Vaja arusaadavasse keelde panna saksa sõjaväega seotud järgmine lühendite joru...
Ers. Kp. f. M. G. (s)... ... ... ja üks kahekohaline number .
Hääd vana aasta lõppu kõigile, eriti vastanutele
Abi tarvis...
- gnadenlose
- Liige
- Postitusi: 2160
- Liitunud: 02 Mär, 2004 13:18
- Asukoht: Kilulinn/Kardulavabariik
- Kontakt:
Re: Abi tarvis...
Raskekuulipildujate tagavarakompanii. "f" võib olla "Front" ehk "rinde-", aga kuhu see eestikeeles paigutada ja kas üldse ongi tarvis?
Гив Ми Мани
Re: Abi tarvis...
Tänan väga. Aga see (s), mis see võiks tähendada.
Re: Abi tarvis...
S ilmselt tähistab raskekuulipildujat - Schwere MG.
Re: Abi tarvis...
Lühendite puhul on oluline teada ligilähedaseltki, mis aastaga tegu. Ka kontekst aitaks kaasa. Sõjaaegsete dokumentide või nende põhjal koostatud tekstide puhul soovitan kasutada sõjaaegseid vene sõjaväe tõlkidele mõeldud trükiseid...
Antud juhul küsin, kas esitatud lühendid on originaalis kokku või lahku kirjutatud? Kui tekst on "tundlik", võid PS-na saata
terv
o
Antud juhul küsin, kas esitatud lühendid on originaalis kokku või lahku kirjutatud? Kui tekst on "tundlik", võid PS-na saata
terv
o
[i]Miski siin ilmas ei saa viibida nii sügavas vaikuses kui surnud inimene.[/i]
Frederic Manning
Frederic Manning
Kes on foorumil
Kasutajad foorumit lugemas: Registreeritud kasutajaid pole ja 14 külalist