www.militaar.net

Militaarteemad minevikust kaasaega
Tänane kuupäev 21 Okt, 2019 8:22

Kõik kellaajad on UTC + 2 tundi [ DST ]




Tee uus teema Vasta teemale  [ 91 postitust ]  Mine lehele Eelmine  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Järgmine
Autor Sõnum
 Teema pealkiri: Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi
PostitusPostitatud: 20 Juul, 2016 13:17 
Eemal
Liige
Kasutaja avatar

Liitunud: 03 Apr, 2007 2:43
Postitusi: 349
Eve Laur kirjutas:
Ainult CW-de küsimus on veel lahtine, kuna tuli palju erinevaid vastuseid.


Mu tagasihoidliku arvamuse kohaselt pole küsimus mitte erinevate vastuste hulgas, vaid selles, et kuna te ise ei orienteeru tõlgitavas teemas, siis ei suuda te ka eristada, millist nõu kuulda võtta.
Lisan enda poolt viimast korda, et kuna Ameerika Ühendriikide CW'd ei ole allohvitserid, siis ei tohiks neid ka veebliteks tõlkida. Warrant Officere on teistes riikides ka (nt Kanada, Suubritannia), kus nad on allohvitserid ehk veeblid. USA omad aga moodustavad allohvitseridest ja ohvitseridest eraldiseisva grupi, järelikult nad ei ole veeblid. :idea: :?:

_________________
Toetan põhimõtet: Käed eemale muinaspärandist!!!


Üles
 Profiil Saada privaatsõnum  
 
 Teema pealkiri: Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi
PostitusPostitatud: 20 Juul, 2016 14:43 
Eemal
Liige

Liitunud: 19 Juul, 2016 12:26
Postitusi: 49
Lemet kirjutas:
Lennuvägi lendab, õhuvägi tegeleb õhuga.

Hm... Sel juhul võiks pigem olla Sabalauski lennuväekool?
Ja selline termin nagu maaväepiloot peaks olema täiesti omal kohal ja loogiline, kuna US Army ja Air Force on kaks ise asja - maaväel on omad lennuüksused ja omad piloodid?


Üles
 Profiil Saada privaatsõnum  
 
 Teema pealkiri: Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi
PostitusPostitatud: 20 Juul, 2016 14:57 
Eemal
Liige

Liitunud: 19 Juul, 2016 12:26
Postitusi: 49
Lohetapja kirjutas:
Eve Laur kirjutas:
Ainult CW-de küsimus on veel lahtine, kuna tuli palju erinevaid vastuseid.


Mu tagasihoidliku arvamuse kohaselt pole küsimus mitte erinevate vastuste hulgas, vaid selles, et kuna te ise ei orienteeru tõlgitavas teemas, siis ei suuda te ka eristada, millist nõu kuulda võtta.

Teil on täiesti õigus, ma ei orienteeru teemas. Minu asi on orienteeruda allikate usaldusväärsuses, nii palju kui see võimalik on. Kui mul on kõrvuti kaks foorumikülastajat, kelle tausta ja informeerituse kohta ma midagi ei tea, siis on mõlema vastused minu jaoks võrdse kaaluga.
Mis puutub CW-desse, siis seda, et tegu on USA maaväe eraldiseisva üksusega, millel puudub NATO süsteemis otsene vaste ja mis ei ole seetõttu üks ühele tõlgitav, teadsin ma juba siia foorumisse tulles. Ülemveebel oli lähim vaste, mille ma leidsin. Kui see on ebaõige, siis ma loomulikult võtan selle tagasi. Ja kui ma ei leia hetkel kehtivast ametlikust Eesti militaarterminoloogiast CW-dele mingit vastet, siis ma jätan selle termini pigem tõlkimata ja panen allmärkusena seletuse, kellega on tegemist.


Üles
 Profiil Saada privaatsõnum  
 
 Teema pealkiri: Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi
PostitusPostitatud: 20 Juul, 2016 14:59 
Eemal
Liige

Liitunud: 02 Veebr, 2005 21:50
Postitusi: 3544
Asukoht: Eesti
Eve Laur kirjutas:
Paar küsimust, mis lennunduse teema juurest siia läkitati, pidi rohkem armee rida olema:

Sabalauski Air Assault School - kas see võiks olla Sabalauski lennuväekool/õhuväekool? Mis vahe on üldse lennuväel ja õhuväel?


Selle Air-Assault üksuste kohta on Eesti kirjasõnas vahel kasutatud ka väljendit-löögilennuvägi.
Tegemist jah enamasti Maaväe koosseisu kuuluvate ründelennukite/lahingukopterite üksustega.
Sabalauski Lennuväekool peaks siin olema tõepoolest adekvaatne väljend...


Üles
 Profiil Saada privaatsõnum  
 
 Teema pealkiri: Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi
PostitusPostitatud: 20 Juul, 2016 15:06 
Eemal
Liige
Kasutaja avatar

Liitunud: 12 Apr, 2006 16:49
Postitusi: 17229
tommy kirjutas:
Eve Laur kirjutas:
Paar küsimust, mis lennunduse teema juurest siia läkitati, pidi rohkem armee rida olema:

Sabalauski Air Assault School - kas see võiks olla Sabalauski lennuväekool/õhuväekool? Mis vahe on üldse lennuväel ja õhuväel?


Selle Air-Assault üksuste kohta on Eesti kirjasõnas vahel kasutatud ka väljendit-löögilennuvägi.
Tegemist jah enamasti Maaväe koosseisu kuuluvate ründelennukite/lahingukopterite üksustega.
Sabalauski Lennuväekool peaks siin olema tõepoolest adekvaatne väljend...


Ründelennuvägi on terminina ju olemas...

_________________
Errare humanum est-aga veel inimlikum on selle teise kraesse väänamine...


Üles
 Profiil Saada privaatsõnum  
 
 Teema pealkiri: Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi
PostitusPostitatud: 20 Juul, 2016 16:35 
Eemal
Liige

Liitunud: 19 Juul, 2016 12:26
Postitusi: 49
Lemet kirjutas:

Ründelennuvägi on terminina ju olemas...

Sabalauski ründelennuväekool?


Üles
 Profiil Saada privaatsõnum  
 
 Teema pealkiri: Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi
PostitusPostitatud: 20 Juul, 2016 17:55 
Eemal
Liige

Liitunud: 02 Veebr, 2005 21:50
Postitusi: 3544
Asukoht: Eesti
Eestikeelse termini ründelennuvägi all mõeldakse üldjuhul siiski vaid nn. fixed-wing lennuaparaate.
Anglo-Ameerika sõjandustermini Air-assault alla käivad enamasti ka (lahingu)kopterite üksused.
Air Assault School tõlgiksin mina siiski vaid lennuväekooliks.

Ei pretendeeri muidugi absoluutsele tõele... :)


Üles
 Profiil Saada privaatsõnum  
 
 Teema pealkiri: Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi
PostitusPostitatud: 20 Juul, 2016 20:26 
Eemal
Liige
Kasutaja avatar

Liitunud: 08 Dets, 2008 15:05
Postitusi: 575
Asukoht: Tallinn-Tartu
Lemet kirjutas:
tommy kirjutas:
Eve Laur kirjutas:
Paar küsimust, mis lennunduse teema juurest siia läkitati, pidi rohkem armee rida olema:

Sabalauski Air Assault School - kas see võiks olla Sabalauski lennuväekool/õhuväekool? Mis vahe on üldse lennuväel ja õhuväel?


Selle Air-Assault üksuste kohta on Eesti kirjasõnas vahel kasutatud ka väljendit-löögilennuvägi.
Tegemist jah enamasti Maaväe koosseisu kuuluvate ründelennukite/lahingukopterite üksustega.
Sabalauski Lennuväekool peaks siin olema tõepoolest adekvaatne väljend...


Ründelennuvägi on terminina ju olemas...


Sabalauski koolis õpetatakse mitte ründelendureid, vaid õhudessantväelasi. Seega on see ehk "õhuründevägede kool" või siis "dessantkool".
Internetist leiab sellised pisiasjad ju 5 sekundiga üles.


Viimati muutis just plain mean, 20 Juul, 2016 20:30, muudetud 1 kord kokku.

Üles
 Profiil Saada privaatsõnum  
 
 Teema pealkiri: Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi
PostitusPostitatud: 20 Juul, 2016 20:29 
Eemal
Liige
Kasutaja avatar

Liitunud: 08 Dets, 2008 15:05
Postitusi: 575
Asukoht: Tallinn-Tartu
Mis puutub Warrant Officer'i auastmesse, siis on see jäetudki sageli tõlkimata. Isa olen ka seda tõlkeraamatuid toimetades teinud.

Ameerika, inglise jt suurriikide sõjaväelased EI OLE kaitseväelased. Minu teada on ametlikult "kaitseväed" olemas ainult Eestil, Lätil, Soomel ja Jaapanil. Kõikidel teistel riikidel on sõjaväed - seega palun kasutada sõna "sõjaväelased"


Üles
 Profiil Saada privaatsõnum  
 
 Teema pealkiri: Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi
PostitusPostitatud: 20 Juul, 2016 20:31 
Eemal
Liige
Kasutaja avatar

Liitunud: 08 Dets, 2008 15:05
Postitusi: 575
Asukoht: Tallinn-Tartu
Long range weapon - kauglaskerelv


Üles
 Profiil Saada privaatsõnum  
 
 Teema pealkiri: Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi
PostitusPostitatud: 20 Juul, 2016 21:11 
Eemal
Liige
Kasutaja avatar

Liitunud: 30 Juul, 2007 20:13
Postitusi: 179
Asukoht: Tallinn
just plain mean kirjutas:
Sabalauski koolis õpetatakse mitte ründelendureid, vaid õhudessantväelasi. Seega on see ehk "õhuründevägede kool" või siis "dessantkool".
Internetist leiab sellised pisiasjad ju 5 sekundiga üles.

Dessantnikuid kutsutakse Ameerikas Airborn. Air assault on sellised tegelased kes lendavad kopteritega kohale, mitte ei hüppa langevarjuga.
Võib olla õhuründekool?


Üles
 Profiil Saada privaatsõnum  
 
 Teema pealkiri: Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi
PostitusPostitatud: 20 Juul, 2016 22:04 
Eemal
Liige
Kasutaja avatar

Liitunud: 08 Dets, 2008 15:05
Postitusi: 575
Asukoht: Tallinn-Tartu
Kui nüüd päris aus olla, siis ei meeldi mulle mitte üks teps ameerika või briti seersantide tõlkimine veebliteks. Vähemalt mitte ilukirjanduses. Päris hea võimalus oleks jättagi auastmed tõlkimata ja kirjutada need kursiivis. Pärast võib lõppu panna mingi võrdleva tabeli. Kõige selle tipuks on isegi Kaitseväe tabelid väga käpardlikud auastmete tõlkimisel (vt ntks seda: viewtopic.php?f=51&t=26662&start=60). Peaasi, et ei tekiks NCIS teletõlgetest tuttavaid värdnimesid (Petty Officer 2nd Class = 2. klassi vanemohvitser).
Kui aga on kindel siht ja tahtmine auastmeid siiski tõlkida, siis kasutatagu seda tabelit: https://en.wikipedia.org/wiki/Ranks_and ... s_enlisted
Allpool leiab ka lingid teistele auastmeklassidele


Üles
 Profiil Saada privaatsõnum  
 
 Teema pealkiri: Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi
PostitusPostitatud: 20 Juul, 2016 22:08 
Eemal
Liige
Kasutaja avatar

Liitunud: 08 Dets, 2008 15:05
Postitusi: 575
Asukoht: Tallinn-Tartu
kobra kirjutas:
just plain mean kirjutas:
Sabalauski koolis õpetatakse mitte ründelendureid, vaid õhudessantväelasi. Seega on see ehk "õhuründevägede kool" või siis "dessantkool".
Internetist leiab sellised pisiasjad ju 5 sekundiga üles.

Dessantnikuid kutsutakse Ameerikas Airborn. Air assault on sellised tegelased kes lendavad kopteritega kohale, mitte ei hüppa langevarjuga.
Võib olla õhuründekool?


Midagi sellist ma ju pakkusingi. Muide, ainus diviis, mille koosseisus on Air Assault üksused, on vana hea 101 Airborne (Screaming Eagles).


Üles
 Profiil Saada privaatsõnum  
 
 Teema pealkiri: Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi
PostitusPostitatud: 21 Juul, 2016 11:42 
Eemal
Liige

Liitunud: 19 Juul, 2016 12:26
Postitusi: 49
just plain mean kirjutas:
Sabalauski koolis õpetatakse mitte ründelendureid, vaid õhudessantväelasi. Seega on see ehk "õhuründevägede kool" või siis "dessantkool".
Internetist leiab sellised pisiasjad ju 5 sekundiga üles.

Oeh... Leiab küll, aga mitte eesti keeles.
Aitäh soovituste eest! Jätame siis õhuründekool.
CW-d jätan tõlkimata, aga First Sergeanti ja Sergeanti tõlgiksin hea meelega ära. Need ei ole ju nii võimatud ja tundmatud, et neile eesti keeles vastet ei leiduks.
Kontrollisin üle - mul ei ole õnneks raamatus ühtegi kaitseväelast ega kaitseväge. Peale Maakaitsekorpuse (Earth Defense Corps) - see on nüüd see koht, kus asi ulmeks keerab, sest sellist väeosa ei ole päriselt olemas ja tõenäoliselt ei saa ka kunagi olema. ;) Pakkuge, kuidas te Maakaitsekorpusega rahul olete - või sobiks midagi muud?


Üles
 Profiil Saada privaatsõnum  
 
 Teema pealkiri: Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi
PostitusPostitatud: 21 Juul, 2016 12:00 
Eemal
Liige

Liitunud: 15 Jaan, 2013 10:51
Postitusi: 509
Kas ei sobiks lahkukirjutatuna Maa kaitsekorpus? Ma saan aru, et see korpus luuakse Maa kaitseks?


Üles
 Profiil Saada privaatsõnum  
 
Näita postitusi eelmisest:  Sorteeri  
Tee uus teema Vasta teemale  [ 91 postitust ]  Mine lehele Eelmine  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Järgmine

Kõik kellaajad on UTC + 2 tundi [ DST ]


Kes on foorumil

Kasutajad foorumit lugemas: Registreeritud kasutajaid pole ja 5 külalist


Sa ei saa teha uusi teemasid siin foorumis
Sa ei saa postitustele vastata siin foorumis
Sa ei saa muuta oma postitusi siin foorumis
Sa ei saa kustutada oma postitusi siin foorumis
Sa ei saa postitada siin foorumis manuseid

Otsi...:
Hüppa:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Eestikeelne tõlge phpbb.ee poolt