www.militaar.net

Militaarteemad minevikust kaasaega
Tänane kuupäev 16 Dets, 2018 23:29

Kõik kellaajad on UTC + 2 tundi [ DST ]




Tee uus teema Vasta teemale  [ 160 postitust ]  Mine lehele Eelmine  1 ... 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 ... 11  Järgmine
Autor Sõnum
 Teema pealkiri: Re: tapjatõlge
PostitusPostitatud: 05 Juun, 2014 19:14 
Eemal
Liige

Liitunud: 27 Apr, 2013 10:08
Postitusi: 63
18th Airborne Corps - õhudessant ... misasi? õhudessantkorpus? (kui militerm-asju klapitada?)


Üles
 Profiil Saada privaatsõnum  
 
 Teema pealkiri: Re: tapjatõlge
PostitusPostitatud: 05 Juun, 2014 21:40 
Eemal
Liige

Liitunud: 01 Apr, 2005 8:47
Postitusi: 548
Just nimelt korpus - tegu on konkreetse väeüksusega, mis koosneb diviisidest


Üles
 Profiil Saada privaatsõnum  
 
 Teema pealkiri: Re: tapjatõlge
PostitusPostitatud: 06 Juun, 2014 9:57 
Eemal
Liige

Liitunud: 27 Apr, 2013 10:08
Postitusi: 63
Tänan!
Ja järgmine:
Poordi ja tüürpoordi luukidest turritasid kaks 7,62-millimeetrist minigun ning kolmas slingmounted lahtise [?] kargorambi kõrval. Kaks pilooti, meeskonna ülem ja kolm meeskonnaliiget kandsid kiivrite küljes öönägemise prille. Viieteist meetri kaugusel, klantsitud Pave Hawki juures, käis sama protseduur. Kaks door gunners olid valmis ja istusid, relvad kopteri avatud külgedelt väljas –
jutt seega militaarhelikopteri(te)st. Öönägemise-värk kõlab mu jaoks ka eriti veidralt, aga kasutust olen kuulnud ja näinud. Oskab keegi midagi arvata?


Üles
 Profiil Saada privaatsõnum  
 
 Teema pealkiri: Re: tapjatõlge
PostitusPostitatud: 06 Juun, 2014 10:40 
Eemal
Liige
Kasutaja avatar

Liitunud: 23 Juul, 2006 22:04
Postitusi: 776
Asukoht: Paldiski
Öönägemise prillid? "Nightvision"? See on meie keeles öövaatlusseade muidu. Või kui seal on konkreetselt "nightvision glasses", siis ehk "öövaatlusprillid"..

Minigun on 6-raudne kuulipilduja, selle kohta lühemat väljendit meil ei ole.

Door gunnerid on pardalaskurid või pardakuulipildurid.

Muidu, kas see oleks tänapäeval väga halb toon, kui sa sellised sõnad nagu too headset või minigun kirjutaksid teksti otse, paneksid juurde tärni ning lehe alla täpse tähenduse?
Sest need tähendavad ju tegelikult väga konkreetseid asju, lihtsalt meie keeles ei ole täpseid vasteid ning kentsakas ju oleks ka see:

FBI agent: "Kuule kas sul see vidin on kaasas, millel on noh see mikrofon ning kuular ja millega saab sidet pidada?"

või

Jaoülem: "Kuulipildur, võta oma kuueraudne kuuliprits kaasa ning mine jälgi teerada."

Lihtsalt pakun, ärge näkku lööge eks :roll:


Aga väga kiiduväärne, et asjaga tõsiselt tegeled. Mõnda tõlget (nt "Surnuist tõusnud mehed")lugedes tuleb nutt peale. Lihtsalt google translate ja kõik.


Üles
 Profiil Saada privaatsõnum  
 
 Teema pealkiri: Re: tapjatõlge
PostitusPostitatud: 06 Juun, 2014 11:20 
Eemal
Liige

Liitunud: 27 Apr, 2013 10:08
Postitusi: 63
Thanks!
ja 'öövaatlusseade' kõlab paremini küll. Kuis nende kohta omavahel jutus öeldakse?

P.S - ma kardan ikka, et naerma hakatakse, aga et lausa nutt tuleb peale... :)
Tärne mõtlesin seda- ja teistpidi, aga põnevikku nagu ei sobi. Mu meelest. Ega ta õpik ole, eks - kuigi, kui tausta uurida, siis Flynni omad võiks õpiku eest olla küll. Sestap' olen püüdnud originaali hõngu alles jätta - no kuidas sa paned SEAL-mehed maakeelde? Eriti naljad 'hairy SEAL' teemadel?


Üles
 Profiil Saada privaatsõnum  
 
 Teema pealkiri: Re: tapjatõlge
PostitusPostitatud: 06 Juun, 2014 13:21 
Eemal
Liige
Kasutaja avatar

Liitunud: 23 Juul, 2006 22:04
Postitusi: 776
Asukoht: Paldiski
Öeldaksegi omavahel ka "öövaatlusseade" või lühemalt "öövaatlus". Niimoodi võid julgelt kirjutada ning kui sellest lugeja millegipärast aru ei saa, on see tema mure juba. Sa ei pea ju lahti seletama elementaarseid asju, nagu "miinipilduja" või "soomuk"; teemast huvitatud lugeja juba teab tähendust või siis võtab abiks kõikvõimsa Google.ee :)

Naljad ei olegi alati tõlgitavad, paljud anekdoodid on arusaadavad ainult originaalkeeles.


Üles
 Profiil Saada privaatsõnum  
 
 Teema pealkiri: Re: tapjatõlge
PostitusPostitatud: 06 Juun, 2014 13:56 
Eemal
Liige

Liitunud: 11 Veebr, 2005 18:01
Postitusi: 1128
urk kirjutas:
Poordi ja tüürpoordi luukidest turritasid kaks 7,62-millimeetrist minigun ning kolmas slingmounted lahtise [?] kargorambi kõrval.

Slingmounted on raske eesti keelde tõlkida. Tähendab see sisuliselt seda, et kuulipilduja või selle alus ei ole jäigalt kopteri kere külge kinnitatud. Tavaliselt näeb see välja nii, et kopteri ukseavasse (n.ö kahe uksepiida vahele) on kinnitatud nöör/tross mille peale kuulipildur relva toetab. See annab vabaduse relva vabalt külgsuunas ja vertikaalis liigutada, samas muutub kehvemaks relva stabiilsus (toetuspunkti praktiliselt pole). Googeldades sling mounted machine gun tuleb välja Vietnami sõja aegne mustvalge foto kus kuulipildur istub kopteri ukseavas ja hoiab käes kuulipildujat mis on toetatud sellele nöörile/trossile.


Üles
 Profiil Saada privaatsõnum  
 
 Teema pealkiri: Re: tapjatõlge
PostitusPostitatud: 06 Juun, 2014 14:57 
Eemal
Liige

Liitunud: 31 Mai, 2007 14:17
Postitusi: 2892
urk kirjutas:
Thanks!
ja 'öövaatlusseade' kõlab paremini küll. Kuis nende kohta omavahel jutus öeldakse?

P.S - ma kardan ikka, et naerma hakatakse, aga et lausa nutt tuleb peale... :)
Tärne mõtlesin seda- ja teistpidi, aga põnevikku nagu ei sobi. Mu meelest. Ega ta õpik ole, eks - kuigi, kui tausta uurida, siis Flynni omad võiks õpiku eest olla küll. Sestap' olen püüdnud originaali hõngu alles jätta - no kuidas sa paned SEAL-mehed maakeelde? Eriti naljad 'hairy SEAL' teemadel?


Minu poolt ka paar sõna. Tõlgitakse vist ilukirjandust. Seega - edasi peab andma mõtet. Kui kuulipildur võtab kuueraudse "minipüssi", mille kohta eesti keeles sama lühikest sõna ei ole, siis võib ju öelda lihtsalt, et võttis (raske)kuulipilduja. Lugeja jaoks sellest palju ei muutu, et ta ei saa teada, mitu rauda kuulipildujal on.
Kus on tegu sõnademänguga, mida ei saa hästi otse tõlkida - seal võiks tõlkida otse "karvane SEAL" ja panna joone alla selgitus, mida see originaalis tähendab ja et tegu on sõnademänguga. Vanal ajal niimoodi tehti, kui kõigilt veel inglise keele oskust ei eeldatud. Liiale ei tohi sõnade tõkimata jätmisega minna, eesti keel on siiski niipalju arenenud, et enamuse asju saab omas keeles ära öelda.


Üles
 Profiil Saada privaatsõnum  
 
 Teema pealkiri: Re: tapjatõlge
PostitusPostitatud: 06 Juun, 2014 15:45 
Eemal
Liige
Kasutaja avatar

Liitunud: 23 Juul, 2006 22:04
Postitusi: 776
Asukoht: Paldiski
Minigun pole kaliibri järgi raskekula, tal on 6 rauda lihtsalt... Minigun on spetsiifilise relva kindel nimetus, sellepärast igisengi.
Nebelwerferit näiteks ei saaks tõlkida lihtsalt miinipildujaks...või siis tegelikult tõlgitakse; mul on selline tunne vähemalt, kui müstilistest "miinipildujavalangutest" loen viimase aja tõlkekirjanduses.


Üles
 Profiil Saada privaatsõnum  
 
 Teema pealkiri: Re: tapjatõlge
PostitusPostitatud: 06 Juun, 2014 19:57 
Eemal
Liige

Liitunud: 11 Aug, 2008 10:25
Postitusi: 1553
Minigun - jätaks tõlkimata, või siis Catling tüüpi kiirkuulipilduja, kargoramp kratsib kõrva, vast kaubaluuk oleks etem? Slingmounted - trossile asetatud/toetuv... Aga vast tuleb kaasfoorumlastelt paremaid vasteid :)


Üles
 Profiil Saada privaatsõnum  
 
 Teema pealkiri: Re: tapjatõlge
PostitusPostitatud: 06 Juun, 2014 20:22 
Eemal
Liige
Kasutaja avatar

Liitunud: 23 Juul, 2006 22:04
Postitusi: 776
Asukoht: Paldiski
Ma olen relvade nimetuste tõlkimises natuke kiiksuga tähenärija peale seda, kui Egiptuse tollis taheti minult pumppüssi konfiskeerida. Paberil oli kirjas korrektne "shotgun", aga tollitegelased arvasid, et "gun" saab alati tähendada ainult püstolit ja pump peaks olema "rifle".


Üles
 Profiil Saada privaatsõnum  
 
 Teema pealkiri: Re: tapjatõlge
PostitusPostitatud: 06 Juun, 2014 20:28 
Eemal
Liige

Liitunud: 11 Aug, 2008 10:25
Postitusi: 1553
sadist kirjutas:
Ma olen relvade nimetuste tõlkimises natuke kiiksuga tähenärija peale seda, kui Egiptuse tollis taheti minult pumppüssi konfiskeerida. Paberil oli kirjas korrektne "shotgun", aga tollitegelased arvasid, et "gun" saab alati tähendada ainult püstolit ja pump peaks olema "rifle".


Et siis Minugun peaks olema minipüstol? Nunuh....


Üles
 Profiil Saada privaatsõnum  
 
 Teema pealkiri: Re: tapjatõlge
PostitusPostitatud: 06 Juun, 2014 20:37 
Eemal
Liige
Kasutaja avatar

Liitunud: 23 Juul, 2006 22:04
Postitusi: 776
Asukoht: Paldiski
Eks mine proovi nende lambapäädega vaielda :lol:

Võimalik, et otsisid lihtsalt ettekäänet altkäemaksu nuiamiseks. Tolli relvalao ohvitserid ei tohiks nii rumalad olla.


Üles
 Profiil Saada privaatsõnum  
 
 Teema pealkiri: Re: tapjatõlge
PostitusPostitatud: 07 Juun, 2014 8:05 
Eemal
Liige

Liitunud: 27 Apr, 2013 10:08
Postitusi: 63
Thanks!
Tsiteeri:
Tõlgitakse vist ilukirjandust. Seega - edasi peab andma mõtet.

jah, aga tal on taust päriselust ja hästi detailne, seda ümmargusemaks tõlkida hästi ei sobi. Joonealustega sai ka otsus võetud, et ei pane - mis põnevik see on, kui kõikaeg pead edasi-tagasi hüppama ja selgitusi lugema. Action käib ja lause liigub.
A kui juba spetsialiste mitu, siis veel üks:
""Without being ordered, each man moved into a defensive position of cover—their Heckler & Koch 10-mm MP-10 submachine guns already extracted from their waterproof packs and ready to fire. Attached to the threaded barrels of the weapons were thick, black watertechnology sound suppressors that made the weapons extremely quiet."
Kas see on see, mille kohta Wikip. ütleb, et "Wet" suppressors or "wet cans" (senise kolme raamatu peale on autor kaks tuvastatud näpukat teinud, nii et võibolla on sõnastus huvitav)? Ja mis see siis eesti keeli on?
Lugu muidu sedasi, et mehed tulid just ujudes ja pakkisid kolu lahti, et vaadata, kas pahasid kaldal pole. 80ndad, USA eriüksus.

P.S kas härradele militaristidele 'lingkuulipilduja' sobiks - vägailus sõna? :write: (ok-ok, päriselt ei pane)


Üles
 Profiil Saada privaatsõnum  
 
 Teema pealkiri: Re: tapjatõlge
PostitusPostitatud: 07 Juun, 2014 12:00 
Eemal
Liige

Liitunud: 16 Juul, 2013 12:48
Postitusi: 281
Tegemist siis veepõhise (heli)summutiga:

Wikipedia:
Tsiteeri:
"Wet" suppressors or "wet cans" use a small quantity of water, oil, grease or gel in the expansion chambers to cool the propellant gases and reduce their volume (see ideal gas law). Water is most effective, due to its high heat of vaporization, but it can run or evaporate out of the suppressor.


Kes on kasutanud, oskavad ehk täpsema slängisõna öelda. Hüdrauliline summuti? Vesisummuti?


Üles
 Profiil Saada privaatsõnum  
 
Näita postitusi eelmisest:  Sorteeri  
Tee uus teema Vasta teemale  [ 160 postitust ]  Mine lehele Eelmine  1 ... 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 ... 11  Järgmine

Kõik kellaajad on UTC + 2 tundi [ DST ]


Kes on foorumil

Kasutajad foorumit lugemas: Registreeritud kasutajaid pole ja 13 külalist


Sa ei saa teha uusi teemasid siin foorumis
Sa ei saa postitustele vastata siin foorumis
Sa ei saa muuta oma postitusi siin foorumis
Sa ei saa kustutada oma postitusi siin foorumis
Sa ei saa postitada siin foorumis manuseid

Otsi...:
Hüppa:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Eestikeelne tõlge phpbb.ee poolt