Kõigepealt, kuidas sakslased sõjapäevikut pidasid, selle kohta on olemas üks kirjeldus
http://mysite.verizon.net/vzev1mpx/magi ... /id28.html lehelt:
Notes on the Execution of War Diaries in the German Armed Forces: FMS A-860 (NARA, 4.5 MB)
http://downloads.sturmpanzer.net/MLW/Ex ... Forces.pdf
(millegipärast pole seda näha siin:
http://www.sturmpanzer.com/Default.aspx ... em=1&sec=3 )
Nüüd tööprotsessi kirjeldus, kuna mulle jäi mulje, et mõned siin arvavad, nagu ma kopeeriks mingilt internetilehelt või kuskilt failist seda infot antud foorumile.
Info ise on mikrofilmi peal, sealt satub see läbi skänneri minu arvutisse (ca 10 lehekülge korraga) ja edasi toksin ma selle käsitsi openoffice dokumenti, kus saksa keele speller aitab mõned vead kinni püüda.
Skännitud lehe kvaliteet kõigub keskpärase ja halva vahel.
Õnneks on need päevakokkuvõtted trükimasinaga tehtud, aga mõnes kohas esineb ka käsitsi kirjutatud teksti, seal kohas on mul tavaliselt kaldkirjas märkus
nicht lesbar 
.
Tõlke kohta: võtke sõnaraamat ja tõlkige paari päeva tekst ära - need tekstid pole mingid Goethe teosed, vaid koosnevad paarikümnest kuni sajast (ülemine piir suure varuga) stampväljendist, kui nad ükskord juba tõlgitud, siis peaks igamees aru saama, millest jutt. Interneti tõlkimismootorid pole väga abiks, kuna ma üritan kõik originaalis olnud trükivead edasi anda ja lisan vigu jõudumööda ka enda poolt. Lisaks on kasutusel igasugused tohutu pikad liitsõnad, mis jäävad tõlkemootoritele tihtipeale arusaamatuks.