaotus siis on US Military'l:
Aga military ise on vist lihtsalt sõjavägi/sõjaväe-?
The military took over the site when it was discovered.
The US military doesn’t allow women in combat or special operations. I knew that when I joined the Army. There are still a lot of rewarding jobs for women in the military.
Anyone who gets in a military helicopter knows they’re putting their life at risk.
Where are we? Is this a military base?
Jne.
Kasutaja avatar
ruger
Liige
Postitusi: 19207
Liitunud: 04 Juul, 2009 12:29
Kontakt:

Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi

Postitus Postitas ruger »

Eve Laur kirjutas:
ruger kirjutas:Umbes selline jaotus siis on US Military'l:
Aga military ise on vist lihtsalt sõjavägi/sõjaväe-?
The military took over the site when it was discovered.
The US military doesn’t allow women in combat or special operations. I knew that when I joined the Army. There are still a lot of rewarding jobs for women in the military.
Anyone who gets in a military helicopter knows they’re putting their life at risk.
Where are we? Is this a military base?
Jne.
Military ise tähendab sõjaväge-teatud riikide puhul kaitseväge nagu näiteks Eesti.
Sõjavägi võttis objekti/platsi üle, kui see avastati.
USA sõjavägi ei luba naisi lahingutegevusse või eriüksuste koosseisu. Ma teadsin seda, kui liitusin armeega. Siiski on ka naistele sõjaväes palju tasuvaid ametikohti.
Igaüks, kellest saab sõjaväekopteri piloot teab et nad riskeerivad oma eluga.
Kus me oleme? Kas see on sõjaväebaas?
Ainus, mida me ajaloost õpime, on see, et keegi ei õpi ajaloost midagi.
Live for nothing or die for something.
Kui esimene kuul kõrvust mõõda lendab, tuleb vastu lasta.
EA, EU, EH
Eve Laur
Liige
Postitusi: 49
Liitunud: 19 Juul, 2016 11:26
Kontakt:

Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi

Postitus Postitas Eve Laur »

ruger kirjutas: Military ise tähendab sõjaväge-teatud riikide puhul kaitseväge nagu näiteks Eesti.
Sõjavägi võttis objekti/platsi üle, kui see avastati.
USA sõjavägi ei luba naisi lahingutegevusse või eriüksuste koosseisu. Ma teadsin seda, kui liitusin armeega. Siiski on ka naistele sõjaväes palju tasuvaid ametikohti.
Igaüks, kellest saab sõjaväekopteri piloot teab et nad riskeerivad oma eluga.
Kus me oleme? Kas see on sõjaväebaas?
Suur aitäh! :D
Kasutaja avatar
just plain mean
Liige
Postitusi: 627
Liitunud: 08 Dets, 2008 14:05
Asukoht: Tallinn
Kontakt:

Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi

Postitus Postitas just plain mean »

ruger kirjutas:USA sõjavägi ei luba naisi lahingutegevusse või eriüksuste koosseisu. Ma teadsin seda, kui liitusin armeega.
Mina teadsin seda, kui sõjaväkke (sõjaväeteenistusse) astusin
Kasutaja avatar
just plain mean
Liige
Postitusi: 627
Liitunud: 08 Dets, 2008 14:05
Asukoht: Tallinn
Kontakt:

Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi

Postitus Postitas just plain mean »

Ma muide soovitaks vaadata siinsamas "teabeallikate" alajaotuses ka rubriiki "Tõlkevääratused ja...". Sealt ilmselt leiaks ka mõndagi kasulikku
Eve Laur
Liige
Postitusi: 49
Liitunud: 19 Juul, 2016 11:26
Kontakt:

Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi

Postitus Postitas Eve Laur »

Ei ole minu teema, aga huvi pärast saadan küsimuse edasi: "Avitage. US Marshals on eesti keeles kesasjad? Nad peaks olema seotud USA föderaalse kohtuga, ehk neid ei saa nimetada lihtsalt politseinikeks ega korrakaitsjateks (nii nimetatakse filmis "Fugitive" ja veel kahes filmis Tommy Lee Jonesi tegelast). Igas filmis on ta amet erinev, kuigi ingl k on sama - US Marshal. Aitäh!"
Kasutaja avatar
Castellum
Liige
Postitusi: 2451
Liitunud: 27 Dets, 2008 23:29
Asukoht: Tallinn
Kontakt:

Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi

Postitus Postitas Castellum »

Eve Laur kirjutas:Ei ole minu teema, aga huvi pärast saadan küsimuse edasi: "Avitage. US Marshals on eesti keeles kesasjad? Nad peaks olema seotud USA föderaalse kohtuga, ehk neid ei saa nimetada lihtsalt politseinikeks ega korrakaitsjateks (nii nimetatakse filmis "Fugitive" ja veel kahes filmis Tommy Lee Jonesi tegelast). Igas filmis on ta amet erinev, kuigi ingl k on sama - US Marshal. Aitäh!"
Sisuliselt föderaalpolitseinik (erinevalt omavalitusese politseinikust).
Kindlusarhitektuur on osa meie elukeskkonnast
Eve Laur
Liige
Postitusi: 49
Liitunud: 19 Juul, 2016 11:26
Kontakt:

Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi

Postitus Postitas Eve Laur »

Castellum kirjutas: Sisuliselt föderaalpolitseinik (erinevalt omavalitusese politseinikust).
Aitäh! Aga mõtle kui lahe oleks panna USA marssalid! :lol:
Lemet
Liige
Postitusi: 19914
Liitunud: 12 Apr, 2006 15:49
Kontakt:

Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi

Postitus Postitas Lemet »

FB tõlkepärlite grupis oli alles hiljaaegu sel teemal pikk arutelu...kusjuures lõppresümeeks soovitatigi tõlkida kas föderaalametnik või lihtsalt seadusesilm....
Errare humanum est-aga veel inimlikum on selle teise kraesse väänamine...
metssiga
Liige
Postitusi: 1688
Liitunud: 11 Nov, 2005 19:19
Asukoht: Tallinn
Kontakt:

Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi

Postitus Postitas metssiga »

Castellum kirjutas:
Eve Laur kirjutas:Ei ole minu teema, aga huvi pärast saadan küsimuse edasi: "Avitage. US Marshals on eesti keeles kesasjad? Nad peaks olema seotud USA föderaalse kohtuga, ehk neid ei saa nimetada lihtsalt politseinikeks ega korrakaitsjateks (nii nimetatakse filmis "Fugitive" ja veel kahes filmis Tommy Lee Jonesi tegelast). Igas filmis on ta amet erinev, kuigi ingl k on sama - US Marshal. Aitäh!"
Sisuliselt föderaalpolitseinik (erinevalt omavalitusese politseinikust).
Aga vaat ei ole, st ei ole üldse politseinik. U.S. marshals on hoopis kohtutäiturid. Ja föderaalpolitseinikud on USAs ainult FBI. Aga mida see kõik meile annab, tõlkida ja tõlgitud raamatutest lugeda? IMHO kõik politseinikud, eesti keeli raamatuid lugedes arusaadav. Muidugi võib tekkida arusaamatusi, kui kohalikud ja fed. politseinikud kokku sattuvad - selliseid asju ameerikamaa kirjanikud mõni kord panevad oma raamatutesse.
Oman vastavaid kohustusi ja piiramatuid õigusi antud ülesannete täitmisel.
metssiga
Liige
Postitusi: 1688
Liitunud: 11 Nov, 2005 19:19
Asukoht: Tallinn
Kontakt:

Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi

Postitus Postitas metssiga »

Eve Laur kirjutas:
Castellum kirjutas: Sisuliselt föderaalpolitseinik (erinevalt omavalitusese politseinikust).
Aitäh! Aga mõtle kui lahe oleks panna USA marssalid! :lol:
Muidugi, Silvet annab ka üheks vasteks marssal. Aga, mida me tõlgime, sõna või mõistet?
Oman vastavaid kohustusi ja piiramatuid õigusi antud ülesannete täitmisel.
Kasutaja avatar
Castellum
Liige
Postitusi: 2451
Liitunud: 27 Dets, 2008 23:29
Asukoht: Tallinn
Kontakt:

Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi

Postitus Postitas Castellum »

metssiga kirjutas:
Castellum kirjutas:
Eve Laur kirjutas:Ei ole minu teema, aga huvi pärast saadan küsimuse edasi: "Avitage. US Marshals on eesti keeles kesasjad? Nad peaks olema seotud USA föderaalse kohtuga, ehk neid ei saa nimetada lihtsalt politseinikeks ega korrakaitsjateks (nii nimetatakse filmis "Fugitive" ja veel kahes filmis Tommy Lee Jonesi tegelast). Igas filmis on ta amet erinev, kuigi ingl k on sama - US Marshal. Aitäh!"
Sisuliselt föderaalpolitseinik (erinevalt omavalitusese politseinikust).
Aga vaat ei ole, st ei ole üldse politseinik. U.S. marshals on hoopis kohtutäiturid. Ja föderaalpolitseinikud on USAs ainult FBI. Aga mida see kõik meile annab, tõlkida ja tõlgitud raamatutest lugeda? IMHO kõik politseinikud, eesti keeli raamatuid lugedes arusaadav. Muidugi võib tekkida arusaamatusi, kui kohalikud ja fed. politseinikud kokku sattuvad - selliseid asju ameerikamaa kirjanikud mõni kord panevad oma raamatutesse.
Loe nt kõïgepealt see läbi:
https://en.wikipedia.org/wiki/Marshal#Federal_marshals
Sisuliselt ikkagi politseinik. Nimetada võid veel s'erifiks, konstaabliks või sandarmiks (nt Madalmaades); aga seda vist väga kindlatel juhtumitel.
Kindlusarhitektuur on osa meie elukeskkonnast
Eve Laur
Liige
Postitusi: 49
Liitunud: 19 Juul, 2016 11:26
Kontakt:

Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi

Postitus Postitas Eve Laur »

Castellum kirjutas: Loe nt kõïgepealt see läbi:
https://en.wikipedia.org/wiki/Marshal#Federal_marshals
Sisuliselt ikkagi politseinik. Nimetada võid veel s'erifiks, konstaabliks või sandarmiks (nt Madalmaades); aga seda vist väga kindlatel juhtumitel.
Aitäh lingi eest, sain sõbrale edasi saata. Tundub, et nad võivad täita erinevates kohtades nii politseiniku kui kohtutäituri ülesandeid.
metssiga
Liige
Postitusi: 1688
Liitunud: 11 Nov, 2005 19:19
Asukoht: Tallinn
Kontakt:

Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi

Postitus Postitas metssiga »

Castellum kirjutas:Loe nt kõïgepealt see läbi:
https://en.wikipedia.org/wiki/Marshal#Federal_marshals
Sisuliselt ikkagi politseinik. Nimetada võid veel s'erifiks, konstaabliks või sandarmiks (nt Madalmaades); aga seda vist väga kindlatel juhtumitel.
Sa loe ise oma lolli wikipediat. Sorry! Aga kas me siin ei jõudnudki kokku, mida tõlkija küsis - et eesti keelde krimkaraamatusse võiks ju tõlkida lihtsalt politseinik?
Oman vastavaid kohustusi ja piiramatuid õigusi antud ülesannete täitmisel.
Eve Laur
Liige
Postitusi: 49
Liitunud: 19 Juul, 2016 11:26
Kontakt:

Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi

Postitus Postitas Eve Laur »

metssiga kirjutas:Aga kas me siin ei jõudnudki kokku, mida tõlkija küsis - et eesti keelde krimkaraamatusse võiks ju tõlkida lihtsalt politseinik?
Ma ei tea, mis raamatuga tegu, kes see US Marshal seal on ja mis asju ta ajab. Üritasin lihtsalt sõbrale võimalikult mitmekülgset infot jagada. Ja Wikipedia tavaliselt ei ole loll. :-) Eestikeelne Vikipeedia on küll vägagi puudulik ja olen kohanud ka vigu, aga ingliskeelne räägib enamasti asjast. Minu töös hädatarvilik abivahend.
Vasta

Kes on foorumil

Kasutajad foorumit lugemas: Registreeritud kasutajaid pole ja 4 külalist