5. leht 36-st

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 16 Apr, 2012 11:22
Postitas Kapten Trumm
Aga kuidas sellised tarkused tekivad?
Subtiitreid teevad Eesti firmad. Viasat ostab sealt, kus odavam on, kui kvaliteet väga ei karju, ei huvita seal kedagi, mis see "miilits" on.
Ja et odavalt tõlkida - siis teevad neid tõlketöid suvalised diletandid ja põhiline tööriist on Google Translate, mille abil tõlgitud tekst pärast enamvähem eesti keele sarnaseks venitatakse.

Oleks sa veel vaadanud Viasat Explorerist sarja "Dogfights" (jutt käib õhulahingust).
Ämber algab juba sellega, et sarja pealkiri tõlgitakse "koeravõitlus".
Sellest, et tiivad, kiirused ja propellerid sassis on - ei räägigi.

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 19 Apr, 2012 8:49
Postitas just plain mean
Leidsin ühe kaitseministeeriumi poolt üllitatud propagandabukleti pealkirjaga "Gosudarstvennaja oborona Estonii", 2010 a väljaanne. Viimastelt lehekülgedelt leiab ka kaitseväe auastmetunnused. Aga kuidas teile kallid kaasfoorumlased tunduvad auastmenimetused vene keelde ümberpandult? Ma ise ei kommenteeri enne, kui näen, mida teised arvavad :write: .

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 20 Apr, 2012 13:44
Postitas Lemet
Isand Lauri Laugen on maha saanud silmiavava teadaandmisega...
Kaks Venemaa strateegilist pommitajat Tu-95MS tegid neljapäeval ja reedel Engelsi kodubaasist patrull-lennu Põhja-Jäämere kohal...

...Paari püüdis tõkestada kaheksa kuninglike õhujõudude Eurofighterit ning Belgia, Norra ja Taani hävitajad F-16....
http://www.delfi.ee/news/paevauudised/v ... d=64283089

Et siis puha suuremastaabiline õhukonflikt... :scratch: Originaaluudis näeb siiski mõnevõrra teisiti välja...
Над нейтральными водами на протяжении всего полета самолеты Дальней авиации сопровождались восемью истребителями "Еврофайтер" Королевских ВВС Великобритании, F-16 ВВС Бельгии, Норвегии и Дании.
http://pda.itar-tass.com/c96/398397.html

Ja huvitav, kas turbomootor ja turbiin on üks ja seesama? Nimelt väidab seesama Lauri-poiss, et Rogozin tegi avalduse
Uuralis turbomootoritehast külastades.
.
http://www.delfi.ee/news/paevauudised/v ... d=64283147
Originaalartikkel aga räägib turbiinitehasest
Вице-премьер Дмитрий Рогозин посетил турбинный завод в Екатеринбурге
http://www.rg.ru/2012/04/20/reg-urfo/rogozin-anons.html

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 23 Apr, 2012 10:04
Postitas just plain mean
just plain mean kirjutas:ise ei kommenteeri enne, kui näen, mida teised arvavad :write: .
Ise küsin, ise vastan, kui keegi teine ei viitsi asjasse süüvida. Lihtsalt auastmenimetused on tõlkinud keegi põhukott, kes ei tea absoluutselt auastmenimetuste vasteid, väärtust ja traditsioone.
Vene keeles peaksid kolm leitnandi auastet olema cтарший лейтенант, лейтенант ja младший лейтенант. Kui nooremleitnanti nimetada tsaariaegse auastmega прапорщик, siis peaks ka leitnandi asemel olema поручик. (nali).
Kuidagi väga punnitatud tundub KV allohvitseriauastmete vasteks võetud ameerika nimetuste tõlkimine vene keelde stiilis glavnõi-über-staršina. Puhas jamps. Minu arvates oleks täitsa OK, kui eesti keelest otse vene keelde tõlkida – seersant vastavalt noorem või vanem сержант ja veebel kui vanem, noorem, staabi фельдфебель. Igatahes oleks see venelasele kindlasti arusaadavam.
Mereväeohvitserides on jama juba hoopis suurem. Venelaste vanemohvitseride rivi peaks olema капитан 1-го ранга (mereväekapten, OF-5), капитан 2-го ранга (OF-4, kaptenleitnant) ja капитан 3-го ранга (OF-3, kaptenmajor). Meie üllitises on aga kap-2 üldse ära kadunud, kap-3 „ülendatud“ OF-4-ks ning капитан-лейтенант, kes vene auastmestikus on alati vastanud maaväe kaptenile, on siin korraga OF-3. Sama jama jätkub ka nooremohvitseride puhul, mis on samuti ühe astme võrra paigast ära nihkunud ning taas leiame siit ka прaпорщик’u, mis pole Venes mitte iial olnud mereväe auaste.
Nooremohvede auastmed peaksid olema капитан-лейтенант (vanemleitnant), старший лейтенант (leitnant), лейтенант (nooremleitnant) ja младший лейтенант (lipnik).
Mereväe allohvitserauastmete puhul on seesama veneameerika segapuder – master-glavnõi-staršina (homeeriline naer saalis).

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 23 Apr, 2012 11:46
Postitas zzz-petz
militermi on pärast aastetepikkust ootamist jõudnud lõpuks ametlikud auastmete tõlked inglise keelde (otsinguga leitavad).
http://mt.legaltext.ee/militerm/

mingil põhjusel erinevad need oluliselt seni kasutusel olnud auastmete tõlgetest ja ka mil.ee ingliskeelsel lehel olevatest auastmete nimetustest.
http://www.mil.ee/index_eng.php?s=maaolakud
http://www.mil.ee/index_eng.php?s=ovolakud

ingliskeelsesse terminoloogiasse on nüüd juurutatud omapärased auastmete nimetused nagu näiteks "third lieutenant" (lipnik) ja "third sergeant major" (nooremveebel).

paneb mõtlema, et huvitav kas kellegagi üldse konsulteeriti enne nende tõlgete leiutamist ja miks vaja iga mõne aasta tagant neid tõlkeid muuta, sama komisjon mõni aasta tagasi koostas samuti auastmete tõlked, aga siis olid need hoopis teistsugused (ja osa samuti ei langenud kokku nendega, mis kaitseväe kodulehel üleval)

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 23 Apr, 2012 13:26
Postitas just plain mean
olgem ausad - MILTERM on huumorinurk, millel tegeliku eesti sõjanduskeelega on üksnes puhtjuhuslik ja kujuteldav sarnasus.
Third lieutenant, my ass...

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 23 Apr, 2012 13:39
Postitas just plain mean
Eelmise kommentaari juurde torkangi sellesama kaitsemini bukleti ingliskeelse versiooni auastmetunnuste tabelid, mis samuti esindavad mingit imetabast rosoljet. Pöörake palun tähelepanu sellele, et maaväe auastmetest on nii nooremseersant kui ka seersant mõlemad ühtmoodi sergeant . Ma ei taipa, miks me peame üldse kasutama oma auastmenimetuste tõlkimiseks just "ameerika keelt"??? Peale selle oleks oluliselt arukam tõlkida lipnik acting lieutenant (st leitnandi kt), kuivõrd lipnik ju polegi kaadrikaitseväelase nö pärisauaste.
Mereväeauastmetes valitseb taas lausporno, inglise keeles on vanemohvitserid captain (mereväekapten OF-5), commander (kaptenleitnant OF-4) ja lieutenant commander (kaptenmajor OF-3). Ma ei saa üldse aru, kust pagan see commander senior grade sündis??? ja kuidas on võimalik, et Lt Cdr degradeerus nooremohvitseriks??? Mis puutub aga nooremohvitseridesse, siis kui ikka meie 4 auastet ei anna venitada angloameerika lühema redeli peale, siis tuleb lihtsalt midagi välja mõelda - näiteks vanemleitnant = lieutenant senior grade, leitnant = lieutenant, nooremleitnant = lieutenant junior grade või sublieutenant ja lipnik = ensign.

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 23 Apr, 2012 14:42
Postitas TTA
just plain mean kirjutas:olgem ausad - MILTERM on huumorinurk, millel tegeliku eesti sõjanduskeelega on üksnes puhtjuhuslik ja kujuteldav sarnasus.
Third lieutenant, my ass...
Mis kuradi eesti sõjanduskeelega? Pole ju sellist asja, on lähinaabritelt ja okupantidelt ülevõetud laensõnade kompott.

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 23 Apr, 2012 14:47
Postitas Kapten Trumm
Meil on olemas ju selline raamat nagu V.Vare kirjutatud "Vene-Eesti sõjanduse sõnaraamat".
Mina soetasin selle raamatupoest kokkuhoitud taskuraha arvelt vist 4. klassis.
Terminite osas võiks ju parema puudusel seda kasutada.
Aga - nagu meil moes on - too on ju külma sõja kräpp.
Kokkuvõttes- pole midagi.

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 23 Apr, 2012 15:51
Postitas just plain mean
TTA kirjutas: Mis kuradi eesti sõjanduskeelega? Pole ju sellist asja, on lähinaabritelt ja okupantidelt ülevõetud laensõnade kompott.
Kui sa NIIMOODI arvad, siis oleks vast targem terve eesti keel ajaloo prügikasti pillata... :shock:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 23 Apr, 2012 16:00
Postitas Lemet
Väidetavalt on ligi 25-30% eesti sõnavarast saksa keelest. Nach mussor directly?

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 23 Apr, 2012 16:05
Postitas TTA
just plain mean kirjutas:
TTA kirjutas: Mis kuradi eesti sõjanduskeelega? Pole ju sellist asja, on lähinaabritelt ja okupantidelt ülevõetud laensõnade kompott.
Kui sa NIIMOODI arvad, siis oleks vast targem terve eesti keel ajaloo prügikasti pillata... :shock:

Ei ma arvan et meie terminoloogia komisjon teeb suhteliselt tarvilikku (kuigi tänamatut) tööd meie terminoloogia korrastamisel. Jah, algul võivad terminid nagu "edundamine" ja "irrus" tunduda kummalised, kuid vaid seepärast et nad on uued. Paar aastat kasutamist ja enamik enam ei vingu. Vingutud on ju isegi selliste terminite nagu pooljagu jms üle.

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 23 Apr, 2012 22:05
Postitas Satakas
mul naine tõlgib ühte järjekordset hitlerisaamatut ja tal on probleeme mõnede mõistete ja nimedega. äkki keegi aitab?

Advance Unit
Monuments Men
TICOM and the Alsos Mission
Grand Cross of the Supreme Order of the German Eagle

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 24 Apr, 2012 4:38
Postitas Castellum
Satakas kirjutas:Grand Cross of the Supreme Order of the German Eagle
Grosskreuz des Deutschen Adlerordens - Saksa Kotkaordu Suurrist? Aga seda 'supreme' ei näinud küll kuskil...

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 24 Apr, 2012 7:02
Postitas Würger 190G
Satakas kirjutas:mul naine tõlgib ühte järjekordset hitlerisaamatut ja tal on probleeme mõnede mõistete ja nimedega. äkki keegi aitab?

Advance Unit
Monuments Men
TICOM and the Alsos Mission
Grand Cross of the Supreme Order of the German Eagle
http://www.scribd.com/collections/3535291/TICOM

http://www.monumentsmen.com/

http://alsos.wlu.edu/mission.aspx