www.militaar.net
http://www.militaar.net/phpBB2/

Terminoloogia
http://www.militaar.net/phpBB2/viewtopic.php?f=76&t=35646
2. leht 5-st

Autor:  triki-triki [ 19 Sept, 2015 18:05 ]
Teema pealkiri:  Re: Terminoloogia

Tegelikult oleksin pidanud lisama ka väheke konteksti. Lause tervenisti selline:
Long streams of red tracer fire slid across the valley in a flattened arc, splashing onto the hillside.

Autor:  Fucs [ 19 Sept, 2015 18:10 ]
Teema pealkiri:  Re: Terminoloogia

:lol:

Esiti, kui pähe potsas, siis tundus küll jube hää. Kõvasti parem kui alguses taristu, sotra ja reke aga siis...


Hmm. Nojah. Nii kaugele ma kohe oma lühikeste juhtmetega ei jõudnud, et markeritega kõmmutama hakatakse meil :mrgreen:

EKI ÕS toetab ka igati trasseerivat asja.

trass`eerima <28: trass`eerida, trasseerin> trassi tähistama; sõj lennul valgus- v suitsujuga järele jätma. Trasseeriv kuul, mürsk = trasseer+kuul, trasseer+mürsk

Minu kuulsusetu lõpp sõnade leiutamise valdkonnas jõudis praega ilusasti lõpule siin.

Autor:  Borja [ 19 Sept, 2015 18:25 ]
Teema pealkiri:  Re: Terminoloogia

triki-triki kirjutas:
Tegelikult oleksin pidanud lisama ka väheke konteksti. Lause tervenisti selline:
Long streams of red tracer fire slid across the valley in a flattened arc, splashing onto the hillside.


Trasserpadrunite valangute punased kaared liuglesid üle oru..... jne (mõtle ise ka) :write:

Autor:  kobra [ 19 Sept, 2015 18:30 ]
Teema pealkiri:  Re: Terminoloogia

triki-triki kirjutas:
Tegelikult oleksin pidanud lisama ka väheke konteksti. Lause tervenisti selline:
Long streams of red tracer fire slid across the valley in a flattened arc, splashing onto the hillside.

Pakuks midagi sellist: Pikad read punaseid trassereid tabasid mäekülge, lennates madala kaarega üle oru.

Autor:  Fucs [ 19 Sept, 2015 18:50 ]
Teema pealkiri:  Re: Terminoloogia

kobra kirjutas:
Pakuks midagi sellist: Pikad read punaseid trassereid tabasid mäekülge, lennates madala kaarega üle oru.


Pikad, punaste sabadega trasseerivate kuulide read lendasid madalalt üle oru, tabades lõpuks mäge.
:wink:

Autor:  Lemet [ 19 Sept, 2015 19:14 ]
Teema pealkiri:  Re: Terminoloogia

Pidage nüüd ikka hoogu, trasser ei jäta mingit "saba", ega`s see mingi õhutõrjerakett pole.

Autor:  triki-triki [ 19 Sept, 2015 19:29 ]
Teema pealkiri:  Re: Terminoloogia

Hei, suured tänud teile, ei arvanudki, et selline aktiivne vastukaja tuleb. Esialgseks variandiks jäi: Pikad punased trasservalangud vihisesid madala kaarega üle oru, tabades mäenõlva. Eks ma pärast veel kohendan, sest töö käigus ilmselt saan ka palju targemaks. Usun, et pöördun siia veel korduvalt tagasi lootuses, et te taas abiks olete!
:write:

Autor:  Troll [ 19 Sept, 2015 19:49 ]
Teema pealkiri:  Re: Terminoloogia

Minu kogemusest tõlkijana julgen lisaks soovitada, et ei ole alati mõtet sõna-sõnalist tõlget üritada. Mõnikord on mõttekam lause teistmoodi (teiste väljenditega) konstrueerida.

Autor:  wudu [ 19 Sept, 2015 20:42 ]
Teema pealkiri:  Re: Terminoloogia

Mis nähtus on leekkuulid?

Autor:  Sho [ 19 Sept, 2015 21:08 ]
Teema pealkiri:  Re: Terminoloogia

Trasservalangud on ilmselt uudissõna, vanast ajast on mulle meelde jäänud trasseerivad valangud.

Autor:  Lemet [ 20 Sept, 2015 1:23 ]
Teema pealkiri:  Re: Terminoloogia

Pikad valangud punaste trasseritega... :roll:

Autor:  Castellum [ 20 Sept, 2015 11:24 ]
Teema pealkiri:  Re: Terminoloogia

Troll kirjutas:
Minu kogemusest tõlkijana julgen lisaks soovitada, et ei ole alati mõtet sõna-sõnalist tõlget üritada. Mõnikord on mõttekam lause teistmoodi (teiste väljenditega) konstrueerida.

Kui keegi nüüd tahab hakata tõlkima, peaks ta selle soovituse omale trükkima välja ja kinnitama silme ette seinale. Ja iga kord, kui tekib probleem, lugema uuesti läbi. Neid sõna-sõnalisi tõlkeid saab iga päev lugeda ja nende üle irvitamine pole ka siin foorumis midagi uut (k. a. siinkirjutaja)...

Autor:  Castellum [ 20 Sept, 2015 11:39 ]
Teema pealkiri:  Re: Terminoloogia

Sho kirjutas:
Trasservalangud on ilmselt uudissõna, vanast ajast on mulle meelde jäänud trasseerivad valangud.

Sõnatuletus:
tegusõna ma-tegevusnimi - trasseerima (trassi märkima või märgistama)
omadussõna - trasseeriv (eraldi) või trasseer- (liitena), nt trasseerkuul
nimisõna - trassiir või trasser (kuul; aga ka nöör vms)

Korrektne oleks siis 'trasseervalang' või 'trasserivalang'. S o kas omadussõnaline või nimisõnaline liide.

Analoog:
tegusõna ma-tegevusnimi - pukseerima
omadussõna - pukseeriv (eraldi) või pukseer- (liitena), nt pukseertross
nimisõna - puksiir või pukser (laev, auto vms)

Autor:  Raubritter [ 24 Mai, 2017 16:42 ]
Teema pealkiri:  Mis Ukrainas toimub? vol.4

Vabandust, misasi on sotra?

Autor:  hs33 [ 25 Mai, 2017 0:16 ]
Teema pealkiri:  Re: Mis Ukrainas toimub? vol.4

Sotra ehk soomustransportöör. Uudissõna, mis on üsna leiget kasutamist leidnud.

2. leht 5-st Kõik kellaajad on UTC + 2 tundi [ DST ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/