Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi

Raamatud, ajakirjad, muud trükis ilmunud materjalid. Filmid. Webilehed. Muud kohad kust infot ammutada...
Vasta
metssiga
Liige
Postitusi: 1688
Liitunud: 11 Nov, 2005 19:19
Asukoht: Tallinn
Kontakt:

Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi

Postitus Postitas metssiga »

Eve Laur kirjutas: Ja Wikipedia tavaliselt ei ole loll. :-) Eestikeelne Vikipeedia on küll vägagi puudulik ja olen kohanud ka vigu, aga ingliskeelne räägib enamasti asjast. Minu töös hädatarvilik abivahend.
Tule taevas appi, millal siis Wikipedia on hakanud asendama Briti entsüklopeediat :shock:
Oman vastavaid kohustusi ja piiramatuid õigusi antud ülesannete täitmisel.
Kasutaja avatar
Castellum
Liige
Postitusi: 2451
Liitunud: 27 Dets, 2008 23:29
Asukoht: Tallinn
Kontakt:

Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi

Postitus Postitas Castellum »

metssiga kirjutas:
Eve Laur kirjutas: Ja Wikipedia tavaliselt ei ole loll. :-) Eestikeelne Vikipeedia on küll vägagi puudulik ja olen kohanud ka vigu, aga ingliskeelne räägib enamasti asjast. Minu töös hädatarvilik abivahend.
Tule taevas appi, millal siis Wikipedia on hakanud asendama Briti entsüklopeediat :shock:
Ja mida ütleb "US Marshali" kohta Briti Entsüklopeedia?
Kindlusarhitektuur on osa meie elukeskkonnast
Eve Laur
Liige
Postitusi: 49
Liitunud: 19 Juul, 2016 11:26
Kontakt:

Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi

Postitus Postitas Eve Laur »

Castellum kirjutas: Ja mida ütleb "US Marshali" kohta Briti Entsüklopeedia?
Encyclopaedia Britannicast leidsin ainult artikli marssali kohta: https://www.britannica.com/topic/marshal
US Federal Marshali kohta ei tulnud otsinguga ühtki artiklit välja. Ja palun ärge paluge, et ma läheksin Rahvusraamatukokku paberkujul EB-t lappama - ma olen seda 90ndatel enne Google'i leiutamist küll ja veel teinud, enam ei taha. ;-)
Heigo
Liige
Postitusi: 219
Liitunud: 24 Juun, 2008 22:23
Kontakt:

Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi

Postitus Postitas Heigo »

Eesti mõistes on tegemist Justiitsministeeriumi haldusalas oleva Föderaalse Vanglateenistusega.
Lemet
Liige
Postitusi: 19913
Liitunud: 12 Apr, 2006 15:49
Kontakt:

Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi

Postitus Postitas Lemet »

Kas vanglateenistuse alla kuulub Eestis ka kohtutes julgeoleku tagamine? Tunnistajate transport etc. Föderaalmarssalite tegevustik peaks siiski märksa laiem olema kui vanglateenus.
Errare humanum est-aga veel inimlikum on selle teise kraesse väänamine...
Heigo
Liige
Postitusi: 219
Liitunud: 24 Juun, 2008 22:23
Kontakt:

Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi

Postitus Postitas Heigo »

Lemet, mastaabid on muidugi võrreldamatud sellest ka ülesannete spektri suurus
Magasin
Uudistaja
Postitusi: 28
Liitunud: 10 Mär, 2014 4:30
Kontakt:

Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi

Postitus Postitas Magasin »

Lower their weapons - langetama relvad. (mitte "relvi maha panema", mis on disarm.)

reassignment - ümbermääramine. (uude ametisse määramine pole korrektne - siin on tegemist teisele ülesandele-opratsioonile suunamisega, mitte ameti vahetamisega)

Go! Go! Go! - Eestis täitsa kasutusel :) Kas Läks-läks-läks!! või Läheb-läheb!! Eestis esineb muidugi ka davai-davai :D Aga võib ka kiirelt-kiirelt! Ma kasutaks selles kontekstis esimest koos mingi eessõnaga, a la Joostes! Läks-läks-läks!

Secure the base - kindlustada baasi julgeoleku

nonlethal bullets - mittesurmavad kuulid oleks parem

Tüdruk sai XO käelukku ja lajatas ta pea vastu juhtpaneeli. Käelukk on rohkem selline, et üritad-üritad ja siis saad. Dünaamika pole päris selline, et lähed ja võtad asjalikult.

Uniform Code ja Code of Condact - seda tasub küsida juristilt, need on USAs eraldi seadsandlikud dokumendid, mis ei vasta staatuselt minu teada ühelegi meie omale. Meil on armees sõduri tegevuse seaduslikuks aluseks Kaitseväeteenistuse seadus ja selle all Kaitseväe sisemäärustik, rahvakeeli saadaks aru ka väljendist "sõjaväemäärustik", mis vastab tähenduselt viimasele. Aga Uniform Code ja Code of Conduct (teine on vist osa esimesest?) on natuke teised asjad.

in the head point-blank - lähilasuga pähe

she round-kick one of them - tabas ühte meest jalahoobiga pähe (roundkick lüüakse valdavalt pähe, low kicke ei nimetata nagu väga round-kickideks.), murdis teisel peopesaga ninaluu - jne.


Näha on, et tegemist kvaliteetkirjandusega :D
Eve Laur
Liige
Postitusi: 49
Liitunud: 19 Juul, 2016 11:26
Kontakt:

Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi

Postitus Postitas Eve Laur »

Aitäh vastuste eest! Pean tunnistama, et nüüd on juba hilja midagi muuta: Sylvain Neuveli "Magavad hiiglased" läks eelmisel nädalal trükki.
Kasutaja avatar
Kulibin
Liige
Postitusi: 2192
Liitunud: 04 Veebr, 2012 13:49
Asukoht: Harjumaa

Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi

Postitus Postitas Kulibin »

* Panic is called on unresolvable fatal errors.
* It syncs, prints "panic: mesg" and then loops.
Tapper
Liige
Postitusi: 708
Liitunud: 28 Juul, 2005 9:12
Asukoht: Ütsainus Mulgimaa
Kontakt:

Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi

Postitus Postitas Tapper »

Magasin kirjutas:
Go! Go! Go! - Eestis täitsa kasutusel :) Kas Läks-läks-läks!! või Läheb-läheb!! Eestis esineb muidugi ka davai-davai :D Aga võib ka kiirelt-kiirelt! Ma kasutaks selles kontekstis esimest koos mingi eessõnaga, a la Joostes! Läks-läks-läks!
Vanal heal 90-datel oli popp EKV väljend seerudel: liigume liigume liigume

Aga noh 90 olid ju päevad mis olid segased
Evolutsiooni kõrvalmõju, intelligentsus
Eve Laur
Liige
Postitusi: 49
Liitunud: 19 Juul, 2016 11:26
Kontakt:

Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi

Postitus Postitas Eve Laur »

Võin rõõmuga teatada, et "Magavad hiiglased" on väljas: http://paikesekirjastus.ee/raamatud/magavadhiiglased
Veel kord suur aitäh teile kõigile abi eest! :-)
Kasutaja avatar
Kriku
Moderaator
Postitusi: 36424
Liitunud: 10 Aug, 2010 18:55
Asukoht: Viljandimaa
Kontakt:

Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi

Postitus Postitas Kriku »

Kas mõni akf teab, kas eesti keeles on väljendit "riding shotgun" kohta?

Tänu ette.
Eve Laur
Liige
Postitusi: 49
Liitunud: 19 Juul, 2016 11:26
Kontakt:

Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi

Postitus Postitas Eve Laur »

Kriku kirjutas:Kas mõni akf teab, kas eesti keeles on väljendit "riding shotgun" kohta?
Ei tea. Olen ise selle lihtsalt kõrvalistmel sõitmiseks tõlkinud. Oleneb lausest, kuidas parajasti vaja. "Rabas kõrvalistme endale" vms.
mart2
Liige
Postitusi: 5127
Liitunud: 22 Juun, 2014 19:52
Kontakt:

Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi

Postitus Postitas mart2 »

Kriku kirjutas:Kas mõni akf teab, kas eesti keeles on väljendit "riding shotgun" kohta?
Tänu ette.
Meil on nüüd turvamees elik "relvastatud saatja". 8)
Paljude raamatute lugemine teeb inimese palju lugenud isikuks, kuid ei pruugi teha teda targaks...
Kasutaja avatar
Kriku
Moderaator
Postitusi: 36424
Liitunud: 10 Aug, 2010 18:55
Asukoht: Viljandimaa
Kontakt:

Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi

Postitus Postitas Kriku »

Pärast pikemat mõtlemist kaldun "kaardilugeja" poole. See jätaks võimalikuks ka sõnamängu:

"Wanna come along riding shotgun? Well, not literary."
Vasta

Kes on foorumil

Kasutajad foorumit lugemas: Registreeritud kasutajaid pole ja 1 külaline