33. leht 36-st

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 02 Juul, 2017 13:34
Postitas Fucs
Eile või üleeile vaatasin Discovery pealt mingit dokut mingitest killeritest, kus originaalis oli tekstiks "for Wet job", venekeeles luges peale "для мокрых работ" ja eestikeelne tõlge all subtiitrites kõlas "vesisteks töödeks" 8)

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 02 Juul, 2017 14:52
Postitas Kriku
Minu lemmik on "blad' budu" -> "hakkan litsiks"

Sry OT

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 31 Aug, 2017 21:45
Postitas Sam Beaver
Ei puutu küll sõjandusse aga naljakas oli küll. Sattusin ükspäev vaatama Discovery pealt sarja "Austraalia veokijuhid" ( Outback Truckers) ja seal oli sõna 'bushfire' tõlgitud 'põõsatulekahju'. Peaks idee järgi olema võsapõleng või midagi taolist.

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 09 Sept, 2017 12:08
Postitas Sam Beaver
Samast sarjast veel: 'billy-goat' (sokk) oli tõlgitud 'isane kits'. Sama loogika järgi peaks siis sõna 'woman' olema 'emane mees'. :write:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 21 Sept, 2017 23:20
Postitas Fucs
:lol:
Praegu oli Viasat History peal hea eestikeelne tõlge all...
tankistide asemel - tankisõdurid :!:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 22 Sept, 2017 8:53
Postitas Walter2
Fucs kirjutas::lol:
Praegu oli Viasat History peal hea eestikeelne tõlge all...
tankistide asemel - tankisõdurid :!:
Viasati tõlked ei kannata absull mingit kriitikat, ka teiste saadete osas. :twisted:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 17 Juul, 2018 22:54
Postitas just plain mean
Üle pika aja saab vana teema kallal vinguda ja viriseda:
Kanal 12 näitab dokumentaalfilmi "Esimene maailmasõda numbrites" (tõlkija Erle Nõmm, SDI Meedia)
Suur tükk originaalseid leide - näiteks nimetada rinde ühendusteid tarneliinideks; vägede varustamist tarnevõrgustikuks; "saksa kaigast" (ing k potato masher) kartulipurustajaks (mis juhtus pudrunuiaga?) ja nagu juba kombeks, siis on USA merejalavägi (Marine Corps) loomulikult mereväekorpus. Imperialistlik sõda on imperiaalne sõda jne. Taas ei jõudnud kõike naljakat üleskirjutada.

Viimased "Star Warsi" filmide eestikeelsed tõlked on ka üpris leidlikult algupärased:
Stardestroyer (laevaklass) - tähepurustaja
Stormtrooper - tormisõdur
Squadron - eskadron (otse loomulikult!)
Resistance - kas vastuseis või vastuhakk, ent mitte ühelgi juhul mitte vastupanu(liikumine)
--- needki on esimesed asjad, mis meelde tulevad.
asi on ikka väga allakäinud.

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 18 Juul, 2018 8:37
Postitas MK88
Fucs kirjutas::lol:
Praegu oli Viasat History peal hea eestikeelne tõlge all...
tankistide asemel - tankisõdurid :!:
Panzergrenadier puhul on see ka mujalt silma jäänud

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 22 Juul, 2018 20:37
Postitas ruger
Süüdistuses on välja toonud, et Butina lõi vandenõu kahe Ameerika kodaniku ja kõrge Vene ametnikuga, et mõjutada USA poliitikat Venemaa suunal ja sisse imbuda USAs relvaõigusi toetavasse lobigruppi Riiklik püssiühendus (National Rifle Association)
https://maailm.postimees.ee/5904219/but ... lt-arvatud

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 23 Juul, 2018 9:22
Postitas Kriku
Jätkame samal lainel:
Masinaehituse teadusliku uurimise keskinstituudi (TsNIIMash) töötajale, 74-aastasele Viktor Kudrjavtsevile esitati süüdistus hüperhelitehnoloogiate salajase teabe edastamises ühele NATO riigile, ütles allikas ajalehele Kommersant.

Ajalehe allika sõnutsi esitasid korrakaitseametkonnad Kudrjavtsevile süüdistuse hüperheli lennumasinate väljatöötamisel kasutatava tehnoloogilise salateabe üleandmises ühele NATO riigile.
https://maailm.postimees.ee/5906222/ven ... 1530278500

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 13 Sept, 2019 10:13
Postitas just plain mean
Adminid võiksid selle teema tõsta TERMINOLOOGIA alla.


Tehtud.

Kriku

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 05 Nov, 2019 13:02
Postitas Lemet
Ajakirjanik Martin Laine teab rääkida, et ajateenistuja jalge all plahvatas terve miiniväli...

https://leht.postimees.ee/6818200/ajate ... i-suupinki

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 07 Nov, 2019 16:25
Postitas Svejk
Täna Kanal 12 Hitleri saates: "Riigi päevahoone"

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 30 Nov, 2019 12:46
Postitas Castellum
https://www.delfi.ee/news/paevauudised/ ... d=88230893
"Ohvitserid tapsid Khani rünnakupaigas pärast seda, kui möödakäijad püüdsid teda kinni hoida".
Kuna lapsajakirjaniku nime all pole, siis järjekordne kollektiivne Delfi tõlkelooming...

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 30 Nov, 2019 20:07
Postitas aht0
Castellum kirjutas:https://www.delfi.ee/news/paevauudised/ ... d=88230893
"Ohvitserid tapsid Khani rünnakupaigas pärast seda, kui möödakäijad püüdsid teda kinni hoida".
Kuna lapsajakirjaniku nime all pole, siis järjekordne kollektiivne Delfi tõlkelooming...
Ohvitserid tapsid Khani rünnakupaigas pärast seda, kui möödakäijad püüdsid teda kinni hoida.

Politsei kuulutas juhtunu terroriaktiks.
Teksti liigendusest jääb ka vägisi mulje et mehe tapmine "ohvitseride" poolt kuulutati terroriaktiks..

Tundub küll et ajakirjanikel puudub elementaarne inglise keele oskus ja mõtlemisvõime.. Inglise keeles politseinikku võidakse küll nimetada "officer" aga see ei ole ju 1:1 tõlgitav.

Teine samasugune levinud idiootsus on Gruusia ja grusiinide väänamine "Georgia'ks" ja "georgialasteks"..