www.militaar.net

Militaarteemad minevikust kaasaega
Tänane kuupäev 20 Aug, 2019 12:58

Kõik kellaajad on UTC + 2 tundi [ DST ]




Tee uus teema Vasta teemale  [ 91 postitust ]  Mine lehele Eelmine  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Järgmine
Autor Sõnum
 Teema pealkiri: Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi
PostitusPostitatud: 26 Juul, 2016 19:42 
Eemal
Liige

Liitunud: 19 Juul, 2016 12:26
Postitusi: 49
ruger kirjutas:
Umbes selline jaotus siis on US Military'l:

Aga military ise on vist lihtsalt sõjavägi/sõjaväe-?
The military took over the site when it was discovered.
The US military doesn’t allow women in combat or special operations. I knew that when I joined the Army. There are still a lot of rewarding jobs for women in the military.
Anyone who gets in a military helicopter knows they’re putting their life at risk.
Where are we? Is this a military base?
Jne.


Üles
 Profiil Saada privaatsõnum  
 
 Teema pealkiri: Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi
PostitusPostitatud: 27 Juul, 2016 15:10 
Eemal
Liige
Kasutaja avatar

Liitunud: 04 Juul, 2009 13:29
Postitusi: 6819
Eve Laur kirjutas:
ruger kirjutas:
Umbes selline jaotus siis on US Military'l:

Aga military ise on vist lihtsalt sõjavägi/sõjaväe-?
The military took over the site when it was discovered.
The US military doesn’t allow women in combat or special operations. I knew that when I joined the Army. There are still a lot of rewarding jobs for women in the military.
Anyone who gets in a military helicopter knows they’re putting their life at risk.
Where are we? Is this a military base?
Jne.


Military ise tähendab sõjaväge-teatud riikide puhul kaitseväge nagu näiteks Eesti.
Sõjavägi võttis objekti/platsi üle, kui see avastati.
USA sõjavägi ei luba naisi lahingutegevusse või eriüksuste koosseisu. Ma teadsin seda, kui liitusin armeega. Siiski on ka naistele sõjaväes palju tasuvaid ametikohti.
Igaüks, kellest saab sõjaväekopteri piloot teab et nad riskeerivad oma eluga.
Kus me oleme? Kas see on sõjaväebaas?

_________________
Ainus, mida me ajaloost õpime, on see, et keegi ei õpi ajaloost midagi.
Live for nothing or die for something.
Kui esimene kuul kõrvust mõõda lendab, võib kogu poliitika(demokraatia ja seadused) ära unustada.


Üles
 Profiil Saada privaatsõnum  
 
 Teema pealkiri: Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi
PostitusPostitatud: 27 Juul, 2016 16:20 
Eemal
Liige

Liitunud: 19 Juul, 2016 12:26
Postitusi: 49
ruger kirjutas:
Military ise tähendab sõjaväge-teatud riikide puhul kaitseväge nagu näiteks Eesti.
Sõjavägi võttis objekti/platsi üle, kui see avastati.
USA sõjavägi ei luba naisi lahingutegevusse või eriüksuste koosseisu. Ma teadsin seda, kui liitusin armeega. Siiski on ka naistele sõjaväes palju tasuvaid ametikohti.
Igaüks, kellest saab sõjaväekopteri piloot teab et nad riskeerivad oma eluga.
Kus me oleme? Kas see on sõjaväebaas?

Suur aitäh! :D


Üles
 Profiil Saada privaatsõnum  
 
 Teema pealkiri: Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi
PostitusPostitatud: 27 Juul, 2016 23:25 
Eemal
Liige
Kasutaja avatar

Liitunud: 08 Dets, 2008 15:05
Postitusi: 566
Asukoht: Tallinn-Tartu
ruger kirjutas:
USA sõjavägi ei luba naisi lahingutegevusse või eriüksuste koosseisu. Ma teadsin seda, kui liitusin armeega.

Mina teadsin seda, kui sõjaväkke (sõjaväeteenistusse) astusin


Üles
 Profiil Saada privaatsõnum  
 
 Teema pealkiri: Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi
PostitusPostitatud: 30 Juul, 2016 19:37 
Eemal
Liige
Kasutaja avatar

Liitunud: 08 Dets, 2008 15:05
Postitusi: 566
Asukoht: Tallinn-Tartu
Ma muide soovitaks vaadata siinsamas "teabeallikate" alajaotuses ka rubriiki "Tõlkevääratused ja...". Sealt ilmselt leiaks ka mõndagi kasulikku


Üles
 Profiil Saada privaatsõnum  
 
 Teema pealkiri: Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi
PostitusPostitatud: 02 Aug, 2016 13:44 
Eemal
Liige

Liitunud: 19 Juul, 2016 12:26
Postitusi: 49
Ei ole minu teema, aga huvi pärast saadan küsimuse edasi: "Avitage. US Marshals on eesti keeles kesasjad? Nad peaks olema seotud USA föderaalse kohtuga, ehk neid ei saa nimetada lihtsalt politseinikeks ega korrakaitsjateks (nii nimetatakse filmis "Fugitive" ja veel kahes filmis Tommy Lee Jonesi tegelast). Igas filmis on ta amet erinev, kuigi ingl k on sama - US Marshal. Aitäh!"


Üles
 Profiil Saada privaatsõnum  
 
 Teema pealkiri: Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi
PostitusPostitatud: 02 Aug, 2016 14:29 
Eemal
Liige
Kasutaja avatar

Liitunud: 28 Dets, 2008 0:29
Postitusi: 1797
Asukoht: Tallinn
Eve Laur kirjutas:
Ei ole minu teema, aga huvi pärast saadan küsimuse edasi: "Avitage. US Marshals on eesti keeles kesasjad? Nad peaks olema seotud USA föderaalse kohtuga, ehk neid ei saa nimetada lihtsalt politseinikeks ega korrakaitsjateks (nii nimetatakse filmis "Fugitive" ja veel kahes filmis Tommy Lee Jonesi tegelast). Igas filmis on ta amet erinev, kuigi ingl k on sama - US Marshal. Aitäh!"

Sisuliselt föderaalpolitseinik (erinevalt omavalitusese politseinikust).

_________________
Kindlusarhitektuur on osa meie elukeskkonnast


Üles
 Profiil Saada privaatsõnum  
 
 Teema pealkiri: Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi
PostitusPostitatud: 02 Aug, 2016 14:49 
Eemal
Liige

Liitunud: 19 Juul, 2016 12:26
Postitusi: 49
Castellum kirjutas:
Sisuliselt föderaalpolitseinik (erinevalt omavalitusese politseinikust).

Aitäh! Aga mõtle kui lahe oleks panna USA marssalid! :lol:


Üles
 Profiil Saada privaatsõnum  
 
 Teema pealkiri: Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi
PostitusPostitatud: 02 Aug, 2016 16:22 
Eemal
Liige
Kasutaja avatar

Liitunud: 12 Apr, 2006 16:49
Postitusi: 17070
FB tõlkepärlite grupis oli alles hiljaaegu sel teemal pikk arutelu...kusjuures lõppresümeeks soovitatigi tõlkida kas föderaalametnik või lihtsalt seadusesilm....

_________________
Errare humanum est-aga veel inimlikum on selle teise kraesse väänamine...


Üles
 Profiil Saada privaatsõnum  
 
 Teema pealkiri: Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi
PostitusPostitatud: 02 Aug, 2016 17:52 
Eemal
Liige

Liitunud: 11 Nov, 2005 20:19
Postitusi: 1517
Asukoht: Tallinn
Castellum kirjutas:
Eve Laur kirjutas:
Ei ole minu teema, aga huvi pärast saadan küsimuse edasi: "Avitage. US Marshals on eesti keeles kesasjad? Nad peaks olema seotud USA föderaalse kohtuga, ehk neid ei saa nimetada lihtsalt politseinikeks ega korrakaitsjateks (nii nimetatakse filmis "Fugitive" ja veel kahes filmis Tommy Lee Jonesi tegelast). Igas filmis on ta amet erinev, kuigi ingl k on sama - US Marshal. Aitäh!"

Sisuliselt föderaalpolitseinik (erinevalt omavalitusese politseinikust).

Aga vaat ei ole, st ei ole üldse politseinik. U.S. marshals on hoopis kohtutäiturid. Ja föderaalpolitseinikud on USAs ainult FBI. Aga mida see kõik meile annab, tõlkida ja tõlgitud raamatutest lugeda? IMHO kõik politseinikud, eesti keeli raamatuid lugedes arusaadav. Muidugi võib tekkida arusaamatusi, kui kohalikud ja fed. politseinikud kokku sattuvad - selliseid asju ameerikamaa kirjanikud mõni kord panevad oma raamatutesse.

_________________
Oman vastavaid kohustusi ja piiramatuid õigusi antud ülesannete täitmisel.


Üles
 Profiil Saada privaatsõnum  
 
 Teema pealkiri: Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi
PostitusPostitatud: 02 Aug, 2016 18:02 
Eemal
Liige

Liitunud: 11 Nov, 2005 20:19
Postitusi: 1517
Asukoht: Tallinn
Eve Laur kirjutas:
Castellum kirjutas:
Sisuliselt föderaalpolitseinik (erinevalt omavalitusese politseinikust).

Aitäh! Aga mõtle kui lahe oleks panna USA marssalid! :lol:

Muidugi, Silvet annab ka üheks vasteks marssal. Aga, mida me tõlgime, sõna või mõistet?

_________________
Oman vastavaid kohustusi ja piiramatuid õigusi antud ülesannete täitmisel.


Üles
 Profiil Saada privaatsõnum  
 
 Teema pealkiri: Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi
PostitusPostitatud: 02 Aug, 2016 18:02 
Eemal
Liige
Kasutaja avatar

Liitunud: 28 Dets, 2008 0:29
Postitusi: 1797
Asukoht: Tallinn
metssiga kirjutas:
Castellum kirjutas:
Eve Laur kirjutas:
Ei ole minu teema, aga huvi pärast saadan küsimuse edasi: "Avitage. US Marshals on eesti keeles kesasjad? Nad peaks olema seotud USA föderaalse kohtuga, ehk neid ei saa nimetada lihtsalt politseinikeks ega korrakaitsjateks (nii nimetatakse filmis "Fugitive" ja veel kahes filmis Tommy Lee Jonesi tegelast). Igas filmis on ta amet erinev, kuigi ingl k on sama - US Marshal. Aitäh!"

Sisuliselt föderaalpolitseinik (erinevalt omavalitusese politseinikust).

Aga vaat ei ole, st ei ole üldse politseinik. U.S. marshals on hoopis kohtutäiturid. Ja föderaalpolitseinikud on USAs ainult FBI. Aga mida see kõik meile annab, tõlkida ja tõlgitud raamatutest lugeda? IMHO kõik politseinikud, eesti keeli raamatuid lugedes arusaadav. Muidugi võib tekkida arusaamatusi, kui kohalikud ja fed. politseinikud kokku sattuvad - selliseid asju ameerikamaa kirjanikud mõni kord panevad oma raamatutesse.

Loe nt kõïgepealt see läbi:
https://en.wikipedia.org/wiki/Marshal#Federal_marshals
Sisuliselt ikkagi politseinik. Nimetada võid veel s'erifiks, konstaabliks või sandarmiks (nt Madalmaades); aga seda vist väga kindlatel juhtumitel.

_________________
Kindlusarhitektuur on osa meie elukeskkonnast


Üles
 Profiil Saada privaatsõnum  
 
 Teema pealkiri: Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi
PostitusPostitatud: 02 Aug, 2016 18:11 
Eemal
Liige

Liitunud: 19 Juul, 2016 12:26
Postitusi: 49
Castellum kirjutas:
Loe nt kõïgepealt see läbi:
https://en.wikipedia.org/wiki/Marshal#Federal_marshals
Sisuliselt ikkagi politseinik. Nimetada võid veel s'erifiks, konstaabliks või sandarmiks (nt Madalmaades); aga seda vist väga kindlatel juhtumitel.

Aitäh lingi eest, sain sõbrale edasi saata. Tundub, et nad võivad täita erinevates kohtades nii politseiniku kui kohtutäituri ülesandeid.


Üles
 Profiil Saada privaatsõnum  
 
 Teema pealkiri: Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi
PostitusPostitatud: 02 Aug, 2016 19:01 
Eemal
Liige

Liitunud: 11 Nov, 2005 20:19
Postitusi: 1517
Asukoht: Tallinn
Castellum kirjutas:
Loe nt kõïgepealt see läbi:
https://en.wikipedia.org/wiki/Marshal#Federal_marshals
Sisuliselt ikkagi politseinik. Nimetada võid veel s'erifiks, konstaabliks või sandarmiks (nt Madalmaades); aga seda vist väga kindlatel juhtumitel.

Sa loe ise oma lolli wikipediat. Sorry! Aga kas me siin ei jõudnudki kokku, mida tõlkija küsis - et eesti keelde krimkaraamatusse võiks ju tõlkida lihtsalt politseinik?

_________________
Oman vastavaid kohustusi ja piiramatuid õigusi antud ülesannete täitmisel.


Üles
 Profiil Saada privaatsõnum  
 
 Teema pealkiri: Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi
PostitusPostitatud: 02 Aug, 2016 19:11 
Eemal
Liige

Liitunud: 19 Juul, 2016 12:26
Postitusi: 49
metssiga kirjutas:
Aga kas me siin ei jõudnudki kokku, mida tõlkija küsis - et eesti keelde krimkaraamatusse võiks ju tõlkida lihtsalt politseinik?

Ma ei tea, mis raamatuga tegu, kes see US Marshal seal on ja mis asju ta ajab. Üritasin lihtsalt sõbrale võimalikult mitmekülgset infot jagada. Ja Wikipedia tavaliselt ei ole loll. :-) Eestikeelne Vikipeedia on küll vägagi puudulik ja olen kohanud ka vigu, aga ingliskeelne räägib enamasti asjast. Minu töös hädatarvilik abivahend.


Üles
 Profiil Saada privaatsõnum  
 
Näita postitusi eelmisest:  Sorteeri  
Tee uus teema Vasta teemale  [ 91 postitust ]  Mine lehele Eelmine  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Järgmine

Kõik kellaajad on UTC + 2 tundi [ DST ]


Kes on foorumil

Kasutajad foorumit lugemas: Registreeritud kasutajaid pole ja 2 külalist


Sa ei saa teha uusi teemasid siin foorumis
Sa ei saa postitustele vastata siin foorumis
Sa ei saa muuta oma postitusi siin foorumis
Sa ei saa kustutada oma postitusi siin foorumis
Sa ei saa postitada siin foorumis manuseid

Otsi...:
Hüppa:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Eestikeelne tõlge phpbb.ee poolt