1. leht 8-st

Missile vs. rakett

Postitatud: 08 Jaan, 2014 16:13
Postitas Kilo Tango
Hoi!

Erinevate tekstide tõlkimisel tuleb vahet teha kahel inglisekeelsel terminil:
1. Rocket
2. Missile

Praegu tõlgitakse tavaliselt mõlemad kui rakett. Inglisekeelses kirjanduses tehakse selget vahet.
The word missile comes from the Latin verb mittere, meaning "to send"
Praktikas kasutatakse sõna "missile" juhitava rakettrelva kohta. Näitena võib tuua, et kui rakettide ajalugu hakatakse arvama Hiina püssirohurakettidest, siis "missile" ajalugu lahkneb neist V-1 & V-2 koha peal. Näiteks M270-l kasutatavast moonast M-26 on mittejuhitav ja järelikult rocket, M-30 aga GPS-ga ja järelikult missile.

Wikipedia artikkel Missile on ekslikult lingitud venekeelsele artiklile Ракетное оружие

Saksa keeles on üldsegi üks paras puder ja kapsad. Kasutatakse terminit Lenkflugkörper, kuid samas esineb järgmine loetelu:
Bodenzielflugkörper
Luft-Boden-Raketen
Panzerabwehrlenkwaffen
Seezielflugkörper
Luftzielflugkörper
Luft-Luft-Raketen
Flugabwehrraketen (boden-/seegestützt)
Anti-Raketen-Rakete
Antisatellitenrakete

Kas selle eristamise järele on maakeeles tegelikult vajadus? Mulle tundub, et on. Praegu defineeritakse kõik rakettmootoriga sõidukid alates ilutulestikurakettidest läbi manpadside kuni kosmoserakettideni välja tegelikult läbi mootori tüübi. See on sama kui lennukeid, laevu ja ronge kutsutaks kõiki näiteks diiselvedajateks. Kas kellelgi on head ideed, mis see väljend võiks olla. Vbl. on seline väljend kunagi kasutusel olnud (kahtlen, kuna juhitavate rakettide kasutuselevõtu ajal tulid meil väljendid peamiselt venest, kus vastav väljend puudus).

Ideid?

Re: Missile vs. rakett

Postitatud: 08 Jaan, 2014 18:36
Postitas Taaniel Tina
Soomlastel on asi selge - raketti ja ohjus. Meil pakutakse tekstides nii raketti kui reaktiivmürsku. Kumbki nagu eriti hästi ei sobi missile tõlkeks. Pakuks jukett ehk juhitav rakett. :scratch:

Re: Missile vs. rakett

Postitatud: 08 Jaan, 2014 22:13
Postitas EOD
Meil on sõna "rakett" juba sügavalt juurdunud. Vajadusel lisatakse "mittejuhitav", "juhitav", "isesihituv"...
On ju mittejuhitavate puhul kasutatud ka termineid "reaktiivmürsk" või "reaktiivmiin", kuid otsest vajadust selliste terminite järgi pole. Ka Venemaal on terminist "reaktiivmürsk" hakatud loobuma.
Mõnikord võib näiteks isesihituvate klassi nimetus pikaks ja lohisevaks kujuneda ("Poolaktiivse radarisesihitusega maa-õhk rakett"), kuid olemuse näitab see ilusasti ära.
Mis on muidugi täiesti vale - püstolist tulistatavate signaal- ja valgustuspadrunite nimetamine rakettideks. Samas käestlastavate puhul on termin õige, kuna need on tõesti rakettmootoriga.

Re: Missile vs. rakett

Postitatud: 09 Jaan, 2014 1:49
Postitas Some
Hmm, selle seletuse järgi lendab kosmosesse missile, mitte rocket... Juhitavad raketid ju.

Re: Missile vs. rakett

Postitatud: 09 Jaan, 2014 11:22
Postitas Actual
pomm ei ole küll rakett aga pommide puhul kasutatakse ka sõna 'tark pomm', mis vist tähendab pommi mis suudab end ise sihtmärgile juhtida, kas päris ise või abivahendite abil (nt laseri järgi). Rakettide puhul peaks sama loogika kehtima, et 'tark rakett' siis, või moodsamas kõnepruugis nutirakett :)

RPG granaadiheitja heidab mida? rakette? .. ja need raketid on fire-and-forget, sest pärast granaadiheitjast starti neid ju enam juhi, ja võib unustada :)

Re: Missile vs. rakett

Postitatud: 09 Jaan, 2014 15:32
Postitas Würger 190G
Muide missile on ka visatud kivi või üks kõik mis!

an object which is forcibly propelled at a target, either by hand or from a mechanical weapon.

Ja veel seletusi:

http://www.merriam-webster.com/dictionary/missile

Re: Missile vs. rakett

Postitatud: 09 Jaan, 2014 16:01
Postitas Würger 190G
...järelikult rocket... huvitav loogika. Unguided ja guided missiles , kogu lugu ehk siis kas mittejuhitav- või siis juhitavrakett.

Re: Missile vs. rakett

Postitatud: 09 Jaan, 2014 16:20
Postitas Kilo Tango
Würger 190G kirjutas:Muide missile on ka visatud kivi või üks kõik mis!

an object which is forcibly propelled at a target, either by hand or from a mechanical weapon.

Ja veel seletusi:

http://www.merriam-webster.com/dictionary/missile
An ordinary English-language usage predating guided weapons, a missile is "any thrown object", such as objects thrown at players by rowdy spectators at a sporting event.[1]
Seda rolli täidab tänapäeval sõna projectile. Unguided missile on sõnavärd. Samas tundub, et see asi pole ka inglise keeles päris paika loksunud.

Re: Missile vs. rakett

Postitatud: 09 Jaan, 2014 21:34
Postitas Würger 190G
Kilo Tango kirjutas:
Würger 190G kirjutas:Muide missile on ka visatud kivi või üks kõik mis!

an object which is forcibly propelled at a target, either by hand or from a mechanical weapon.

Ja veel seletusi:

http://www.merriam-webster.com/dictionary/missile
An ordinary English-language usage predating guided weapons, a missile is "any thrown object", such as objects thrown at players by rowdy spectators at a sporting event.[1]
Seda rolli täidab tänapäeval sõna projectile. Unguided missile on sõnavärd. Samas tundub, et see asi pole ka inglise keeles päris paika loksunud.
No siis see on üks suht vana sõnavärd.

Re: Missile vs. rakett

Postitatud: 15 Aug, 2019 8:12
Postitas URR
rocket - rakett - iseliikuv laskekeha, mille lennujoont ega suunda ei saa lennu ajal juhtida
missile, guided missile - juhitav rakett - iseliikuv laskekeha, mille lennujoont ja suunda saab lennu ajal juhtida
Allikas https://termin.eki.ee/militerm/. Samal lehel saab "tagasiside" lingilt teha järelpärimisi ja parandusettepanekuid.

Re: Missile vs. rakett

Postitatud: 15 Aug, 2019 9:50
Postitas aht0
'missile' võib olla ka vibunool või katapuldist lastud projektiil..

Lugedes inglisekeelset ilukirjandust, siis näiteks Vana-Rooma Impeeriumi käsitlevates teostes kohtab selle sõna kasutust. Kuna need lennu ajal juhitavad pole, siis justkui põrmustaks akf URR'i teooria..

Re: Missile vs. rakett

Postitatud: 18 Aug, 2019 19:35
Postitas URR
See pole minu teooria, vaid Kaitseväe ametlik terminoloogia.
Ma ise arvan, et keeli ei saagi üks-ühele tõlkida, varem või hiljem tuleb mingi absurdsus vastu. Pea-asi, et üksteisest aru saadakse.

Ise lähtun pigem saksa keelest:
Flugkörper, FK - sõnasõnalt "lendkeha", põhimõtteliselt sama, mis inglise keele missile, aga kasutatakse kõnekeeles sageli juhitava raketi tähenduses.
Gelenkflugkörper - "juhitav lendkeha", juhitav rakett.
Ungelenkter Flugkörper, Rakete - "mittejuhitav lendkeha", mittejuhitav rakett.

Re: Missile vs. rakett

Postitatud: 19 Aug, 2019 7:47
Postitas nimetu
Lendkeha vaste on tegelikult projectile. Missile on pigem juhitav lendkeha. Ajalooline kasutus on muidugi omakorda teistsugune.

Re: Missile vs. rakett

Postitatud: 28 Aug, 2019 23:41
Postitas just plain mean
"Klassikalises" eesti sõjanduskeeles on rakett enamasti see, mis on juhitav, mittejuhitavat mootoriga lõhkekeha nim aga "reaktiivmürsk". Kui vaja, siis selgitatakse asi täiendava adjektiiviga (juhitav, mittejuhitav, ballistiline jne). Muide, ka inglased ise kasutavad sageli väljendit 'guided missile'. Sakslased ütlevad samuti 'lenkrakette'.
Ma arvan, et pole põhjust leili minna, kui iga eestikeelne sõna ei tõlku inglise keelde (ja vastupidi) 100%. Keel lihtsalt ei tööta niimoodi. Suure hooga värskeid sõnavärdjaid pole põhjust hakata leiutama. Rootsi keeles nim näiteks juhitavat raketti "robot".

Aga nendele, kes soovivad 100% tõlkekattuvust, siis tehkem nii: ingl missile = missiil; ingl rocket = rokit; ing intelligence = intelligents jne. Las keel areneda! :P

Re: Missile vs. rakett

Postitatud: 08 Juul, 2023 14:17
Postitas Juhani Putkinen
Kui mind e-mailiga juhatati terminoloogiasse, nii eelnevaid artikleid ja kommentaare lugemata panen ka oma sõna sekka.

Mind häirib väga, et medias ei tehta eraldit rocket ja missile vahele, vaid Eestis mõlemad on rakette. Soome keeles on eraldi terminit raketti ja ohjus.

Minu arvates rakett lendab ilma juhtimiseta sinna kuhu on suunatud ja seda mõjutab näiteks tuul.

Ohjus (missile) omakorda on näiteks võimalik programmeerida lendama teatud koordinaatidesse või iseseisvalt leidma märgi (näiteks soojuse või raadiokiirguse abil).