www.militaar.net
http://www.militaar.net/phpBB2/

Tõlkeabi - raadioside salvestus
http://www.militaar.net/phpBB2/viewtopic.php?f=51&t=39612
1. leht 1-st

Autor:  Eve Laur [ 07 Juun, 2017 9:50 ]
Teema pealkiri:  Tõlkeabi - raadioside salvestus

Tüdrukutebändil on jälle tõlkeabi tarvis. Operatsioonile läinud Delta üksuse (Delta team, sobib?) omavaheline raadiosuhtlus, kus mul on tarvis spetsiifilisi väljendeid ja sõdurite kõnekeelt.

We hear you loud and clear.

Let’s get this show on the road.

Boogeyman, this is Mother Goose. What’s your status? (Boogeyman ehk Kolumats on need mehed, kes majas ringi liiguvad, ja Mother Goose ehk Haneema on see, kes neid eemalt juhendab.)

In position. Status is go.

Locate and extract a young female. Grown-ups are potentially hostile. Use of force is authorized.

Stand by

what’s the holdup?

New intel.

Watch for a female friendly, midthirties in civilian clothing. She is armed and may treat you as hostile. Do not fire, even if fired upon.

Can you repeat that?

Roger that, relaying orders.

GSSAP control, tag him.

Approaching target.

Requesting go for breach.

Breach is authorized. I repeat: you are go for breach.

On my mark.

Clear! ... Clear! Bravo-One, back rooms are clear. (Bravo üks, Bravo kaks - võib nii panna? Igal mehel oma number.)

We’ve got your back Bravo-­One. Close the doors. Cover the windows.

All clear.

Give me a full sweep.

Downstairs is clean. The house is clean. No sign of target.

Exit in two minutes.

Requesting instructions on the bodies.

Mother Goose out.

Happy to serve.

Autor:  just plain mean [ 02 Juul, 2017 14:37 ]
Teema pealkiri:  Re: Tõlkeabi - raadioside salvestus

Kui päris aus olla, siis ma pole päris kindel, kuidas politsei märulivennad või KV sofnikud omavahel räägiksid raadios, aga umbes niimoodi teeksin seda mina:

We hear you loud and clear. Kuuldel, side hea!

Let’s get this show on the road. - alustame etendust vms kõnekeelne teravmeelsus

Boogeyman, this is Mother Goose. What’s your status? Ma pole kindel, kas oleks mõtet tõlkida raadiokutsungite koodnimetusi nagu Bogeyman vers Kolumats, aga põhimõtteliselt selles mingit viga ka ei näe.
Kolumats, siin Haneema, Valmisolek?

In position. Status is go. - Kohal. Valmis tegutsema (või lihtsalt valmis)

Locate and extract a young female. Grown-ups are potentially hostile. Use of force is authorized.
Leida ja ära tuua noor naisisik. Täiskasvanud on tõenäoliselt vaenulikud. Jõukasutus lubatud.
Stand by
Oodake!
what’s the holdup?
Millest viivitus?
New intel.
Uued luureandmed
Watch for a female friendly, midthirties in civilian clothing. She is armed and may treat you as hostile. Do not fire, even if fired upon.
Otsige naist, kolmenkümnendates, tsiviilriietes. Ta on relvastatud ja võib pidada teid vaenlasteks. Mitte tulistada, isegi kui teid tulistatakse.
Can you repeat that?
Loe tagasi!
Roger that, relaying orders.
Sain! Annan käsu edasi!
GSSAP control, tag him.
GSSAP kontroll, pane märk külge (see on mingi kosmose geosünkroonne olukorrakontrolli süsteem... pole selle asjaga kursis, vt http://www.afspc.af.mil/About-Us/Fact-S ... ram-gssap/)
Approaching target.
Lähenen sihtmärgile
Requesting go for breach.
Palun luba sissetugimiseks
Breach is authorized. I repeat: you are go for breach.
Sissetung lubatud. Kordan - teil on lubatud sisse tungida
On my mark.
Minu käsu peale
Clear! ... Clear! Bravo-One, back rooms are clear. (Bravo üks, Bravo kaks - võib nii panna? Igal mehel oma number.)
Puhas! Puhas! Bravo1, tagaruumid on puhtad
We’ve got your back Bravo-­One. Close the doors. Cover the windows.
Oleme sinu taga, Bravo 1, uksed kinni! kata aknad!
All clear.
Kõik puhas!
Give me a full sweep.
Tehke täiskontroll
Downstairs is clean. The house is clean. No sign of target.
Alumine korrus on puhas. Terve maja on puhas. Sihtmärki pole.
Exit in two minutes.
Lahkuge kahe minuti jooksul.
Requesting instructions on the bodies.
Palun käsku, mida tapetutega teha?
Mother Goose out.
Haneema, sidelõpp
Happy to serve.
Tänan teenistuse nimel

Autor:  ruger [ 02 Juul, 2017 22:03 ]
Teema pealkiri:  Re: Tõlkeabi - raadioside salvestus

Can you repeat that?
Loe tagasi!

Selle tõlgiks parem -Korrata eelnevat(Palun korrake eelnevat).

Autor:  Kriku [ 02 Juul, 2017 22:19 ]
Teema pealkiri:  Re: Tõlkeabi - raadioside salvestus

Siin öeldakse, et "read back" = "loe tagasi": https://www.riigiteataja.ee/aktilisa/11 ... 0lisa4.pdf

Siin aga, et "loe tagasi" = "Korda vastu võetud sõnumit täielikult": http://www.mil.ee/UserFiles/sisu/reserv ... k_2015.pdf

Autor:  kangelaspioneer [ 03 Juul, 2017 9:11 ]
Teema pealkiri:  Re: Tõlkeabi - raadioside salvestus

Tänapäeval on repeat tähenduses "korda tegevust". Kui tahetakse, et sõnum uuesti loetakse, öeldakse say again.
Eesti keelest vastavalt "korda" ja "ütle uuesti". Selle vastu küll eksitakse sageli, kuid "korda" sisuks on mingi füüsilise tegevuse uuesti tegemine, näiteks samade andmetega tuleülesande uuesti täitmine.

Autor:  Tux [ 10 Nov, 2017 11:38 ]
Teema pealkiri:  Re: Tõlkeabi - raadioside salvestus

Just, tulejuhiga suheldes on arusaamatus kohe käes, kui ütled talle "korda". Teksti uuesti lugemise asemel saad uue hoopis uue tulelöögi!

1. leht 1-st Kõik kellaajad on UTC + 2 tundi [ DST ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/