Eve Laur kirjutas:
Tüdrukutebändil on jälle tõlkeabi tarvis. Spetsiifilised väljendid kokpiti ja torni vahel toimuvast vestlusest:
COCKPIT VOICE RECORDING—US AIR FORCE B-2 SPIRIT—NATO DEPLOYMENT
Omavahel vestlevad [HAMAL 11] ja [AIRCOM]. Jääb nii?
Begin final checklist.
Roger that.
Checklist complete. We are ready for bed. - Nad hakkavad Madridile tuumapommi viskama. Bedtime võiks olla uneaeg, kui meil pommiviskamise kohta mingit oma väljendit ei ole. See sobiks muu tekstiga päris hästi kokku.
Thirty seconds to bedtime.
Affirmative. Bedtime is a go.
Anderson House. This is Chris Parker requesting you reconfirm with Mother. - Anderson House võiks olla Guamil paiknev Anderseni lennuväebaas, kust B-2-d välja lendavad. Mother ehk Ema on mingi kõrgem ülemus, kelle lennujuht kohale kutsub, et ta käsku kinnitaks. Chris Parker võib olla piloodi nimi, kui see just midagi muud ei tähenda.
You have missed the drop zone.
Please respond.
drop hatch (We’re having some . . . technical problems with the drop hatch.) - pommiluuk?
Change heading to two seven zero for another pass.
Heading two seven zero now.
Stay on course.
Chris Parker, bedtime is in five. Four. Three. Two. One. Now. Now. Now.
Chris Parker, what’s your status? We lost you on radar, Chris Parker, please respond.
Terve hunnik erinevaid kutsungeid, lühendeid ja sõjaväeslängi/koodsõnu
Abndreson House on tõepoolest lennubaasi kutsung. Mother on keegi kõrgem boss juhtkonnast, kelle sõna maksab.
Bedtime võib olla koodsõna pommi heitmiseks, mis tõepoolest tähendab tabatud sihtmärgi elanikele "uneaega"
Drop Hatch on muidugi pommiluuk.
Affirmative. Bedtime is a go: Kinnitatud! Uneaeg täita!