Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi

Raamatud, ajakirjad, muud trükis ilmunud materjalid. Filmid. Webilehed. Muud kohad kust infot ammutada...
Vasta
Kasutaja avatar
Lohetapja
Liige
Postitusi: 349
Liitunud: 03 Apr, 2007 1:43
Kontakt:

Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi

Postitus Postitas Lohetapja »

Eve Laur kirjutas:
Mudakoon kirjutas:Siis "ohvitser-spetsialist" kui kõlab paremini. :)
Noh, vaielge omavahel ära. :) Nagunii ma pean tähise nime juurde alles jätma, sest CW3 tehakse vahepeal CW4-ks, mis meie terminoloogias samuti üldse ei kajastu, ja peale selle esineb seal veel keegi CW2.
Siin on pilt ka juures, mida need numbrid tähendavad https://www.army.mil/symbols/armyranks.html
https://www.army.mil/symbols/warrantdescription.html
Enne kui hakata numbritega auastmeid tõlkima, peaks hindama, kas selle järele sisulist vajadust on. Halvemal juhul võib tulemus kujuneda naeruväärseks.
Toetan põhimõtet: Käed eemale muinaspärandist!!!
Kasutaja avatar
Lohetapja
Liige
Postitusi: 349
Liitunud: 03 Apr, 2007 1:43
Kontakt:

Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi

Postitus Postitas Lohetapja »

Ja kui juba jutuks tuli: sir. Järgmine vestlus:
"How long have you been in command?"
"Five years in October, sir."
"I am not part of the military. You do not have to call me "sir.""
"What would you prefer I call you?"
"On second thought, sir will be just fine."

Mida sõjaväelane võiks sööri koha peal öelda? Ta ei saa öelda härra, sest see on tavaline Mr ja see ei paneks teist meest üldse kulmu kergitama
Inglise keelele omast "sööritamist" kui sellega ei kaasne mingit täiendit (nt auastmenimetus) on raske eesti keelde tõlkida. Varasemast lugemusest meenub, et ilukirjanduses on kasutatud sarnastel puhkudel originaaltekstist pärinevat sõna "sir", kuid pannes selle kursiivi. Hetkel ei ole käepärast, aga selle võiks näiteks mõnest Conan Doyle raamatu tõlkest üle kontrollida.
Antud konkreetse juhtumi puhul võiks kaaluda tõlkimist järgmisel kujul:
"Oktoobris saab viis aastat, sir".
"Ma ei ole sõjaväelane. Te ei pea mind härratama".
Toetan põhimõtet: Käed eemale muinaspärandist!!!
Eve Laur
Liige
Postitusi: 49
Liitunud: 19 Juul, 2016 11:26
Kontakt:

Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi

Postitus Postitas Eve Laur »

Mudakoon kirjutas:Ei, ma ei vaidle,ei pretendeeri "absoluutsele tõele". Lihtsalt üritasin "arusaadavust" silmas pidada. Google annab vist "aseohvitseri" ,mis on vägagi informatiivne ;-).
Muide, huvi pärast vaatasin, mis Google Translate chief warrantiks pakub - ülemveebel. 8) Stun grenade on GT-l samas "uimastada granaat", nii et... :roll:
Tegelikult tasub meeles pidada, et me tegeleme siin praegu pretsedendi loomisega. Kui keegi paneb otsingusse "chief warrant officer eesti keeles", siis ta jõuab siia välja.
First sergeanti suhtes lähevad NATO ja Eesti auastmetabelite arvamused lahku: NATO arvates on USA First Sergeant OR-8 ehk staabiveebel, Eesti tabeli järgi https://en.wikipedia.org/wiki/Military_ranks_of_Estonia vanemveebel. Kumb on õige?
Eve Laur
Liige
Postitusi: 49
Liitunud: 19 Juul, 2016 11:26
Kontakt:

Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi

Postitus Postitas Eve Laur »

Lohetapja kirjutas: Enne kui hakata numbritega auastmeid tõlkima, peaks hindama, kas selle järele sisulist vajadust on. Halvemal juhul võib tulemus kujuneda naeruväärseks.
Ma ei saa neist paraku mööda minna.
"Ma näen, et teid on ülendatud. Mul on teie üle hea meel."
"Minul ei ole... Pärast CW4-ks saamist ei lasta mul peaaegu üldse lennata. Suurema osa ajast kavandan missioone."
Kui CW3 saab asendada sõnaga, mis näitab auastme muutumist, siis oleks see väga hea.
Eve Laur
Liige
Postitusi: 49
Liitunud: 19 Juul, 2016 11:26
Kontakt:

Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi

Postitus Postitas Eve Laur »

Lohetapja kirjutas:Varasemast lugemusest meenub, et ilukirjanduses on kasutatud sarnastel puhkudel originaaltekstist pärinevat sõna "sir", kuid pannes selle kursiivi. Hetkel ei ole käepärast, aga selle võiks näiteks mõnest Conan Doyle raamatu tõlkest üle kontrollida.
Antud konkreetse juhtumi puhul võiks kaaluda tõlkimist järgmisel kujul:
"Oktoobris saab viis aastat, sir".
"Ma ei ole sõjaväelane. Te ei pea mind härratama".
Kas tsitaatsõnana kursiivis või mugandsõnana püstkirjas, seda otsustab toimetaja.
Kui keegi ütleb teisele sir/söör, siis ta ju ei härrata teda. Kui ta ütleks härra, siis härrataks. :) Pealegi on seal härratamist täitsa palju, kõik Mr-id on härrad.
Kas Eesti kaitseväes ei ole mingit sellist universaalset kõnetlussõna, mis ei nõua näiteks auastme lisamist vms?
Mudakoon
Liige
Postitusi: 1018
Liitunud: 19 Mai, 2015 13:01
Asukoht: "Põhi ja lõuna"
Kontakt:

Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi

Postitus Postitas Mudakoon »

Eve Laur kirjutas:
Lohetapja kirjutas: Enne kui hakata numbritega auastmeid tõlkima, peaks hindama, kas selle järele sisulist vajadust on. Halvemal juhul võib tulemus kujuneda naeruväärseks.
Ma ei saa neist paraku mööda minna.
"Ma näen, et teid on ülendatud. Mul on teie üle hea meel."
"Minul ei ole... Pärast CW4-ks saamist ei lasta mul peaaegu üldse lennata. Suurema osa ajast kavandan missioone."
Kui CW3 saab asendada sõnaga, mis näitab auastme muutumist, siis oleks see väga hea.
Jama jah,ehk jätate siis nii nagu on, lihtsalt tärniga tõlge alla :( On ju varemaltki jäetud auastmeid tõlkimatta ,lihtsalt tõlkijapoolne pisuke selgitus.
On ikka,"Kaitseväelane" ;-) Tegelikult saab vahel ka "võitleja" kasutatud,aja või võimaluse puudumisel auastme või ametikoha identifitseerimiseks.
Viimati muutis Mudakoon, 19 Juul, 2016 20:35, muudetud 1 kord kokku.
See kes peale korralikku kaklust veel rusikatega vehib ,on tõenäoliselt võitja.....
Eve Laur
Liige
Postitusi: 49
Liitunud: 19 Juul, 2016 11:26
Kontakt:

Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi

Postitus Postitas Eve Laur »

Mudakoon kirjutas: Jama jah,ehk jätate siis nii nagu on, lihtsalt tärniga tõlge alla :( On ju varemaltki jäetud auastmeid tõlkimatta ,lihtsalt tõlkijapoolne pisuke selgitus.
See on üks variant. Kui tõlkimata jätta, siis peaks olema Chief Resnik ja Chief Mitchell.
Eve Laur
Liige
Postitusi: 49
Liitunud: 19 Juul, 2016 11:26
Kontakt:

Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi

Postitus Postitas Eve Laur »

Mudakoon kirjutas: On ikka,"Kaitseväelane" ;-) Tegelikult saab vahel ka "võitleja" kasutatud,aja või võimaluse puudumisel auastme või ametikoha identifitseerimiseks.
Nojaa, see oleks väga hea. :) Kahju ainult, et see tüüp, keda sööritatakse, ei ole ühestki otsast ei kaitseväelane ega võitleja. Keegi õieti ei teagi, kes ta on, selline salapärane tegelane.
Eve Laur
Liige
Postitusi: 49
Liitunud: 19 Juul, 2016 11:26
Kontakt:

Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi

Postitus Postitas Eve Laur »

Lohetapja kirjutas:Mõned kommentaarid ja selgitused_
Joint Base Lewis-McChord, Washington State. - Asukoht: Lewis-McChordi ühendbaas, Washingtoni osariik. (Baas, mille ruume üks väeosa teist liiki väeosadele välja üürib.)
Soovitan tõlkida kui "Lewis-McChordi maa- ja õhujõudude ühine lennubaas".
Army
Ülaltoodud kontekstis tähendab eelkõige maaväge kui eraldiseisvat väeliiki, mitte armeed kui väekoondist.
Kas te ei tahaks tervet raamatut läbi lugeda? Ma võiksin teile saata nii originaali pdfi kui tõlke doci. Asi selles, et siia ma panin kirja ainult need küsimused, milles ma ise kahtlesin - need kohad, kus ma olen puusse pannud, ilma et oleksin taibanud milleski kahelda, jäävad lugejale rõõmsaks avastamiseks. :)
Kasutaja avatar
Lohetapja
Liige
Postitusi: 349
Liitunud: 03 Apr, 2007 1:43
Kontakt:

Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi

Postitus Postitas Lohetapja »

Eve Laur kirjutas:
Lohetapja kirjutas:Mõned kommentaarid ja selgitused_
Joint Base Lewis-McChord, Washington State. - Asukoht: Lewis-McChordi ühendbaas, Washingtoni osariik. (Baas, mille ruume üks väeosa teist liiki väeosadele välja üürib.)
Soovitan tõlkida kui "Lewis-McChordi maa- ja õhujõudude ühine lennubaas".
Army
Ülaltoodud kontekstis tähendab eelkõige maaväge kui eraldiseisvat väeliiki, mitte armeed kui väekoondist.
Kas te ei tahaks tervet raamatut läbi lugeda? Ma võiksin teile saata nii originaali pdfi kui tõlke doci. Asi selles, et siia ma panin kirja ainult need küsimused, milles ma ise kahtlesin - need kohad, kus ma olen puusse pannud, ilma et oleksin taibanud milleski kahelda, jäävad lugejale rõõmsaks avastamiseks. :)
Täna pakkumast, aga ma ei soovi end sedavõrd töömahuka projektiga, nagu seda on raamatu tõlkimine, siduda. :) Küll aga soovitan ma eeltoodud nõu kuulda võtta...
Toetan põhimõtet: Käed eemale muinaspärandist!!!
Eve Laur
Liige
Postitusi: 49
Liitunud: 19 Juul, 2016 11:26
Kontakt:

Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi

Postitus Postitas Eve Laur »

Lohetapja kirjutas: Täna pakkumast, aga ma ei soovi end sedavõrd töömahuka projektiga, nagu seda on raamatu tõlkimine, siduda. :) Küll aga soovitan ma eeltoodud nõu kuulda võtta...
Ma ei palugi teil raamatut tõlkida. Tõlge on valmis ja ootab toimetaja kätte minemist. Ühtlasi on see minu karjääri jooksul rekordtõlge konsultantide arvu poolest - mul pole eluilmas ÜHE raamatu puhul nii palju erinevate erialade konsultante vaja läinud. Tavaliselt piisab ühest-kahest, kui sedagi. :)
Nõu võtan ma kindlasti kuulda. Panin teie ja teiste pakutud parandused juba teksti sisse, aitäh kõigile! Ainult CW-de küsimus on veel lahtine, kuna tuli palju erinevaid vastuseid.
Eve Laur
Liige
Postitusi: 49
Liitunud: 19 Juul, 2016 11:26
Kontakt:

Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi

Postitus Postitas Eve Laur »

Paar küsimust, mis lennunduse teema juurest siia läkitati, pidi rohkem armee rida olema:

Special Ops Aviation Regiment

Sabalauski Air Assault School - kas see võiks olla Sabalauski lennuväekool/õhuväekool? Mis vahe on üldse lennuväel ja õhuväel?
Viimati muutis Eve Laur, 20 Juul, 2016 9:29, muudetud 1 kord kokku.
Lemet
Liige
Postitusi: 19944
Liitunud: 12 Apr, 2006 15:49
Kontakt:

Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi

Postitus Postitas Lemet »

Esimene võiks järsku olla "erioperatsioonide lennuüksus"?
Errare humanum est-aga veel inimlikum on selle teise kraesse väänamine...
Eve Laur
Liige
Postitusi: 49
Liitunud: 19 Juul, 2016 11:26
Kontakt:

Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi

Postitus Postitas Eve Laur »

Lemet kirjutas:Esimene võiks järsku olla "erioperatsioonide lennuüksus"?
Kõlab hästi, aitäh!
Lemet
Liige
Postitusi: 19944
Liitunud: 12 Apr, 2006 15:49
Kontakt:

Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi

Postitus Postitas Lemet »

Lennuvägi lendab, õhuvägi tegeleb õhuga. Näiteks meil lennuväge sisuliselt pole, õhuvägi aga oma radaritega on täiesti olemas. Venelastel näiteks on lennuvägi omaette, õhuväge nietatakse neil aga PVO- ProtiVoždušnaja Oborona. Mille koosseisus on samuti lennukid, radarid, raketikompleksid jne. Selline väga laialivalguv kirjeldus. Ja senise VVSi ehk Vojenno-Vozdušnõje Silõ(sõja-õhujõud) asemel on neil uuemal ajal VKS- Vozdušno-Kosmitšeskie Silõ- õhu ja kosmoseväed. Ründelennuvägi (helikopterid ja ründelennukid) olid pikalt allutatud maavägedele, aga selles osas oli vist vahepeal mingi muutus... :dont_know:
Viimati muutis Lemet, 20 Juul, 2016 12:19, muudetud 1 kord kokku.
Errare humanum est-aga veel inimlikum on selle teise kraesse väänamine...
Vasta

Kes on foorumil

Kasutajad foorumit lugemas: Amazon [Bot] ja 11 külalist