1. leht 4-st

Armeeabteilung Narwa Ia KTB 02.1944 - 09.1944 kommentaarid

Postitatud: 22 Mai, 2008 16:08
Postitas de Armani
Tahaksi esimese asjana mainida, et k6ik on j2lle saksa keeles. Mina kahjuks pole 6ppinud koolis saksa keelt, saan aru peale eesti keele ka inglise ja vene keelest. Kas on plaanis ka t6lkida v6i mis?
Pakun v2lja, et paljud voorumi kasutajad ei saa saksa keelest aru.

Postitatud: 22 Mai, 2008 16:41
Postitas skulmars
http://babelfish.yahoo.com/ kui midagi aru ei saa :)

Postitatud: 22 Mai, 2008 20:18
Postitas Frundsberg
Ja ongi tore reageering - kui ei saa aru, siis võib ka ära kustutada, sest milleks ikka üles seada foorumlastele arusaamatut teksti?

Samas mõned inimesed siiski saavad veel saksa keelest aru, äkki oleks siis võimalik tekst lihtsalt PS-na saata? Kahjuks polnud hommikul aega dokumendiga piisavalt tutvuda, aga tundus olema vägagi huvitav.

Postitatud: 23 Mai, 2008 7:16
Postitas hillart
Noh-nii, ongi pirn käes!
Taolist reageeringut ei osanud küll oodata. Lasteaed või?

Hakkasin just lugemisest mõnu tundma ja ootasin kannatamatult järgmisi osasid, aga nüüd - võta näpust. :cry: :cry:

Kui juba sellist põhimõttelisust üles näidata, siis - Maha siit foorumist KÕIK võõrkeelsed soperdised! :!: Inglisekeelseid paistab, et võetakse juba kui enesestmõistetavaid, kuid nüüd, kui mingi selline oluline informatsioon ilmub originaalkeeles, siis - kohe maha. Absurdne lugu. :cry: :cry:

Kui selle materjali mahavõtja seda paljuks ei pane, siis võiks ta vähemalt mingi juhise maha jätta, et kust kohalt ta selle ilusa dokumendi võttis ja ehk on siis seda võimalik ka kusagilt netist järele uurida ning polegi tarvis meie foorumi vahendust.

Arvamus

Postitatud: 23 Mai, 2008 8:16
Postitas müller
Kas häbi pole iriseda saksakeelse (või mõne muukeelse) materjali refereerimise või postituse pärast??? See ongi see tänapäevane saadanast tarbimismentaliteet! Valmis pudrukene mämmimiseks on preilikestele vaja.... Ja kui hammas peale ei hakka siis nutt lahti ja teised süüdi! Keegi ei sunni ju lugema! Sama hästi võiks viriseda miks mõni nii loll on ja muid keeli ei oska ja mida ta üldse kirjutab siin...... Inimesed, mõelge enne mida te suust välja ajate! Kui on huvi siis keegi ju kindlasti saab aidata tõlkimisel või lugemisel. Aga ega kõvad mehed siis abi ei küsi ja lahendust ei otsi - ikka otse pasunasse! (Siiski lugupidamisega) Müller

Postitatud: 23 Mai, 2008 8:41
Postitas oleeg
Oh paraku ei saa ka mina aru ...

Nii näiteks ei ole ma kunagi õppinud jaapani keelt, inglise keelt minu tunniplaanis kooli ajal ei olnud ja saksa keel - no tänan.

Mis siis nüüd teha? :twisted: Kõik võõrkeelsed postitused lihtsalt kustutada ja marineerida oma emakeelses keskkonnas ?

Sic transit gloria mundi ...:evil:

Näotu värk, isegi tänulikud ei osata olla! Nagu pärlite sigade ette heitmine, või kuidas?

Kui keegi loodab, et foorumi liikmetel on kohustus "toit peenestada ja näpuga kurku lükata" jning teistel jääb üle vaid neelata - siis on ta sügavalt eksinud.

Antud juhtum võiks olla paljudele märguandeks, et keeltega tuleks püüda "Sina" peale jõuda, ei enamat! :x

o

Postitatud: 23 Mai, 2008 17:12
Postitas Shiim
Oh häda!
Foorumi reeglid ütlevad:

foorum on eelkõige eesti keelne ning eesti keskne. Kui postitad pikemaid võõrkeelseid tekste, siis katsu lisada ka eestikeelne lühikokkuvõte. Kui võõrkeelne huviline otsib foorumilt teda huvitavat teemakohast ja Eestit puudutavat infot, vasta talle arusaadavas keeles

Ehk siis lühikokkuvõtte lisamine on vaid soovituslik, mitte kohustuslik. Oleks muidugi abiks, aga päevaaruannetest LÜHIkokkuvõtte tegemine on juba nende sisu iseloomu tõttu keeruline.

Lisaks on alati abiks väike guugeldamine fraasiga "online text translator", mille tulemusena saab igaüks teksti temale sobivasse laialt kasutatavasse võõrkeelde tõlkida.


Lukku.

Postitatud: 23 Mai, 2008 19:39
Postitas toomas tyrk
Tegin teema uuesti lukust lahti, et siia saaks asjalikke kommentaare postitada selle päevaraamatu kohta. sest teema autor palus kommentaarid hoida päevaraamatu postitustest lahus.

Ise võin noort põlve meelde tuletades öelda, et mingi ettekujutuse saksa keelest sain Ida-Saksa lennukiraamatutest sõnaraamatu abil tekste tõlkides.

Sel ajal ei olnud Eestis saada normaalset sõja-ajaloolist kirjandust ei eesti, vene ja kõige vähem inglise keeles.

Ning on-line tõlkijatest ei osanud isegi unistada...

Postitatud: 23 Mai, 2008 22:06
Postitas Shiim
toomas tyrk kirjutas:Tegin teema uuesti lukust lahti, et siia saaks asjalikke kommentaare postitada selle päevaraamatu kohta. sest teema autor palus kommentaarid hoida päevaraamatu postitustest lahus.
OK, ei pannud seda tähele.

Postitatud: 24 Mai, 2008 18:56
Postitas andrus
Kõigepealt, kuidas sakslased sõjapäevikut pidasid, selle kohta on olemas üks kirjeldus
http://mysite.verizon.net/vzev1mpx/magi ... /id28.html lehelt:

Notes on the Execution of War Diaries in the German Armed Forces: FMS A-860 (NARA, 4.5 MB)
http://downloads.sturmpanzer.net/MLW/Ex ... Forces.pdf

(millegipärast pole seda näha siin: http://www.sturmpanzer.com/Default.aspx ... em=1&sec=3 )

Nüüd tööprotsessi kirjeldus, kuna mulle jäi mulje, et mõned siin arvavad, nagu ma kopeeriks mingilt internetilehelt või kuskilt failist seda infot antud foorumile.

Info ise on mikrofilmi peal, sealt satub see läbi skänneri minu arvutisse (ca 10 lehekülge korraga) ja edasi toksin ma selle käsitsi openoffice dokumenti, kus saksa keele speller aitab mõned vead kinni püüda.
Skännitud lehe kvaliteet kõigub keskpärase ja halva vahel.
Õnneks on need päevakokkuvõtted trükimasinaga tehtud, aga mõnes kohas esineb ka käsitsi kirjutatud teksti, seal kohas on mul tavaliselt kaldkirjas märkus nicht lesbar ;).

Tõlke kohta: võtke sõnaraamat ja tõlkige paari päeva tekst ära - need tekstid pole mingid Goethe teosed, vaid koosnevad paarikümnest kuni sajast (ülemine piir suure varuga) stampväljendist, kui nad ükskord juba tõlgitud, siis peaks igamees aru saama, millest jutt. Interneti tõlkimismootorid pole väga abiks, kuna ma üritan kõik originaalis olnud trükivead edasi anda ja lisan vigu jõudumööda ka enda poolt. Lisaks on kasutusel igasugused tohutu pikad liitsõnad, mis jäävad tõlkemootoritele tihtipeale arusaamatuks.

Postitatud: 25 Mai, 2008 14:21
Postitas Arensburger
Omalt poolt tahan igati toetada Andrust tema ettevõtmises. Need materjalid on nn. tavalisele reakodanikule hindamatuks abiks kodutöö tegemisel, juhul kui on tekkinud huvi antud teemade vastu.
Olen ise ka nende hulgast, kes saksa keelt ei ole õppinud ja oma huvis sõjaajaloo vastu tunnen sellest tõsist puudust. Samas võin oma kogemustest öelda, et kui on ikka tõsine huvi, siis saab ka tõlgitud ja tulemusest on topeltheameel! Ehk, mida suuremaid raskusi ületad, seda suurem rõõm.
Teine aspekt on foorumi reeglid. Minu seisukoht on, et arvestades Andruse ettevõtmise originaalsust siinses foorumis, võiks talle ka erandi teha. Andrus ei loo ju mingit saksakeelset suhtluskeskonda, vaid paneb üles saksakeelseid dokumente nende algsel kujul kui fakte, mida nagu ei tohikski redigeerida.

Postitatud: 28 Mai, 2008 13:13
Postitas kari lumppio
Tere!

Andrusele suurtänu selle ettevõtmise pärast.

Väike metoodiline küsimus ja ettepanek. Kas kirjutad KTB teksti üles Wordisse (tmv.) ?

Paistab ette aruanded on loogiliselt jaotatud nummerdatud peatükideks (1-9, millest 1b ehk lennutegevus loomulikult see kõige huvitavam). Sellisel puhul olen vahel kasutanud Wordi asemel Excel -tabelarvutusprogrammi. Teksti võib kirjutada sinna ka. Aga kui daatumi ja em. numbri kirjutab eraldi lahtrisse saa teksti sortida hiljem järjekorda teemade kaupa. Näiteks kõik lennutegevus on eraldatud vms. Ei oska seda väga hästi sõnastada, loodan et saad aru siiski.

Jõudu ja jaksu!

Kari

Postitatud: 29 Mai, 2008 10:42
Postitas ennww
Eestikeelne "lühikokkuvõte" oli juba alguses olemas - tegemist on väeosa sõjapäevikuga :)

Minu meelest ei ole mingit põhjust iriseda selliste originaalmaterjalide keele pärast. 99%-l foorumlastest ei oleks ilmselt suurt võimalust neile ligi pääseda, seega huvilised saavad materjalid kätte ja kui keegi leiduks (oleks aega, katsetaks ise...) saaks ju need ära ka tõlkida.

Selge see, et internetist saadavaid materjale pole mõtet siia üles panna. Aga see - aitäh Andrus, ja ootame lisa

Postitatud: 30 Mai, 2008 8:25
Postitas ixc
Supper asi, äärmiselt huvitav! Ilmateaded, 0 kraadi, päris soe oli ka siis. Millised olid liikumised. Ootan huviga uut materjali.
Seoses keelega [---] - õppige keeli.

Postitatud: 31 Mai, 2008 10:45
Postitas teddybbeer
igatepidi väärt lugemine! (minu puhul kahjuks rohkem veerimine..)

tekkis paar küsimust, et iga päev on välja toodud punktide kaupa. 1a on maavägede tegevuse kirjeldus, 1b lennuväed, 2 rindejoone muutused ja 9 ilmateade. milliseid muutusi ülejäänud punktid näitavad?