Mark Solonin: "Rahulikult magavatel lennuväljadel"

Raamatud, ajakirjad, muud trükis ilmunud materjalid. Filmid. Webilehed. Muud kohad kust infot ammutada...
Vasta
Joss Metsast
Liige
Postitusi: 2062
Liitunud: 23 Aug, 2005 9:34
Kontakt:

Postitus Postitas Joss Metsast »

Tänud ,
Vene keelega küll probleeme ei ole ja raamatut sai kah turuputkas sirvitud . Aga emakeeles on ikka toredam lugeda.

Jõudu edaspidiseks.
Kasutaja avatar
Tux
Liige
Postitusi: 1327
Liitunud: 30 Okt, 2005 21:13
Asukoht: Tallinn
Kontakt:

Postitus Postitas Tux »

Kauakestvad aplodismendid ei taha kuidagi vaibuda! Seltsimehed Lemet ja Troll on ära teeninud partei ja rahva üksmeelse heakskiidu. Seoses sellega on grupp seltsimehi teinud ettepaneku premeerida neid eduka ideoloogilise kasvatusöö ja noorsoo harimise eest ametühingute erifondist autoostu loaga ja turismireisi tuusikuga Saksa DV-sse!

Veelkord suured tänud huvitava lugemise eest ja ootaks võib-olla tõesti järgmist Soloninit.
Tagantjärele tarkus on täppisteadus!
A4
Liige
Postitusi: 1832
Liitunud: 13 Juun, 2005 23:55
Kontakt:

Postitus Postitas A4 »

Minu poolt samuti suured kiidusõnad Trollile ja Lemetile - poolteist kuud huvitavat ja sisukat järjejuttu.

Tõlget võiks pakkuda mõnele Eesti kirjastusele, kes võiks Solonini (või tema kirjastuse käest) osta ka tõlkimis- ja kirjastamisõiguse, et huvitava raamatu autor ka ise oma suurepärase töö eest mingitki tasu saaks. Tõlge ise on ju korralik ja oskussõnade poolest üsna asjatundlik, ainult kerget keeletoimetamist ja -korektuuri oleks vaja.

Ühe keelelise märkuse siiski teeksin. Korduvalt räägitakse tõlkes teliku "ära koristamisest". Mis oleks sellise "ära koristamise" vastamärgiliseks toiminguks - prahi (teliku) lennukikerest taas "väljaviskamine" või? Varem on eesti keeles kasutatud ikka väljendit "teliku sissetõmbamine, "teliku väljalaskmine" ning "sissetõmmatav telik".
Kasutaja avatar
Troll
Liige
Postitusi: 3173
Liitunud: 08 Okt, 2004 16:59
Asukoht: Viljandi
Kontakt:

Postitus Postitas Troll »

Õnneks polnud see "koristamise" kasutamine massiline nähtus, leidsin vaid kolmes kohas selle väljendi ja parandasin ära. Mujal oli igal pool õige väljend - "sissetõmbamine".
Hea võidab alati kurja - kes võidab, see ongi hea!
A4
Liige
Postitusi: 1832
Liitunud: 13 Juun, 2005 23:55
Kontakt:

Postitus Postitas A4 »

Vabandan, mulle jäi see "ära koristamine" kuidagi eriti silma. Aga see selleks.
Lemet
Liige
Postitusi: 19914
Liitunud: 12 Apr, 2006 15:49
Kontakt:

Postitus Postitas Lemet »

Ilmselt siis tegu minu prohmakaga, ja sõna-sõnalise tõlkega vene keelest.
Errare humanum est-aga veel inimlikum on selle teise kraesse väänamine...
Kasutaja avatar
ottojama
Liige
Postitusi: 329
Liitunud: 27 Dets, 2005 9:42
Asukoht: Tallinn/Tartu
Kontakt:

Postitus Postitas ottojama »

Kirjastamise mõte oleks päris hea. Kui pildid ka juurde saaks, ostaks isegi.
------------8<--------------
Kasutaja avatar
Luuraja
Liige
Postitusi: 350
Liitunud: 15 Apr, 2005 11:12
Asukoht: Paide
Kontakt:

Postitus Postitas Luuraja »

Kirjastus "Tänapäev"?
Nende seniste sõjaajalooliste üllitiste kõrval oleks juba praegune väheredigeeritud tõlge tase omaette. Lemet ja Troll on tõesti suurepärase töö teinud.

Kui see asi kirjastusele ette sööta, siis tuleb raamatu toimetaja ja korrektor rangelt ohjes hoida - need idioodid on võimelised igasugu jaburat omavoli teostama.
Tõde on selle poolel, kes vähem valetab.
Слава Україні!
Героям слава!
Kasutaja avatar
Troll
Liige
Postitusi: 3173
Liitunud: 08 Okt, 2004 16:59
Asukoht: Viljandi
Kontakt:

Postitus Postitas Troll »

Tjah, siis peaks enne kõvasti üle käima tõlkest, praegu sai mõnes kohas kergelt haltuurat tehtud a'la see kiri Stalinile:
""...näiteks: „puhtast südamest saadan ma sulle, mu kallis sõber ja armastatud Õpetaja-juhendaja, su kuulsusrikka juubeli puhul kõige kuumemad õnnitlused...(bla-bla-bla samas stiilis. - Troll).
Hea võidab alati kurja - kes võidab, see ongi hea!
Kasutaja avatar
Sollmann
Liige
Postitusi: 1378
Liitunud: 31 Jaan, 2005 19:45
Asukoht: Planeet Maa
Kontakt:

Postitus Postitas Sollmann »

Tubli & tänuväärt töö!

Väike keeleline tähelepanek 2.ptk-ist:
"Jääb ainult lisada, et selline fantastiline vastupidavus või elujõud (paraku pole eesti keeles vastet sõnale "živutšest".Lemet) ..."
Vaste täitsa olemas: 'elujõulisus'
:wink:
TÕDEONAJATÜTAR
Lemet
Liige
Postitusi: 19914
Liitunud: 12 Apr, 2006 15:49
Kontakt:

Postitus Postitas Lemet »

Elujõulisus elutu asja puhul tundub kuidagi kohatu ja lohisev. Hiljem sai kasutatud "lahingulist vastupidavust" või lihtsalt "vastupidavust"
Errare humanum est-aga veel inimlikum on selle teise kraesse väänamine...
EOD
Liige
Postitusi: 4694
Liitunud: 12 Jaan, 2006 15:57
Asukoht: Tallinn
Kontakt:

Postitus Postitas EOD »

Ehk sobiks "vigastustaluvus"?
Kasutaja avatar
Troll
Liige
Postitusi: 3173
Liitunud: 08 Okt, 2004 16:59
Asukoht: Viljandi
Kontakt:

Postitus Postitas Troll »

EOD kirjutas:Ehk sobiks "vigastustaluvus"?
Voh, selle panengi!
Hea võidab alati kurja - kes võidab, see ongi hea!
Jaanus2
Liige
Postitusi: 3818
Liitunud: 31 Mai, 2007 13:17
Kontakt:

Postitus Postitas Jaanus2 »

Kui juba parandamiseks läks, siis mulle jäi silma, et räägiti saksa õhulaevastikest. Otse vene keelest tõlkides tuleb küll midagi säärast, aga eesti keeles on õhulaev siuke mootoriga piklik õhupall. Õhulaevastik seega - palju õhulaevu.
Lemet
Liige
Postitusi: 19914
Liitunud: 12 Apr, 2006 15:49
Kontakt:

Postitus Postitas Lemet »

Siinkohal julgen küll vastu vaielda, ka eesti keeles kutsutakse suuri lennukeid õhulaevadeks, seega ka õhulaevastik igati kohane väljend.Liiatigi saksakeelne väljend Luftflotte toetab eestindust Nii et- nii on ja nii jääb
Errare humanum est-aga veel inimlikum on selle teise kraesse väänamine...
Vasta

Kes on foorumil

Kasutajad foorumit lugemas: Registreeritud kasutajaid pole ja 3 külalist