tapjatõlge

Raamatud, ajakirjad, muud trükis ilmunud materjalid. Filmid. Webilehed. Muud kohad kust infot ammutada...
Vasta
Kasutaja avatar
Tundmatu sõdur nr. 4
Liige
Postitusi: 10495
Liitunud: 16 Okt, 2005 18:42
Asukoht: Siilis

Re: tapjatõlge

Postitus Postitas Tundmatu sõdur nr. 4 »

Katjuusha pigem siiski ei ole raketiheitja. Sest asjad, mida seal "heidetakse" ei ole ju tegelt raketid (-missile ingl.k) vaid reaktiivmürsud (-rocket ingl.k). Sõna rakett on aga eesti keeles kinnistunud pigem juhitava relva nimetusena.

Ja tõukuma peaks siin ikka selle relvasüsteemi venepärasest nimetusest reaktivnaja sistema zalpovogo ognja - mis muuseas kattub ju 100% ka selle relva inglisek. nimetusega - multiple rocket launcher system // MRLS.

MILITERMi peaks ka suht kriitiliselt suhtuma, sest seda värki menetlevad Kamina tibid - keda kohe kindlasti ei saa liigses militaarkompetentsis süüdistada 8)
Infanterie - königin aller Waffen.
Ja kolmas brigaad tuleb ka nagunii.
Kasutaja avatar
soesilm
Liige
Postitusi: 902
Liitunud: 07 Sept, 2007 20:40
Kontakt:

Re: tapjatõlge

Postitus Postitas soesilm »

Ei vaidle terminoloogias vastu.
Aga militermi komplekteerituse osas küll. Ega ma ei tea kogu koosseisu, tean mõnda. Neist üks tibi ja see pole Kaminast, ja siis kolme ohvitseri erineval aegadel koosseisus - ükski pole tibi, Kaminast ega parketilt. Ma olen aru saanud, et nad tegelevad vähemalt viimased 5 aastat ikka päris SÕJANDUS - KEELE küsimustega.
See kui sealt tuleb harjumatut ja tobedat, ei pruugi veel vale olla. Võta või kogu meie IT valdkonna eesti keel - õumaigaad eksole? Kuigi kriitiliselt võib sellesse alati suhtuda.
urk
Liige
Postitusi: 63
Liitunud: 27 Apr, 2013 9:08
Kontakt:

Re: tapjatõlge

Postitus Postitas urk »

nojah, terminoloogias annab pea igal alal lõputult vaielda, aga hää oleks, kui mingigi seltskond kokkuleppele jõuaks, enam-vähem.

Kuis nisuke lõik teadjale-inimesele paistab (snaiper valmistab positsiooni ette)? Ümberteisendatud ühikutega, mis peaks sõnadega olema, sest kõik arvud on autori stiilist tulenevalt sõnaga. "Sixty-one inches from muzzle to shoulder butt " läheb sentimeetrites jälle natuke imelikuks, pealegi mitmel pool netilehtedel on pikkused millimeetrites. Kas peaks, kuidas silmale harjumuspärane on? "rifle case" sai "kohver" netimüüjate kodulehtede järgi. Laskekaugus on "capable of taking out targets at distances in excess of one mile" - kas see peaks ka täpne olema?
"...võttis tugevast plastmassist relvakohvri ja asetas platvormile. Kõik jälgisid teda, kui ta kohvri lukud lahti klõpsas ja kaane avas. Sees lebas raske .50 kaliibriline poolautomaatne vintpüss Barrett. Sada viiskümmend neli koma üheksakümmend neli sentimeetrit toru otsast kabani ja kolmteist koma kuus kilo kaalu teevad sellest ühe suurema vintpüssi maailmas. Laskemoonaks on võimsad .50 kaliibrilised Browning-padrunid ja efektiivne laskekaugus rohkem kui poolteist kilomeetrit."
alban
Liige
Postitusi: 1208
Liitunud: 11 Veebr, 2005 17:01
Kontakt:

Re: tapjatõlge

Postitus Postitas alban »

urk kirjutas:Sada viiskümmend neli koma üheksakümmend neli sentimeetrit toru otsast kabani ja
Paremini kõlab: "Sada viiskümmend neli koma üheksakümmend neli sentimeetrit raua otsast kabani ja"

Relval on raud, mitte toru.
urk
Liige
Postitusi: 63
Liitunud: 27 Apr, 2013 9:08
Kontakt:

Re: tapjatõlge

Postitus Postitas urk »

thanks!
No vat, seda ma kartsin, et toru on kuidagi kahtlane :(
Aga sentimeetrid (mitte milli-) on ok?
alban
Liige
Postitusi: 1208
Liitunud: 11 Veebr, 2005 17:01
Kontakt:

Re: tapjatõlge

Postitus Postitas alban »

Minu arvates võiks vabalt ka tollides rääkida, sest 61 tolli kõlab paremini kui teisendus sentimeetritesse. Isegi Eestis räägitakse laskeportlaste keskel relva raua pikkusest üldjuhul tollides, mitte sentimeetrites (eelkõige USA-st pärit relvade juures, mida ka Barrett on).
Kasutaja avatar
Tundmatu sõdur nr. 4
Liige
Postitusi: 10495
Liitunud: 16 Okt, 2005 18:42
Asukoht: Siilis

Re: tapjatõlge

Postitus Postitas Tundmatu sõdur nr. 4 »

alban kirjutas:
urk kirjutas:Sada viiskümmend neli koma üheksakümmend neli sentimeetrit toru otsast kabani ja
Paremini kõlab: "Sada viiskümmend neli koma üheksakümmend neli sentimeetrit raua otsast kabani ja"

Relval on raud, mitte toru.
Veel õigem oleks 155cm rauasuudmest kabani 8)

MUZZLE: open end of a Gun (OXFORD Dictionary) - mis tähendab, et me räägime eesti keeles vintraua SUUDMEST (ja mitte mingist müstilisest otsast). Vt ka näit sellist levinud mõistet nagu muzzle velocity - kuuli algkiirus, nimetatakse eesti keeles tihti ka suudmekiiruseks (mida teatavasti mõõdetaksegi relvasuudme kohalt).

154,94cm peedistamine sajandikmillimeetriteks on mõttetu isegi erialase trükise puhul - väga rahulikult võib ümardada 155ks sentimeetriks (keep it simple-stupid) :wink:
Infanterie - königin aller Waffen.
Ja kolmas brigaad tuleb ka nagunii.
urk
Liige
Postitusi: 63
Liitunud: 27 Apr, 2013 9:08
Kontakt:

Re: tapjatõlge

Postitus Postitas urk »

thanks, alban ja Borja - kompromiss peaks olema selline, et nagu spetsid (selles raamatus eriüksuslased) räägivad , aga tavalugeja aru saaks, et püss on ikka tõega igavene pirakas. Rohkemate kohta lausa mõõtmeid ei ole, nii et võiks ka tollid jääda, kui see normaalne tundub. Mina ümardaks (cm või mm), kui spetsid ei ütle, et nii ei tehta.
urk
Liige
Postitusi: 63
Liitunud: 27 Apr, 2013 9:08
Kontakt:

Re: tapjatõlge

Postitus Postitas urk »

kes silmaringi laiendada soovib :shock: http://combat.ws/S4/MILTERMS/MT-H.HTM
Kasutaja avatar
Castellum
Liige
Postitusi: 2451
Liitunud: 27 Dets, 2008 23:29
Asukoht: Tallinn
Kontakt:

Re: tapjatõlge

Postitus Postitas Castellum »

urk kirjutas:Sees lebas raske .50 kaliibriline poolautomaatne vintpüss Barrett. Sada viiskümmend neli koma üheksakümmend neli sentimeetrit toru otsast kabani ja kolmteist koma kuus kilo kaalu teevad sellest ühe suurema vintpüssi maailmas. Laskemoonaks on võimsad .50 kaliibrilised Browning-padrunid ja efektiivne laskekaugus rohkem kui poolteist kilomeetrit."
Ausalt öeldes, 'pooletollise kaliibriga' relva ei kujuta ettegi...eks ikka peaks olema 'pooletolline poolautomaatne ...'

Antud eksemplar võiks kõhutunde järgi olla umbes 90-kaliibriline relv, kui kasutada suurtükiväe terminoloogiat. Kaliibri kui mõõtühiku kohta vaata siit:
https://en.wikipedia.org/wiki/Caliber_%28artillery%29

Ka .50 on selline kuju, mida ei tohiks eesti keeles olla olemas - siin eraldatakse kümnend- jms kohad komaga, mitte punktiga. Kas nüüd tollid teisendada millimeetriteks, on iseküsimus...

Samuti pole kuulnud, et keegi kirjutaks kõnekeeles 'poolautomaatne vintpüss'. Ikka lihtsalt 'püss' või 'vint'...Ehk need, kes pidevalt sile- ja vintraudsetega puutuvad kokku, kasutavad täpsustavat keelt...

Koos muude parandustega pakuksin:
"Sees lebas raske pooletolline* poolautomaatne vint Barrett. Kuuskümmend üks tolli* toru otsast kabani ja kolmteist koma kuus kilo* kaalu teevad sellest ühe suurema vintpüssi maailmas. Laskemoon on võimas pooletolline Browningu padrun ja efektiivne laskekaugus rohkem kui poolteist kilomeetrit*".

*12,7 mm. Tõlkija märkus
*1549,4 mm. Tõlkija märkus
*muud mõõtühikud vajadusel samuti
Kindlusarhitektuur on osa meie elukeskkonnast
Kasutaja avatar
lumeunt
Liige
Postitusi: 51
Liitunud: 07 Mai, 2010 17:26
Kontakt:

Re: tapjatõlge

Postitus Postitas lumeunt »

Castellum, pigem mõeldakse seal ikka sellist relva
http://en.m.wikipedia.org/wiki/Barrett_M82
Ja see pole mitte poolautomaatne, puhtalt poltlukk.
[color=#FF4040]... ja kui ei oska, harjutame![/color]
Kasutaja avatar
Castellum
Liige
Postitusi: 2451
Liitunud: 27 Dets, 2008 23:29
Asukoht: Tallinn
Kontakt:

Re: tapjatõlge

Postitus Postitas Castellum »

lumeunt kirjutas:Castellum, pigem mõeldakse seal ikka sellist relva
http://en.m.wikipedia.org/wiki/Barrett_M82
Ja see pole mitte poolautomaatne, puhtalt poltlukk.
Ma lähtusin puhtalt etteantud tekstist ja arutlesin keelelise külje üle. Kui siin on ka mingi tulirelvanduse sisuline muutus, siis siin ma enam väga ei räägiks kaasa...

Aga Sinu viidatud lehel on küll selgelt öeldud, et tegu on poolautomaatse relvaga. Siin on küll kohe viidatud ka teisele relvale:
http://en.m.wikipedia.org/wiki/Parker_Hale_M82
mis on poltlukuga ja mille puhul on öeldud, et: "Not to be confused with Barrett M82."
Kindlusarhitektuur on osa meie elukeskkonnast
Larry
Liige
Postitusi: 1029
Liitunud: 31 Dets, 2005 16:39
Kontakt:

Re: tapjatõlge

Postitus Postitas Larry »

Ma arvan, et kui sa juba mainid otseselt, et Barrettiga on tegemist, siis ei ole vaja eraldi välja tuua selle poolautomaatsust, sest on niigi aru saada millisest relvast käib jutt.
"Toru ots" on tõesti diletandist sivilisti loba :lol: , kindlasti oleks parem kas "raua ots" või veelgi parem " raua suue", sest igal raual on ju kaks otsa 8) OK läheb tähenärimiseks ära - nii ots kui suue on head variandid.
".50 kaliibriline" ei ole eriti õnnestunud kirjapilt. Pooletolline oleks täiesti ok variant, sest tulirelva kaliibritest rääkides kasutatakse sellist kõnepruuki. Hädapärast võiks vast ka kirjutada "12,7 mm", kui tahad siinse rahva mõõtühikutes kirjutada.
Relva pikkust tollides kirjeldada ei tundu mõistlik. Tegemist pole üliolulise näitajaga (relva pikkus tollides) või vaikimisi kasutatava mõõtühikuga. Meil siin kasutatakse meetermõõdustikku, seega võid relva pikkuse täiesti vabalt ka sentimeetrites kirjutada, ilma et komakohtadega kuhugi kaugustesse läheks. Minu arust on "155 cm" kirjutada täiesti OK.
Kui on vaja rõhutada relva suurust ja võimsust, siis on täiesti asjakohane kasutada relva kirjeldamisel sõna "raske" ja laskemoona kirjeldamisel tuua eraldi välja asjaolu, miks see "Browningu padrun" siinkohal oluline on - tegemist on algselt raskekuulipilduja poolt kasutatava laskemoonaga.
Minu versioon oleks:
"Sees lebas raske pooletolline Barretti vintpüss. 155 cm rauasuudmest kabani ja kolmteist koma kuus kilo kaalu teevad sellest ühe suurema vintpüssi maailmas. Laskemoonaks on võimas Browningu raskekuulipilduja padrun ja efektiivne laskekaugus rohkem kui poolteist kilomeetrit."
urk
Liige
Postitusi: 63
Liitunud: 27 Apr, 2013 9:08
Kontakt:

Re: tapjatõlge

Postitus Postitas urk »

Aitäh kaasamõtlejatele (loba-tsivilistilt :write: :) )!
Kaliibrid on nüüd siis see asi, mida tõlkija ei tea, et ta ei tea, sest nende teisendamise peale ma pole tulnud - ma arvasin, et kaliiber on kaliiber ja kogu lugu (s.t ühik igal pool sama. Noh, muidu torud öeldakse ju ka tollides vahel?).
Joonealused märkused ei sobi, sest asi on hoogne (poliitiline) põnevik. Autori detaile ma 'välja' tõlkida ka ei saa, sest tal ongi selline omamoodi stiil, kusjuures haarav isegi (tõsiselt) tsivilistile. Taust on kõik tegelik ja see Barrett algselt 'massive .50 caliber Barrett rifle'. Eriüksused, ja kui nende operatsiooniks valmistumist kirjeldab, siis hästi detailselt, ja vahel siis tegelaste jutus mõned asjad kõnekeelsed (=mehed omavahel). Püssi kavatseb snaiper laskma hakata ja Valge Maja katuselt kuulikindla klaasi tagant terroristi kutuks teha.
Võibolla ma vaatasin siis ka mingit vale Barrettit? Et poolautomaatset pole üldse vaja?
Browning padruni osas eriti aitäh, et miks eraldi mainitud, et sihuke padrun.


ok, edasi. 'integrally silenced MP-10s' - korpusega integreeritud summutiga MP-10-d?

:wall: ja Mossberg 12-gauge shotgun?? Issand jumal, miks neid nii palju peab olema! :cry: Edasi panen guugliga: Mossberg 12 mõõtur püss. Vat sedasi.
Kasutaja avatar
sadist
Liige
Postitusi: 1047
Liitunud: 23 Juul, 2006 21:04
Asukoht: Paldiski
Kontakt:

Re: tapjatõlge

Postitus Postitas sadist »

Ära palun seda viimast asja küll tee, see oleks võigas :wall:


integrally silenced MP10s tähendab Relvaseaduse järgi "püsisummutiga", kõnekeeles integreeritud ehk sisseehitatud summutiga MP10-d.

12-gauge shotgun on 12-kaliibriline pumppüss. Sileraudsetel relvadel on oma kaliibrisüsteem. Lihtne :lol:
Vasta

Kes on foorumil

Kasutajad foorumit lugemas: Registreeritud kasutajaid pole ja 9 külalist