www.militaar.net

Militaarteemad minevikust kaasaega
Tänane kuupäev 16 Okt, 2019 10:47

Kõik kellaajad on UTC + 2 tundi [ DST ]




Tee uus teema Vasta teemale  [ 10 postitust ] 
Autor Sõnum
 Teema pealkiri: Wehrmachti sõjaline terminoloogia eesti keelde?
PostitusPostitatud: 15 Jaan, 2014 17:08 
Eemal
Liige

Liitunud: 17 Juun, 2006 20:57
Postitusi: 455
Nagu pealkirjas näha on huvi, et kas on olemas mingit eesti sõnaraamatut mis tõlgib II maailmasõja ajal Wehrmachtis kasutatud ametliku terminoloogiat eesti keelseteks vasteteks? Just eriti mis puudutab allüksuste nimetamist jne?

_________________
Inter arma enim silent leges (sõja aegadel on seadused vaiksed) Cicero


Üles
 Profiil Saada privaatsõnum  
 
 Teema pealkiri: Re: Wehrmachti sõjaline terminoloogia eesti keelde?
PostitusPostitatud: 18 Jaan, 2014 14:42 
Eemal
Liige

Liitunud: 17 Juun, 2006 20:57
Postitusi: 455
Ise küsin, ise vastan. Sain Balti Kaitsekolledžist sellise raamatu nagu "Militärisches Studienglossar, Englisch". Kuigi ise saan ka saksa keelest üldjoontes aru (tõsi küll mitte nii hästi kui inglise keelest) siis sellise nö kaudse toplettõlkimisega peaks saama võimalikult ligilähedase korrektse termini.

Nüüd kuna siin foorumis on minevikuski palju tuld ja tõrva pritsitud ebakorrektsete tõlkimiste eest siis küsin kohe üle järgnevate tõlgete korrektsuse. Tuletatud siis teel saksa-inglise-eesti.

1) Heeresgruppe- armeegrupp
2) Armeeabteilung- ?
2) Panzergrenadier-Division- soomusgrenaderide diviis
3) Panzergrenadier-Regiment- soomusgrenaderide rügement
4) Panzer- Regiment- soomusrügement
5) Panzer- Artillerie- Regiment- soomustatud suurtükiväe rügement
6) Aufklärungsabteilung- Luurepataljon
7) Sturmgeschütse Abteilung-?
8 ) Panzerjäger Abteilung- Tankitõrje pataljon
9) Flak Bataillon- õhutõrjepataljon
10) Pionere Abteilung- Pioneeripataljon

Eriti segadust tekitab suurus "Abteilung". Inglise keelseteks vastseteks on antud "battalion, branch, division, section, ward". Nende näidete puhul on siis näha, et võidi kasutada nii diviisist kõrgemal asuval instantsil kui ka struktuuris alla liikudes madalamatel tasemetel. Konkreetne kontekst kust kõik need terminid pärinevad on 1943 aasta Mansteini juhitud vasturünnakud Harkovi regioonis.

Palun ärge nüüd kohe näkku lööge vaid konstruktiivne kriitika oleks teretulnud, eriti tegeväelaste poolt kel põhjalikumad kokkupuuted Saksa sõjaväega.

_________________
Inter arma enim silent leges (sõja aegadel on seadused vaiksed) Cicero


Üles
 Profiil Saada privaatsõnum  
 
 Teema pealkiri: Re: Wehrmachti sõjaline terminoloogia eesti keelde?
PostitusPostitatud: 18 Jaan, 2014 18:25 
Eemal
Liige

Liitunud: 01 Dets, 2005 23:09
Postitusi: 2228
Heeresgruppe peaks siiski olema kas armeedegrupp või väegrupp

Panzer-Regiment, Panzergrandier-Regiment jne võib ka tõlkida kui tankirügement, tankigrenaderirügement jne

Abteilungi võiks tõlkida sõltuvalt kontekstist. Armeeabteilung - seni näiteks Armeeabteilung "Narva" puhul tavatsetud tõlkida armeegrupiks.

Suurtükiväe abteilungid võib tõlkida divisjoniks, muud abteilungid tavaliselt pataljoniks.

Sturmgeschütz Abteilung - rünnakkahurite divisjon (StuG üksused kuulusid sakslastel suurtükiväe administreerimise alla).


Üles
 Profiil Saada privaatsõnum  
 
 Teema pealkiri: Re: Wehrmachti sõjaline terminoloogia eesti keelde?
PostitusPostitatud: 18 Jaan, 2014 19:57 
Eemal
Liige

Liitunud: 12 Jaan, 2006 16:57
Postitusi: 4420
Asukoht: Tallinn
Reigo kirjutas:
Sturmgeschütz Abteilung - rünnakkahurite divisjon (StuG üksused kuulusid sakslastel suurtükiväe administreerimise alla).

Õigem oleks vast "ründesuurtükkide". :roll:


Üles
 Profiil Saada privaatsõnum  
 
 Teema pealkiri: Re: Wehrmachti sõjaline terminoloogia eesti keelde?
PostitusPostitatud: 18 Jaan, 2014 20:21 
Eemal
Liige
Kasutaja avatar

Liitunud: 29 Dets, 2012 20:55
Postitusi: 761
John kirjutas:
Nagu pealkirjas näha on huvi, et kas on olemas mingit eesti sõnaraamatut mis tõlgib II maailmasõja ajal Wehrmachtis kasutatud ametliku terminoloogiat eesti keelseteks vasteteks? Just eriti mis puudutab allüksuste nimetamist jne?


Vastus: EI OLE

Soovitan kasutada sõjaväe tõlkidele abimaterjaliks mõeldud sõnastikke või sõjaväetõlkide õpikuid, ka sealt saab palju abi. Ise oma loogilise mõtlemise ja eriti üle kolmanda keele tõlkimisega võib väga sügavale rappa minna.
Mäletan ühe raamatu tõlkimise/toimetemise epopöad, mille ajal selgus iseäralik seik: kõikjal lastakse üle jala. Originaalkeeleks oli saksa keel, kuid selle tõlked inglise keelde (Inglismaal ja Kanadas) erinesid nii omavahel kui ka originaalist. Vene keelde tõlgitu sisu oli eriti omapärane - sinna oli teksti juurde lisatud ja numbreid-kuupäevi vähemaks võetud.
Üle kolmanda keele (eriti saksa keelest inglise keelde) tõlkimisel on vead/muundused möödapääsmatud, mistõttu kasutaksin seda vaid möödapääsmatus olukorras varuvariandina.
Eraldi küsimus on sisu. Kui selle edasiandmisega seonduv on võõras (loe: pole õppinud) siis tuleks kaasata vastava taseme sõjaväelane.
Aeg: ajalooliste terminite tõlkimine ja tõlgendamine eesti keelde on omaette kitsaskoht, sest üks ja sama termin võis aastaid kestnud sõja jooksul muutuda, saada teise sisu.

_________________
Aga lapsed on Teil toredad!


Üles
 Profiil Saada privaatsõnum  
 
 Teema pealkiri: Re: Wehrmachti sõjaline terminoloogia eesti keelde?
PostitusPostitatud: 19 Jaan, 2014 10:54 
Eemal
Liige

Liitunud: 01 Dets, 2005 23:09
Postitusi: 2228
Tsiteeri:
Õigem oleks vast "ründesuurtükkide".


Jah, ründesuurtükk on parem.


Üles
 Profiil Saada privaatsõnum  
 
 Teema pealkiri: Re: Wehrmachti sõjaline terminoloogia eesti keelde?
PostitusPostitatud: 24 Jaan, 2014 0:18 
Eemal
Liige

Liitunud: 17 Juun, 2006 20:57
Postitusi: 455
Selge tänud kõigile tagasiside eest. Mis puutub topelttõlkimisse siis muidu oleks jah nõus kuid viidatud sõnaraamatu puhul oli tegemist Bundeswehr enda väljalaskega nii et ma ei kiirustaks selle maha matmisega. Seda tüüpilist "infomüra" mida võib leida topelttõlkimisel on tavaliselt seotud tõlkijatega kel endal puudub igasugune kokkupuude sõjaväega. Sellest ka minu meelest see umbluu mida tavaliselt eestlaste tõlketöös kohtab.

_________________
Inter arma enim silent leges (sõja aegadel on seadused vaiksed) Cicero


Üles
 Profiil Saada privaatsõnum  
 
 Teema pealkiri: Re: Wehrmachti sõjaline terminoloogia eesti keelde?
PostitusPostitatud: 03 Sept, 2016 17:19 
Eemal
Liige

Liitunud: 02 Juul, 2004 12:39
Postitusi: 3239
Väike terminite loetelu ja seletused saksa keeles
Manus:
Terminid 1.jpg
Terminid 1.jpg [ 194.54 KB | Vaadatud 2451 korda ]
Manus:
Terminid 2.jpg
Terminid 2.jpg [ 199.49 KB | Vaadatud 2451 korda ]
Manus:
Terminid 3.jpg
Terminid 3.jpg [ 197.5 KB | Vaadatud 2451 korda ]


Üles
 Profiil Saada privaatsõnum  
 
 Teema pealkiri: Re: Wehrmachti sõjaline terminoloogia eesti keelde?
PostitusPostitatud: 03 Sept, 2016 17:20 
Eemal
Liige

Liitunud: 02 Juul, 2004 12:39
Postitusi: 3239
Manus:
Terminid 4.jpg
Terminid 4.jpg [ 213.06 KB | Vaadatud 2451 korda ]
Manus:
Terminid 5.jpg
Terminid 5.jpg [ 201.75 KB | Vaadatud 2451 korda ]
Manus:
Terminid 6.jpg
Terminid 6.jpg [ 200.83 KB | Vaadatud 2451 korda ]


Üles
 Profiil Saada privaatsõnum  
 
 Teema pealkiri: Re: Wehrmachti sõjaline terminoloogia eesti keelde?
PostitusPostitatud: 03 Sept, 2016 17:21 
Eemal
Liige

Liitunud: 02 Juul, 2004 12:39
Postitusi: 3239
Manus:
Terminid 7.jpg
Terminid 7.jpg [ 209.45 KB | Vaadatud 2451 korda ]
Manus:
Terminid 8.jpg
Terminid 8.jpg [ 178.05 KB | Vaadatud 2451 korda ]
Manus:
Terminid 9.jpg
Terminid 9.jpg [ 91.78 KB | Vaadatud 2451 korda ]


Üles
 Profiil Saada privaatsõnum  
 
Näita postitusi eelmisest:  Sorteeri  
Tee uus teema Vasta teemale  [ 10 postitust ] 

Kõik kellaajad on UTC + 2 tundi [ DST ]


Kes on foorumil

Kasutajad foorumit lugemas: Registreeritud kasutajaid pole ja 8 külalist


Sa ei saa teha uusi teemasid siin foorumis
Sa ei saa postitustele vastata siin foorumis
Sa ei saa muuta oma postitusi siin foorumis
Sa ei saa kustutada oma postitusi siin foorumis
Sa ei saa postitada siin foorumis manuseid

Otsi...:
Hüppa:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Eestikeelne tõlge phpbb.ee poolt