Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Vasta
Kasutaja avatar
Fucs
Liige
Postitusi: 15550
Liitunud: 12 Dets, 2006 21:43
Asukoht: retired
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas Fucs »

Eile või üleeile vaatasin Discovery pealt mingit dokut mingitest killeritest, kus originaalis oli tekstiks "for Wet job", venekeeles luges peale "для мокрых работ" ja eestikeelne tõlge all subtiitrites kõlas "vesisteks töödeks" 8)
Kasutaja avatar
Kriku
Moderaator
Postitusi: 36424
Liitunud: 10 Aug, 2010 18:55
Asukoht: Viljandimaa
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas Kriku »

Minu lemmik on "blad' budu" -> "hakkan litsiks"

Sry OT
Kasutaja avatar
Sam Beaver
Liige
Postitusi: 825
Liitunud: 09 Aug, 2017 19:54
Asukoht: Siin & seal, põhiliselt tööl
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas Sam Beaver »

Ei puutu küll sõjandusse aga naljakas oli küll. Sattusin ükspäev vaatama Discovery pealt sarja "Austraalia veokijuhid" ( Outback Truckers) ja seal oli sõna 'bushfire' tõlgitud 'põõsatulekahju'. Peaks idee järgi olema võsapõleng või midagi taolist.
Putin destroyed the pro-Russian lobby in the world with his own hands. Now acting in Putin's interests would mean admitting that you fucked a goat
Kasutaja avatar
Sam Beaver
Liige
Postitusi: 825
Liitunud: 09 Aug, 2017 19:54
Asukoht: Siin & seal, põhiliselt tööl
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas Sam Beaver »

Samast sarjast veel: 'billy-goat' (sokk) oli tõlgitud 'isane kits'. Sama loogika järgi peaks siis sõna 'woman' olema 'emane mees'. :write:
Putin destroyed the pro-Russian lobby in the world with his own hands. Now acting in Putin's interests would mean admitting that you fucked a goat
Kasutaja avatar
Fucs
Liige
Postitusi: 15550
Liitunud: 12 Dets, 2006 21:43
Asukoht: retired
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas Fucs »

:lol:
Praegu oli Viasat History peal hea eestikeelne tõlge all...
tankistide asemel - tankisõdurid :!:
Walter2
Liige
Postitusi: 3979
Liitunud: 27 Okt, 2012 22:11
Asukoht: Phuket
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas Walter2 »

Fucs kirjutas::lol:
Praegu oli Viasat History peal hea eestikeelne tõlge all...
tankistide asemel - tankisõdurid :!:
Viasati tõlked ei kannata absull mingit kriitikat, ka teiste saadete osas. :twisted:
Elu on liiga lühike et raisata seda lollide peale tõestamaks et nad on lollid /道德经 (Dàodéjīng)/
Parem olla tark ja rikas kui loll ja vaene...
Kasutaja avatar
just plain mean
Liige
Postitusi: 627
Liitunud: 08 Dets, 2008 14:05
Asukoht: Tallinn
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas just plain mean »

Üle pika aja saab vana teema kallal vinguda ja viriseda:
Kanal 12 näitab dokumentaalfilmi "Esimene maailmasõda numbrites" (tõlkija Erle Nõmm, SDI Meedia)
Suur tükk originaalseid leide - näiteks nimetada rinde ühendusteid tarneliinideks; vägede varustamist tarnevõrgustikuks; "saksa kaigast" (ing k potato masher) kartulipurustajaks (mis juhtus pudrunuiaga?) ja nagu juba kombeks, siis on USA merejalavägi (Marine Corps) loomulikult mereväekorpus. Imperialistlik sõda on imperiaalne sõda jne. Taas ei jõudnud kõike naljakat üleskirjutada.

Viimased "Star Warsi" filmide eestikeelsed tõlked on ka üpris leidlikult algupärased:
Stardestroyer (laevaklass) - tähepurustaja
Stormtrooper - tormisõdur
Squadron - eskadron (otse loomulikult!)
Resistance - kas vastuseis või vastuhakk, ent mitte ühelgi juhul mitte vastupanu(liikumine)
--- needki on esimesed asjad, mis meelde tulevad.
asi on ikka väga allakäinud.
MK88
Liige
Postitusi: 42
Liitunud: 13 Aug, 2009 12:49
Asukoht: Weissenstein
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas MK88 »

Fucs kirjutas::lol:
Praegu oli Viasat History peal hea eestikeelne tõlge all...
tankistide asemel - tankisõdurid :!:
Panzergrenadier puhul on see ka mujalt silma jäänud
Kasutaja avatar
ruger
Liige
Postitusi: 19202
Liitunud: 04 Juul, 2009 12:29
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas ruger »

Süüdistuses on välja toonud, et Butina lõi vandenõu kahe Ameerika kodaniku ja kõrge Vene ametnikuga, et mõjutada USA poliitikat Venemaa suunal ja sisse imbuda USAs relvaõigusi toetavasse lobigruppi Riiklik püssiühendus (National Rifle Association)
https://maailm.postimees.ee/5904219/but ... lt-arvatud
Ainus, mida me ajaloost õpime, on see, et keegi ei õpi ajaloost midagi.
Live for nothing or die for something.
Kui esimene kuul kõrvust mõõda lendab, tuleb vastu lasta.
EA, EU, EH
Kasutaja avatar
Kriku
Moderaator
Postitusi: 36424
Liitunud: 10 Aug, 2010 18:55
Asukoht: Viljandimaa
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas Kriku »

Jätkame samal lainel:
Masinaehituse teadusliku uurimise keskinstituudi (TsNIIMash) töötajale, 74-aastasele Viktor Kudrjavtsevile esitati süüdistus hüperhelitehnoloogiate salajase teabe edastamises ühele NATO riigile, ütles allikas ajalehele Kommersant.

Ajalehe allika sõnutsi esitasid korrakaitseametkonnad Kudrjavtsevile süüdistuse hüperheli lennumasinate väljatöötamisel kasutatava tehnoloogilise salateabe üleandmises ühele NATO riigile.
https://maailm.postimees.ee/5906222/ven ... 1530278500
Kasutaja avatar
just plain mean
Liige
Postitusi: 627
Liitunud: 08 Dets, 2008 14:05
Asukoht: Tallinn
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas just plain mean »

Adminid võiksid selle teema tõsta TERMINOLOOGIA alla.


Tehtud.

Kriku
Lemet
Liige
Postitusi: 19914
Liitunud: 12 Apr, 2006 15:49
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas Lemet »

Ajakirjanik Martin Laine teab rääkida, et ajateenistuja jalge all plahvatas terve miiniväli...

https://leht.postimees.ee/6818200/ajate ... i-suupinki
Errare humanum est-aga veel inimlikum on selle teise kraesse väänamine...
Kasutaja avatar
Svejk
Liige
Postitusi: 3758
Liitunud: 13 Jaan, 2010 18:32
Asukoht: Põllul
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas Svejk »

Täna Kanal 12 Hitleri saates: "Riigi päevahoone"
"Vaated ja veendumused pärinevad tunnetemaailma sügavikest ja loogika on enamasti vaid kuuleka intellekti abivalmis instrument põhjendamiseks ja õigustamiseks"
"Maul halten und warten diner!" (lõuad pidada ja lõunat oodata!)
Kasutaja avatar
Castellum
Liige
Postitusi: 2451
Liitunud: 27 Dets, 2008 23:29
Asukoht: Tallinn
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas Castellum »

https://www.delfi.ee/news/paevauudised/ ... d=88230893
"Ohvitserid tapsid Khani rünnakupaigas pärast seda, kui möödakäijad püüdsid teda kinni hoida".
Kuna lapsajakirjaniku nime all pole, siis järjekordne kollektiivne Delfi tõlkelooming...
Kindlusarhitektuur on osa meie elukeskkonnast
aht0
Liige
Postitusi: 1249
Liitunud: 19 Juul, 2014 18:18
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas aht0 »

Castellum kirjutas:https://www.delfi.ee/news/paevauudised/ ... d=88230893
"Ohvitserid tapsid Khani rünnakupaigas pärast seda, kui möödakäijad püüdsid teda kinni hoida".
Kuna lapsajakirjaniku nime all pole, siis järjekordne kollektiivne Delfi tõlkelooming...
Ohvitserid tapsid Khani rünnakupaigas pärast seda, kui möödakäijad püüdsid teda kinni hoida.

Politsei kuulutas juhtunu terroriaktiks.
Teksti liigendusest jääb ka vägisi mulje et mehe tapmine "ohvitseride" poolt kuulutati terroriaktiks..

Tundub küll et ajakirjanikel puudub elementaarne inglise keele oskus ja mõtlemisvõime.. Inglise keeles politseinikku võidakse küll nimetada "officer" aga see ei ole ju 1:1 tõlgitav.

Teine samasugune levinud idiootsus on Gruusia ja grusiinide väänamine "Georgia'ks" ja "georgialasteks"..
Vasta

Kes on foorumil

Kasutajad foorumit lugemas: Registreeritud kasutajaid pole ja 4 külalist