A. Lindebergi söejoonistused Jätkusõja kaevikutest
A. Lindebergi söejoonistused Jätkusõja kaevikutest
varalahkunud vanatädi kummutist tuli aastakümneid tagasi välja mapp ülalmainitud rindekunstniku söejooniste reprodega. Kui aega ja viitsimist jätkub, katsun nad kõik millalgi üles riputada. Seniks esimesed 11.
Saksakeelsed kommentaarid Oberstleutnant Martti Santavuori-lt.
http://pilt.delfi.ee/album/124749/
Saksakeelsed kommentaarid Oberstleutnant Martti Santavuori-lt.
http://pilt.delfi.ee/album/124749/
-
- Liige
- Postitusi: 1649
- Liitunud: 15 Mär, 2005 10:15
- Kontakt:
Tõlge
Kui kegi oskaks saksa keelt ning suudaks mulle ühe pildi taguse ära tõlkida, oleksin väga tänulik.
Ette tänades
Bei keiner andern Aufgabe zeigt sich das Erbe des alten Freischärlertums und Partisanenblutes so deutlich als bei der Patrouilletätigkeit des finnischen Soldaten.
Vom Finnischen Meerbusen bis zu den einsamen Ufern des Eismeeres ziehen sich seine Jagdgründe, wo er, der furchtbare Jäger seine Beute holt.
Furchtlos, blitzschnell zuschlagend und lautlos wieder in den Senken und Einschnitten des Geländes verschwindend sind die finnischen Patrouillen der Schrecken des Feindes.
Atemberaubende Augenblicke haben sie auf den Streifzügen erlebt, grosse Nachschubskolonnen zerschlagen und zersprengt und dazu noch ihrer "privaten" Jagdleidenschaft gefröhnt, wenn sie für den eigenen Gebrauch Wildbret schossen. Der von einer finnischen Patrouille überrumpelte Feind ist verloren und dem Tode geweiht. Ungewöhnlich gut ist es dem Künstler geglückt, die Spannung einzufangen, in der sich die Patrouille befindet, wenn sie unerwartet auf den Feind trifft.
Ette tänades
Bei keiner andern Aufgabe zeigt sich das Erbe des alten Freischärlertums und Partisanenblutes so deutlich als bei der Patrouilletätigkeit des finnischen Soldaten.
Vom Finnischen Meerbusen bis zu den einsamen Ufern des Eismeeres ziehen sich seine Jagdgründe, wo er, der furchtbare Jäger seine Beute holt.
Furchtlos, blitzschnell zuschlagend und lautlos wieder in den Senken und Einschnitten des Geländes verschwindend sind die finnischen Patrouillen der Schrecken des Feindes.
Atemberaubende Augenblicke haben sie auf den Streifzügen erlebt, grosse Nachschubskolonnen zerschlagen und zersprengt und dazu noch ihrer "privaten" Jagdleidenschaft gefröhnt, wenn sie für den eigenen Gebrauch Wildbret schossen. Der von einer finnischen Patrouille überrumpelte Feind ist verloren und dem Tode geweiht. Ungewöhnlich gut ist es dem Künstler geglückt, die Spannung einzufangen, in der sich die Patrouille befindet, wenn sie unerwartet auf den Feind trifft.
Eks filoloogid muidugi norivad, aga mõte peaks selgeks saama:
Ühegi muu ülesande juures ei paista vana Freischärlertums’i * ja partisanivere pärand nii selgelt silma kui Soome sõduri patrullivõimes. Alates Soome lahest (?) kuni (Põhja-)Jäämere üksildase rannikuni laiuvad jahimaad, kus tema, kartmatu kütt oma saaki jahib.
Kartmatult, välgukiirusel rünnates ja siis jälle hääletult maastiku lohkudesse ja süvenditesse ** kadudes on soomlaste patrullid vaenlasele suurimaks õuduseks. Oma retkedel on nad kogenud vapustavaid hetki, löönud puruks ja lasknud õhku suuri varustuskolonne, ning rahuldanud seejuures veel oma „isiklikku“ jahikirge enda tarbeks ulukeid (jahisaaki) lastes. Soomlaste patrulli poolt üllatatud (ka „üle kavaldatud“ või miks mitte mil-mõistes „ülejoostud“) vaenlane on kadunud ja surmale määratud. Üllatavalt hästi on kunstnikul õnnestunud kujutada seda pinget mis valdab ootamatult vaenlasele sattunud patrulli.
* eesti k. täpse tõlke jään võlgu, "siss" või "partisan" vast sobiks hästi. Põhimõtteliselt tuleb saksakeelne Freischärler siit: http://en.wikipedia.org/wiki/Francs-tireurs
** „süvend“ on siinkohal veidi vale termin, aga paremat ei tulnud ette, Einschnitt tähendab otsetõlkes „sisselõige“
Ühegi muu ülesande juures ei paista vana Freischärlertums’i * ja partisanivere pärand nii selgelt silma kui Soome sõduri patrullivõimes. Alates Soome lahest (?) kuni (Põhja-)Jäämere üksildase rannikuni laiuvad jahimaad, kus tema, kartmatu kütt oma saaki jahib.
Kartmatult, välgukiirusel rünnates ja siis jälle hääletult maastiku lohkudesse ja süvenditesse ** kadudes on soomlaste patrullid vaenlasele suurimaks õuduseks. Oma retkedel on nad kogenud vapustavaid hetki, löönud puruks ja lasknud õhku suuri varustuskolonne, ning rahuldanud seejuures veel oma „isiklikku“ jahikirge enda tarbeks ulukeid (jahisaaki) lastes. Soomlaste patrulli poolt üllatatud (ka „üle kavaldatud“ või miks mitte mil-mõistes „ülejoostud“) vaenlane on kadunud ja surmale määratud. Üllatavalt hästi on kunstnikul õnnestunud kujutada seda pinget mis valdab ootamatult vaenlasele sattunud patrulli.
* eesti k. täpse tõlke jään võlgu, "siss" või "partisan" vast sobiks hästi. Põhimõtteliselt tuleb saksakeelne Freischärler siit: http://en.wikipedia.org/wiki/Francs-tireurs
** „süvend“ on siinkohal veidi vale termin, aga paremat ei tulnud ette, Einschnitt tähendab otsetõlkes „sisselõige“
Re: A. Lindebergi söejoonistused Jätkusõja kaevikutest
Kui siin on endiselt saksa keele taipajaid, sis selle pildi tausta tõlke üle oleksin õnnelik.
Ette tänades
Laska
43. DAS HELDENGRAB
Das Grab des Kameraden und Waffenbruders ist ein heiliger Ort. In seinem Umkreis spricht man weder pathetische noch triviale Worte. Man spricht überhaupt nicht. Man gedenkt des Toten und erlebt Augenblicke, die sich tief ins Gemüt graben und den Sinn und Zweck des Kampfes lebendig erstehen lassen. Und den Frontkämpfer erinnern die Gräber, dass die Arbeit noch nicht getan ist. Sie ist noch unvollendet. Die Grenzen des Landes sind endgültig zu sichern, auf dass das Opfer des Toten nicht fruchtlos gewesen sei. In einer Reiche standen sie im Kampf, in einer Reiche liegen sie nun im Tode, treue Waffenbrüder, deren Kampf beendet ist, deren Geist aber Seite an Seite mit den lebenden kameraden steht, bis Finnlands heiliger Krieg zu einem glücklichen ende gebracht worden ist.
Ette tänades
Laska
43. DAS HELDENGRAB
Das Grab des Kameraden und Waffenbruders ist ein heiliger Ort. In seinem Umkreis spricht man weder pathetische noch triviale Worte. Man spricht überhaupt nicht. Man gedenkt des Toten und erlebt Augenblicke, die sich tief ins Gemüt graben und den Sinn und Zweck des Kampfes lebendig erstehen lassen. Und den Frontkämpfer erinnern die Gräber, dass die Arbeit noch nicht getan ist. Sie ist noch unvollendet. Die Grenzen des Landes sind endgültig zu sichern, auf dass das Opfer des Toten nicht fruchtlos gewesen sei. In einer Reiche standen sie im Kampf, in einer Reiche liegen sie nun im Tode, treue Waffenbrüder, deren Kampf beendet ist, deren Geist aber Seite an Seite mit den lebenden kameraden steht, bis Finnlands heiliger Krieg zu einem glücklichen ende gebracht worden ist.
Re: A. Lindebergi söejoonistused Jätkusõja kaevikutest
Umbes nii:Harrier kirjutas:
43. DAS HELDENGRAB
Das Grab des Kameraden und Waffenbruders ist ein heiliger Ort. In seinem Umkreis spricht man weder pathetische noch triviale Worte. Man spricht überhaupt nicht. Man gedenkt des Toten und erlebt Augenblicke, die sich tief ins Gemüt graben und den Sinn und Zweck des Kampfes lebendig erstehen lassen. Und den Frontkämpfer erinnern die Gräber, dass die Arbeit noch nicht getan ist. Sie ist noch unvollendet. Die Grenzen des Landes sind endgültig zu sichern, auf dass das Opfer des Toten nicht fruchtlos gewesen sei. In einer Reiche standen sie im Kampf, in einer Reiche liegen sie nun im Tode, treue Waffenbrüder, deren Kampf beendet ist, deren Geist aber Seite an Seite mit den lebenden kameraden steht, bis Finnlands heiliger Krieg zu einem glücklichen ende gebracht worden ist.
43 Kangelashaud
Sõbra ja relvavenna haud on püha koht. Selle läheduses ei kõnelda ei pateetilisi ega ka tavalisi (igapäevaseid) sõnu. Siin ei kõnelda üleüldse. Siin mõeldakse surnust ja elatakse läbi silmapilke, mis on sügavalt hinge kasvanud ja mis lasevad võitluse mõttel ja eesmärgil elavalt esile tõusta (??). Ning hauad meenutavad rindesõdurile, et töö ei ole veel tehtud. See ei ole veel lõpetatud. Riigi piirid tuleb lõplikut kindlustada, et langenute ohver ei oleks asjatu. Ühes riigis on nemad võitluses, sealsamas lebavad surnutena truud relvavennad, kelle võitlus on lõppenud, nende hinged aga seisavad külg-külje kõrval oma elavate seltsimeestega, kuni Soomemaa püha sõda on jõudnud õnneliku lõpuni.
Parandage... Natuke kohmakas ju sai,aga ehk mõte on arusaadav.
Re: A. Lindebergi söejoonistused Jätkusõja kaevikutest
Suur tänu. Tõlge väga hea ja loogiline. Mulle meeldib. Kuid siit tekkis küsimus. Kuna oman seda suurepärast kolektsiooni, kuid nagu aru võib saada, siis saksa keelega ei ole kodus, kuid suur huvi tekstide vastu piltide taga on olemas, siis äkki võiksin aegapisi neid saksa keelseid tekste foorumisse trükkida, ning Teie lahke loaga saakime kogu kollektsiooni tõlgituks? Mis arvate?
Lugupidamisega
Lauri
Lugupidamisega
Lauri
Re: A. Lindebergi söejoonistused Jätkusõja kaevikutest
Anna tulla. Küllap saame hulga peale tõlgitud. Ilmselt on kusagil olemas ka soomekeelsed originaaltekstid, mina neid netist leida ei suutnud.
Re: A. Lindebergi söejoonistused Jätkusõja kaevikutest
01 Der Finnishe Soldat
Der Finnische Soldat ist ein Krieger von ganz besonderer Eingenart, in seinem Auftreten zuweilen nachlässig und sorglos, ein Waldläufer des rauhen Nordens im Waffenrock, der mit allen Waffen, vom altfinnischen Dolchmesser bis zum modernsten Bombenflugzeug, für die Freiheit seines Ländes kämpft. Er ist nicht militärisch im gewöhnlichen Sinn, sondern mehr im höheren, und sein freies, ungezwungenes Auftreten verrät den Kämpfer mit ruhmreichen Traditionen, den zuverlässigen, selbstständigen und unbedingt furchtlosen Krieger den nordischen Einöden. Er ist nicht nur mit eisernen Nerven, sondern auch mit einer guten Portion Humor ausgerüstet, und beide habenihn niemals in Stich gelassen. Er ist ein kritischer, aber durchaus prächtiger Untergebener und ein treuer, aufopfernder Kampfgefährte. Schlicht und ohne grosse Worte erfüllt er jede ihm gestellte Aufgabe. Im Kampf ist er geschickt, scnelldenkend und dementsprechend handelnd, hart und unbarmherzig; doch grossmütig gegen den Besiegten.
Das verhältnis zwischen Befehl und Mannschaft ist offen und herzlich und mit gesundem Humor untermauert. Doch die Scherze sind harmlos und gutmütig, denn Spott verträgt der Finne nicht.
48. FELDGOTTESDIENST
„Verzage nicht, du Häuflein klein!“
Ernst sind die Gesichter der Männer, die aus Unterständen und Schutzlöchern, aus den tiefen Wäldern und Batteriestellungen gekommen sind, um das Wort Gottes zu hören. Und auf wen passte wohl besser dieses tröstende und zugleich ermutigende Wort: Verzage nicht, du Häuflein klein! Wie gross ist nicht die Kraft, die ihm entströmt und die Herzen der Kämpfer mit neuem Mut füllt. Die Gedanken der Männer wenden sich Gott zu, Gott und allem, was mit diesem Begriffe zusammenhängt: Glaube, Vaterland, Familie und Heim.
Sie sind gekommen, um im Toben des Krieges einen Augenblick innerer Sammlung zu erleben, neue Kraft zu schöpfen aus der urewigen Wahrheit der Heiligen Schrift.
Sie stehen tief in Feindesland, diese Männer, und doch ist es nur Feindesland im militärischen Sinne, denn überall, wo sie auch stehen, leben Finnen oder verwandte Stämme, Brudervölker, die befreit worden sind. Die Finnen Ostkareilens, die Wepsen an der Ufern des Svirs, die Menschen am Weissen Meer oder am Onegasee, sie alle sind Finnen und gehören dem finnischen Kulturkreis an, densie selbst in den härtesten Zeiten der Unterdrückung weder seelisch, noch sprachlich und kulturell verleugnet haben.
Nach dem Gottendienst werden di Männer wieder in ihre Stellungen zurückkehren, Mancher von ihnen wird den nächsten Gottendienst nicht mehr erleben. Doch die andern werden weiterkämpfen für die Freiheit ihres Volkes und für einen gerechten, dauerhaften Frieden.
Der Finnische Soldat ist ein Krieger von ganz besonderer Eingenart, in seinem Auftreten zuweilen nachlässig und sorglos, ein Waldläufer des rauhen Nordens im Waffenrock, der mit allen Waffen, vom altfinnischen Dolchmesser bis zum modernsten Bombenflugzeug, für die Freiheit seines Ländes kämpft. Er ist nicht militärisch im gewöhnlichen Sinn, sondern mehr im höheren, und sein freies, ungezwungenes Auftreten verrät den Kämpfer mit ruhmreichen Traditionen, den zuverlässigen, selbstständigen und unbedingt furchtlosen Krieger den nordischen Einöden. Er ist nicht nur mit eisernen Nerven, sondern auch mit einer guten Portion Humor ausgerüstet, und beide habenihn niemals in Stich gelassen. Er ist ein kritischer, aber durchaus prächtiger Untergebener und ein treuer, aufopfernder Kampfgefährte. Schlicht und ohne grosse Worte erfüllt er jede ihm gestellte Aufgabe. Im Kampf ist er geschickt, scnelldenkend und dementsprechend handelnd, hart und unbarmherzig; doch grossmütig gegen den Besiegten.
Das verhältnis zwischen Befehl und Mannschaft ist offen und herzlich und mit gesundem Humor untermauert. Doch die Scherze sind harmlos und gutmütig, denn Spott verträgt der Finne nicht.
48. FELDGOTTESDIENST
„Verzage nicht, du Häuflein klein!“
Ernst sind die Gesichter der Männer, die aus Unterständen und Schutzlöchern, aus den tiefen Wäldern und Batteriestellungen gekommen sind, um das Wort Gottes zu hören. Und auf wen passte wohl besser dieses tröstende und zugleich ermutigende Wort: Verzage nicht, du Häuflein klein! Wie gross ist nicht die Kraft, die ihm entströmt und die Herzen der Kämpfer mit neuem Mut füllt. Die Gedanken der Männer wenden sich Gott zu, Gott und allem, was mit diesem Begriffe zusammenhängt: Glaube, Vaterland, Familie und Heim.
Sie sind gekommen, um im Toben des Krieges einen Augenblick innerer Sammlung zu erleben, neue Kraft zu schöpfen aus der urewigen Wahrheit der Heiligen Schrift.
Sie stehen tief in Feindesland, diese Männer, und doch ist es nur Feindesland im militärischen Sinne, denn überall, wo sie auch stehen, leben Finnen oder verwandte Stämme, Brudervölker, die befreit worden sind. Die Finnen Ostkareilens, die Wepsen an der Ufern des Svirs, die Menschen am Weissen Meer oder am Onegasee, sie alle sind Finnen und gehören dem finnischen Kulturkreis an, densie selbst in den härtesten Zeiten der Unterdrückung weder seelisch, noch sprachlich und kulturell verleugnet haben.
Nach dem Gottendienst werden di Männer wieder in ihre Stellungen zurückkehren, Mancher von ihnen wird den nächsten Gottendienst nicht mehr erleben. Doch die andern werden weiterkämpfen für die Freiheit ihres Volkes und für einen gerechten, dauerhaften Frieden.
Kes on foorumil
Kasutajad foorumit lugemas: olevtoom ja 19 külalist