tapjatõlge

Raamatud, ajakirjad, muud trükis ilmunud materjalid. Filmid. Webilehed. Muud kohad kust infot ammutada...
Vasta
urk
Liige
Postitusi: 63
Liitunud: 27 Apr, 2013 9:08
Kontakt:

Re: tapjatõlge

Postitus Postitas urk »

18th Airborne Corps - õhudessant ... misasi? õhudessantkorpus? (kui militerm-asju klapitada?)
Hjalmar Nelk
Liige
Postitusi: 548
Liitunud: 01 Apr, 2005 7:47
Kontakt:

Re: tapjatõlge

Postitus Postitas Hjalmar Nelk »

Just nimelt korpus - tegu on konkreetse väeüksusega, mis koosneb diviisidest
urk
Liige
Postitusi: 63
Liitunud: 27 Apr, 2013 9:08
Kontakt:

Re: tapjatõlge

Postitus Postitas urk »

Tänan!
Ja järgmine:
Poordi ja tüürpoordi luukidest turritasid kaks 7,62-millimeetrist minigun ning kolmas slingmounted lahtise [?] kargorambi kõrval. Kaks pilooti, meeskonna ülem ja kolm meeskonnaliiget kandsid kiivrite küljes öönägemise prille. Viieteist meetri kaugusel, klantsitud Pave Hawki juures, käis sama protseduur. Kaks door gunners olid valmis ja istusid, relvad kopteri avatud külgedelt väljas –
jutt seega militaarhelikopteri(te)st. Öönägemise-värk kõlab mu jaoks ka eriti veidralt, aga kasutust olen kuulnud ja näinud. Oskab keegi midagi arvata?
Kasutaja avatar
sadist
Liige
Postitusi: 1047
Liitunud: 23 Juul, 2006 21:04
Asukoht: Paldiski
Kontakt:

Re: tapjatõlge

Postitus Postitas sadist »

Öönägemise prillid? "Nightvision"? See on meie keeles öövaatlusseade muidu. Või kui seal on konkreetselt "nightvision glasses", siis ehk "öövaatlusprillid"..

Minigun on 6-raudne kuulipilduja, selle kohta lühemat väljendit meil ei ole.

Door gunnerid on pardalaskurid või pardakuulipildurid.

Muidu, kas see oleks tänapäeval väga halb toon, kui sa sellised sõnad nagu too headset või minigun kirjutaksid teksti otse, paneksid juurde tärni ning lehe alla täpse tähenduse?
Sest need tähendavad ju tegelikult väga konkreetseid asju, lihtsalt meie keeles ei ole täpseid vasteid ning kentsakas ju oleks ka see:

FBI agent: "Kuule kas sul see vidin on kaasas, millel on noh see mikrofon ning kuular ja millega saab sidet pidada?"

või

Jaoülem: "Kuulipildur, võta oma kuueraudne kuuliprits kaasa ning mine jälgi teerada."

Lihtsalt pakun, ärge näkku lööge eks :roll:


Aga väga kiiduväärne, et asjaga tõsiselt tegeled. Mõnda tõlget (nt "Surnuist tõusnud mehed")lugedes tuleb nutt peale. Lihtsalt google translate ja kõik.
urk
Liige
Postitusi: 63
Liitunud: 27 Apr, 2013 9:08
Kontakt:

Re: tapjatõlge

Postitus Postitas urk »

Thanks!
ja 'öövaatlusseade' kõlab paremini küll. Kuis nende kohta omavahel jutus öeldakse?

P.S - ma kardan ikka, et naerma hakatakse, aga et lausa nutt tuleb peale... :)
Tärne mõtlesin seda- ja teistpidi, aga põnevikku nagu ei sobi. Mu meelest. Ega ta õpik ole, eks - kuigi, kui tausta uurida, siis Flynni omad võiks õpiku eest olla küll. Sestap' olen püüdnud originaali hõngu alles jätta - no kuidas sa paned SEAL-mehed maakeelde? Eriti naljad 'hairy SEAL' teemadel?
Kasutaja avatar
sadist
Liige
Postitusi: 1047
Liitunud: 23 Juul, 2006 21:04
Asukoht: Paldiski
Kontakt:

Re: tapjatõlge

Postitus Postitas sadist »

Öeldaksegi omavahel ka "öövaatlusseade" või lühemalt "öövaatlus". Niimoodi võid julgelt kirjutada ning kui sellest lugeja millegipärast aru ei saa, on see tema mure juba. Sa ei pea ju lahti seletama elementaarseid asju, nagu "miinipilduja" või "soomuk"; teemast huvitatud lugeja juba teab tähendust või siis võtab abiks kõikvõimsa Google.ee :)

Naljad ei olegi alati tõlgitavad, paljud anekdoodid on arusaadavad ainult originaalkeeles.
alban
Liige
Postitusi: 1208
Liitunud: 11 Veebr, 2005 17:01
Kontakt:

Re: tapjatõlge

Postitus Postitas alban »

urk kirjutas:Poordi ja tüürpoordi luukidest turritasid kaks 7,62-millimeetrist minigun ning kolmas slingmounted lahtise [?] kargorambi kõrval.
Slingmounted on raske eesti keelde tõlkida. Tähendab see sisuliselt seda, et kuulipilduja või selle alus ei ole jäigalt kopteri kere külge kinnitatud. Tavaliselt näeb see välja nii, et kopteri ukseavasse (n.ö kahe uksepiida vahele) on kinnitatud nöör/tross mille peale kuulipildur relva toetab. See annab vabaduse relva vabalt külgsuunas ja vertikaalis liigutada, samas muutub kehvemaks relva stabiilsus (toetuspunkti praktiliselt pole). Googeldades sling mounted machine gun tuleb välja Vietnami sõja aegne mustvalge foto kus kuulipildur istub kopteri ukseavas ja hoiab käes kuulipildujat mis on toetatud sellele nöörile/trossile.
Jaanus2
Liige
Postitusi: 3818
Liitunud: 31 Mai, 2007 13:17
Kontakt:

Re: tapjatõlge

Postitus Postitas Jaanus2 »

urk kirjutas:Thanks!
ja 'öövaatlusseade' kõlab paremini küll. Kuis nende kohta omavahel jutus öeldakse?

P.S - ma kardan ikka, et naerma hakatakse, aga et lausa nutt tuleb peale... :)
Tärne mõtlesin seda- ja teistpidi, aga põnevikku nagu ei sobi. Mu meelest. Ega ta õpik ole, eks - kuigi, kui tausta uurida, siis Flynni omad võiks õpiku eest olla küll. Sestap' olen püüdnud originaali hõngu alles jätta - no kuidas sa paned SEAL-mehed maakeelde? Eriti naljad 'hairy SEAL' teemadel?
Minu poolt ka paar sõna. Tõlgitakse vist ilukirjandust. Seega - edasi peab andma mõtet. Kui kuulipildur võtab kuueraudse "minipüssi", mille kohta eesti keeles sama lühikest sõna ei ole, siis võib ju öelda lihtsalt, et võttis (raske)kuulipilduja. Lugeja jaoks sellest palju ei muutu, et ta ei saa teada, mitu rauda kuulipildujal on.
Kus on tegu sõnademänguga, mida ei saa hästi otse tõlkida - seal võiks tõlkida otse "karvane SEAL" ja panna joone alla selgitus, mida see originaalis tähendab ja et tegu on sõnademänguga. Vanal ajal niimoodi tehti, kui kõigilt veel inglise keele oskust ei eeldatud. Liiale ei tohi sõnade tõkimata jätmisega minna, eesti keel on siiski niipalju arenenud, et enamuse asju saab omas keeles ära öelda.
Kasutaja avatar
sadist
Liige
Postitusi: 1047
Liitunud: 23 Juul, 2006 21:04
Asukoht: Paldiski
Kontakt:

Re: tapjatõlge

Postitus Postitas sadist »

Minigun pole kaliibri järgi raskekula, tal on 6 rauda lihtsalt... Minigun on spetsiifilise relva kindel nimetus, sellepärast igisengi.
Nebelwerferit näiteks ei saaks tõlkida lihtsalt miinipildujaks...või siis tegelikult tõlgitakse; mul on selline tunne vähemalt, kui müstilistest "miinipildujavalangutest" loen viimase aja tõlkekirjanduses.
Kasutaja avatar
Some
Liige
Postitusi: 4058
Liitunud: 11 Aug, 2008 9:25
Kontakt:

Re: tapjatõlge

Postitus Postitas Some »

Minigun - jätaks tõlkimata, või siis Catling tüüpi kiirkuulipilduja, kargoramp kratsib kõrva, vast kaubaluuk oleks etem? Slingmounted - trossile asetatud/toetuv... Aga vast tuleb kaasfoorumlastelt paremaid vasteid :)
Kasutaja avatar
sadist
Liige
Postitusi: 1047
Liitunud: 23 Juul, 2006 21:04
Asukoht: Paldiski
Kontakt:

Re: tapjatõlge

Postitus Postitas sadist »

Ma olen relvade nimetuste tõlkimises natuke kiiksuga tähenärija peale seda, kui Egiptuse tollis taheti minult pumppüssi konfiskeerida. Paberil oli kirjas korrektne "shotgun", aga tollitegelased arvasid, et "gun" saab alati tähendada ainult püstolit ja pump peaks olema "rifle".
Kasutaja avatar
Some
Liige
Postitusi: 4058
Liitunud: 11 Aug, 2008 9:25
Kontakt:

Re: tapjatõlge

Postitus Postitas Some »

sadist kirjutas:Ma olen relvade nimetuste tõlkimises natuke kiiksuga tähenärija peale seda, kui Egiptuse tollis taheti minult pumppüssi konfiskeerida. Paberil oli kirjas korrektne "shotgun", aga tollitegelased arvasid, et "gun" saab alati tähendada ainult püstolit ja pump peaks olema "rifle".
Et siis Minugun peaks olema minipüstol? Nunuh....
Kasutaja avatar
sadist
Liige
Postitusi: 1047
Liitunud: 23 Juul, 2006 21:04
Asukoht: Paldiski
Kontakt:

Re: tapjatõlge

Postitus Postitas sadist »

Eks mine proovi nende lambapäädega vaielda :lol:

Võimalik, et otsisid lihtsalt ettekäänet altkäemaksu nuiamiseks. Tolli relvalao ohvitserid ei tohiks nii rumalad olla.
urk
Liige
Postitusi: 63
Liitunud: 27 Apr, 2013 9:08
Kontakt:

Re: tapjatõlge

Postitus Postitas urk »

Thanks!
Tõlgitakse vist ilukirjandust. Seega - edasi peab andma mõtet.
jah, aga tal on taust päriselust ja hästi detailne, seda ümmargusemaks tõlkida hästi ei sobi. Joonealustega sai ka otsus võetud, et ei pane - mis põnevik see on, kui kõikaeg pead edasi-tagasi hüppama ja selgitusi lugema. Action käib ja lause liigub.
A kui juba spetsialiste mitu, siis veel üks:
""Without being ordered, each man moved into a defensive position of cover—their Heckler & Koch 10-mm MP-10 submachine guns already extracted from their waterproof packs and ready to fire. Attached to the threaded barrels of the weapons were thick, black watertechnology sound suppressors that made the weapons extremely quiet."
Kas see on see, mille kohta Wikip. ütleb, et "Wet" suppressors or "wet cans" (senise kolme raamatu peale on autor kaks tuvastatud näpukat teinud, nii et võibolla on sõnastus huvitav)? Ja mis see siis eesti keeli on?
Lugu muidu sedasi, et mehed tulid just ujudes ja pakkisid kolu lahti, et vaadata, kas pahasid kaldal pole. 80ndad, USA eriüksus.

P.S kas härradele militaristidele 'lingkuulipilduja' sobiks - vägailus sõna? :write: (ok-ok, päriselt ei pane)
NGolf
Liige
Postitusi: 3034
Liitunud: 16 Juul, 2013 11:48
Asukoht: Sakala
Kontakt:

Re: tapjatõlge

Postitus Postitas NGolf »

Tegemist siis veepõhise (heli)summutiga:

Wikipedia:
"Wet" suppressors or "wet cans" use a small quantity of water, oil, grease or gel in the expansion chambers to cool the propellant gases and reduce their volume (see ideal gas law). Water is most effective, due to its high heat of vaporization, but it can run or evaporate out of the suppressor.
Kes on kasutanud, oskavad ehk täpsema slängisõna öelda. Hüdrauliline summuti? Vesisummuti?
Vasta

Kes on foorumil

Kasutajad foorumit lugemas: Registreeritud kasutajaid pole ja 4 külalist