Kadunud liivane küngas,
ning kasepuust rist.
Keegi tallanud hauda,
parbarid vist.
Kuigi sõda on möödas
ja vaikivad relvad,
talle rahu ei anta
ei löö enam kellad.
Suitsuse taeva all
pööratud mullas,
viljapõldude kullas,
kodumulda ta verega niisutas.
Vabaduse eest ta kallima andis,
kui kodulippu käisel kandis,
kui välgumärgid sähvisid
ja ketikoerad klähvisid.
Ta lahinguse läks,
läks püsti päi,
silmis möödunud noorus
ja kodumaa päike.
Kirjutasin need read, kui olin võitmatu punaarmee ridades. 17 aastat hiljem mõistan, et mu mõtted olid tõesed. Kui palju langenud võitlejaid on veel maa ja taeva vahel. Ükski sõdur ei vääri seda, et tema lõpp on kusagil nimetus ühishauas. Kas te olete kunagi küsinud endilt paljusid neid endisi inimhingi oodatakse veel kusagile. Kui paljude omaksed on säilitanud veel mingisuguse lootuse leida oma lähedased. Kes teist tahab, et teie lähedase põrm kaob kuhugi afgaani või mõne muu potensiaalse konfliktimaa avarustesse. Ja teie härrased suruge oma egod maha , ning tehke koostööd. See mis siin toimub on halenaljakas, kuigi eesti riigis toimuvale väga omane. Ja enseõigustust sellisele tegevusele pole olemas.
Luuletus
Re: Luuletus
Ürgteema juba, aga järgnev sobib siia jagamiseks.
Vene kirjanik Konstantin Simonov kirjutas 1941 aasta juulis-augustis rindelt oma kallimale kirja luuletusena, pealkirjaga "Oota mind" («Жди меня»).
Luuletus on väga kuulus ja populaarne vene kultuuriruumis. Luuletus on nii hea, et seda on tõlgitud vähemalt ka inglise- ja saksa keelde. Seoses Ukraina sõjaga lugesid seda nüüd jälle korduvalt videolinti ka Ukraina võitlejad.
Mõtlesin, et rumal lugu küll, et pole kohanud sellest luuletusest eestikeelset tõlget (sest luuletus on tegelikult tõesti päris hea) ja otsustasin ajaviiteks selle väikese lünga EV aastapäeval ära täita
Edit: Natukene hilinenud uurimustööd tehes jõudsin siiski avastuseni, et see tõlketöö juba hr. Arvi Siig poolt millalgi ära tehtud on
Tühi töö minu poolt nii öelda...
Aga....
....kuna see tõlkeasi sai kiirustades ja varasema versiooni tausta põhjalikult uurimata ette võetud, ning ära tehtud juba enne, siis jagan ikkagi, kui versiooni nr.2
Vbl mõni paneb laulu sisse
UKR sõjamehed loevad seda luuletust augustis 2014
https://www.youtube.com/watch?v=OG4zhPAxG98
Luuletust on korduvalt avaldatud ka erinevates väljaannetes.
Käesolev originaal pärineb 1968a Moskvas ilmunud luulekogumikust.
"Oota mind"
(Juuli-august 1941a)
Tõlge: kodanik Fucs 2015
Oota mind, siis naasen ma.
Ainult, oota väga.
Oota, mets kui kollendab,
kurvalt tuultes ägab.
Oota siis kui tuiskab lund,
kui on suvi, oota.
Teised kui on unustand,
Sina võid ju loota.
Oota, kui ka kirju Sa,
minu käest ei saa,
kui kõik teised tüdind ja
nõus on loobuma.
Oota mind, siis naasen ma.
Ära soovi head
sel, kes tuleb ütlema:
"unustama pead".
Ema, poeg, las usuvad,
et ei ole mind,
sõbrad lootmast väsivad,
et mul sees veel hing.
Mälestuseks võivad nad,
kurvalt pitsi võtta.
Oota. Ja mind leinama,
Sina ära tõtta.
Oota mind, siis naasen ma.
Trotsi surma... ega´s
kes ei oodand, ütelda
võib, et lihtsalt vedas.
Nemad aru sest ei saa,
mis on Sinu hind,
kuidas ootusega Sa
ära päästsid mind.
Ellu jäin, sest uskusid,
olid mulle truu,
oodata mind oskasid,
kui ei keegi muu.
Vene poeedid. Antoloogia neljas köites. Moskva, "Noorsookirjastus" 1968
Valentina Serova inglisekeelne tõlge:
http://www.simonov.co.uk/waitforme.htm
Klara Blum tõlge saksa keelde:
http://www.erinnerungsort.de/index2.php?artikel=105
Ukrainakeelne versioon:
http://novosti.cn.ua/%D1%87%D1%83%D1%94 ... %B0%D0%BC/
Edit: Arvi Siig tõlge:
Oota mind, kui kogu hingest
ootad, naasen ma.
Oota mind, kui vihmad vinged
muserdavad maad.
Oota mind sa suveleitsast,
talvest tuisukast.
Oota mind ka siis kui teised
lakand ootamast.
Oota, kuigi mult ei kanna
kirju ootus ööd.
Oota, kui ka su sõbrannad
juba käega löönd.
Oota mind ja ära karda,
ega mõistvalt kae -
ootajat kes juba kordab:
"unustada aeg".
Las mu ema, poegki usub,
enam pole mind.
Las see mõte sõpru rusub,
koondub nende ring
lõkke ääres peieviina
jooma ühiselt,
nendega sa oma piinas
ära ühine.
Oota mind, siis surmakütkest
olen tulekul,
kes ei oodanud, las ütleb
lihtsalt vedas mul.
Kes ei oodanud, need aga
eal ei mõista või,
minu sa just ootusega
surmast läbi tõid.
Kuidas ellu jäin ei võigi
täpselt kosta vist,
lihtsalt oodata sa kõigist
rohkem oskasid.
?? tõlke aastat ei tea (pakun 1960-70-ndad), maha kirjutatud ERR digihoidla helisalvestiselt.
Vene kirjanik Konstantin Simonov kirjutas 1941 aasta juulis-augustis rindelt oma kallimale kirja luuletusena, pealkirjaga "Oota mind" («Жди меня»).
Luuletus on väga kuulus ja populaarne vene kultuuriruumis. Luuletus on nii hea, et seda on tõlgitud vähemalt ka inglise- ja saksa keelde. Seoses Ukraina sõjaga lugesid seda nüüd jälle korduvalt videolinti ka Ukraina võitlejad.
Mõtlesin, et rumal lugu küll, et pole kohanud sellest luuletusest eestikeelset tõlget (sest luuletus on tegelikult tõesti päris hea) ja otsustasin ajaviiteks selle väikese lünga EV aastapäeval ära täita
Edit: Natukene hilinenud uurimustööd tehes jõudsin siiski avastuseni, et see tõlketöö juba hr. Arvi Siig poolt millalgi ära tehtud on
Tühi töö minu poolt nii öelda...
Aga....
....kuna see tõlkeasi sai kiirustades ja varasema versiooni tausta põhjalikult uurimata ette võetud, ning ära tehtud juba enne, siis jagan ikkagi, kui versiooni nr.2
Vbl mõni paneb laulu sisse
UKR sõjamehed loevad seda luuletust augustis 2014
https://www.youtube.com/watch?v=OG4zhPAxG98
Luuletust on korduvalt avaldatud ka erinevates väljaannetes.
Käesolev originaal pärineb 1968a Moskvas ilmunud luulekogumikust.
Konstantin Simonov.«Жди меня»
Константин Симонов.
(Июл-август 1941 г)
Жди меня, и я вернусь.
Только очень жди,
Жди, когда наводят грусть
Желтые дожди,
Жди, когда снега метут,
Жди, когда жара,
Жди, когда других не ждут,
Позабыв вчера.
Жди, когда из дальних мест
Писем не придет,
Жди, когда уж надоест
Всем, кто вместе ждет.
Жди меня, и я вернусь,
Не желай добра
Всем, кто знает наизусть,
Что забыть пора.
Пусть поверят сын и мать
В то, что нет меня,
Пусть друзья устанут ждать,
Сядут у огня,
Выпьют горькое вино
На помин души...
Жди. И с ними заодно
Выпить не спеши.
Жди меня, и я вернусь,
Всем смертям назло.
Кто не ждал меня, тот пусть
Скажет: — Повезло.
Не понять, не ждавшим им,
Как среди огня
Ожиданием своим
Ты спасла меня.
Как я выжил, будем знать
Только мы с тобой, —
Просто ты умела ждать,
Как никто другой.
Русские поэты. Антология в четырех томах. Москва, "Детская Литература", 1968.
"Oota mind"
(Juuli-august 1941a)
Tõlge: kodanik Fucs 2015
Oota mind, siis naasen ma.
Ainult, oota väga.
Oota, mets kui kollendab,
kurvalt tuultes ägab.
Oota siis kui tuiskab lund,
kui on suvi, oota.
Teised kui on unustand,
Sina võid ju loota.
Oota, kui ka kirju Sa,
minu käest ei saa,
kui kõik teised tüdind ja
nõus on loobuma.
Oota mind, siis naasen ma.
Ära soovi head
sel, kes tuleb ütlema:
"unustama pead".
Ema, poeg, las usuvad,
et ei ole mind,
sõbrad lootmast väsivad,
et mul sees veel hing.
Mälestuseks võivad nad,
kurvalt pitsi võtta.
Oota. Ja mind leinama,
Sina ära tõtta.
Oota mind, siis naasen ma.
Trotsi surma... ega´s
kes ei oodand, ütelda
võib, et lihtsalt vedas.
Nemad aru sest ei saa,
mis on Sinu hind,
kuidas ootusega Sa
ära päästsid mind.
Ellu jäin, sest uskusid,
olid mulle truu,
oodata mind oskasid,
kui ei keegi muu.
Vene poeedid. Antoloogia neljas köites. Moskva, "Noorsookirjastus" 1968
Valentina Serova inglisekeelne tõlge:
http://www.simonov.co.uk/waitforme.htm
Klara Blum tõlge saksa keelde:
http://www.erinnerungsort.de/index2.php?artikel=105
Ukrainakeelne versioon:
http://novosti.cn.ua/%D1%87%D1%83%D1%94 ... %B0%D0%BC/
Edit: Arvi Siig tõlge:
Oota mind, kui kogu hingest
ootad, naasen ma.
Oota mind, kui vihmad vinged
muserdavad maad.
Oota mind sa suveleitsast,
talvest tuisukast.
Oota mind ka siis kui teised
lakand ootamast.
Oota, kuigi mult ei kanna
kirju ootus ööd.
Oota, kui ka su sõbrannad
juba käega löönd.
Oota mind ja ära karda,
ega mõistvalt kae -
ootajat kes juba kordab:
"unustada aeg".
Las mu ema, poegki usub,
enam pole mind.
Las see mõte sõpru rusub,
koondub nende ring
lõkke ääres peieviina
jooma ühiselt,
nendega sa oma piinas
ära ühine.
Oota mind, siis surmakütkest
olen tulekul,
kes ei oodanud, las ütleb
lihtsalt vedas mul.
Kes ei oodanud, need aga
eal ei mõista või,
minu sa just ootusega
surmast läbi tõid.
Kuidas ellu jäin ei võigi
täpselt kosta vist,
lihtsalt oodata sa kõigist
rohkem oskasid.
?? tõlke aastat ei tea (pakun 1960-70-ndad), maha kirjutatud ERR digihoidla helisalvestiselt.
Re: Luuletus
Kui autol signaal ei tööta, siis pole kohe rooli vaja maha kiskuma hakata, vaid kontrolli kõigepealt kaitsmed üle...
Ei oleks ise paremini tõlkinud!
(Ja ega see Arvi kah - pingutas, mis ta pingutas - ja oi kuipalju varem pihta hakkas...)
Ei oleks ise paremini tõlkinud!
(Ja ega see Arvi kah - pingutas, mis ta pingutas - ja oi kuipalju varem pihta hakkas...)
"Vaated ja veendumused pärinevad tunnetemaailma sügavikest ja loogika on enamasti vaid kuuleka intellekti abivalmis instrument põhjendamiseks ja õigustamiseks"
"Maul halten und warten diner!" (lõuad pidada ja lõunat oodata!)
"Maul halten und warten diner!" (lõuad pidada ja lõunat oodata!)
Re: Luuletus
Mulle meeldib see kõige rohkem:
Помни войну! Пусть далека она и туманна.
Годы идут, командиры уходят в запас.
Помни войну! Это, право же, вовсе не странно:
Помнить все то, что когда-то касалось всех нас.
Гром поездов. Гром лавин на осеннем Кавказе.
Падает снег. Ночью староста пьет самогон.
Тлеет костер. Партизаны остались без связи.
Унтер содрал серебро со старинных икон.
Помни войну! Стелет простынь нарком в кабинете.
Рота - ура! Коммунисты - идти впереди!
Помни войну! Это мы - ленинградские дети,
Прямо в глаза с фотографий жестоких глядим.
Тихо, браток. В печку брошены детские лыжи.
Русский народ роет в белой земле блиндажи.
Тихо, браток. Подпусти их немного поближе -
Нам-то не жить, но и этим подонкам не жить.
https://www.youtube.com/watch?v=THyZzcbewrM
Помни войну! Пусть далека она и туманна.
Годы идут, командиры уходят в запас.
Помни войну! Это, право же, вовсе не странно:
Помнить все то, что когда-то касалось всех нас.
Гром поездов. Гром лавин на осеннем Кавказе.
Падает снег. Ночью староста пьет самогон.
Тлеет костер. Партизаны остались без связи.
Унтер содрал серебро со старинных икон.
Помни войну! Стелет простынь нарком в кабинете.
Рота - ура! Коммунисты - идти впереди!
Помни войну! Это мы - ленинградские дети,
Прямо в глаза с фотографий жестоких глядим.
Тихо, браток. В печку брошены детские лыжи.
Русский народ роет в белой земле блиндажи.
Тихо, браток. Подпусти их немного поближе -
Нам-то не жить, но и этим подонкам не жить.
https://www.youtube.com/watch?v=THyZzcbewrM
Miks Venemaa Ukrainas sõdib?
Kas Ukraina kaotab?
2015 jaanuari pealetung
Karmi käega valitsus Ukrainale?
Islamiterroristide hord tuleb?
Moskva jaoks ei võimutse separatistid mitte Donetskis ega Luganskis, vaid Kiievis.
Kas Ukraina kaotab?
2015 jaanuari pealetung
Karmi käega valitsus Ukrainale?
Islamiterroristide hord tuleb?
Moskva jaoks ei võimutse separatistid mitte Donetskis ega Luganskis, vaid Kiievis.
Kes on foorumil
Kasutajad foorumit lugemas: Registreeritud kasutajaid pole ja 7 külalist