Tõlkeabi teema

Raamatud, ajakirjad, muud trükis ilmunud materjalid. Filmid. Webilehed. Muud kohad kust infot ammutada...
ggdag
Liige
Postitusi: 480
Liitunud: 12 Jaan, 2006 20:59
Kontakt:

Militaarset tõlkeabi oleks vaja

Postitus Postitas ggdag »

Tere foorumlased!

Vajaksin väikest militaarset tõlkeabi, nimelt oleks vaja tõlkida antud üksused eesti keelde, ja võimalusel ka leida täpne venekeelne nimetus, kuna tegemist on kunagiste N-Liidu aegsete üksuste nimedega.

5th Rapid Response Mediterranean Squadron
229.Naval and Estuary Vessel Support Division (229. дивизион морских и рейдовых судов обеспечения)
720th Logistics Support Point


Suure tänud ette juba!
GGDag
olef
Liige
Postitusi: 111
Liitunud: 18 Dets, 2009 19:49
Asukoht: harjumaa
Kontakt:

Re: Militaarset tõlkeabi oleks vaja

Postitus Postitas olef »

Tere jah.
julgen (wikist ja guugeldamisest on abi ) pakkuda järgmist:
5th Rapid Response Mediterranean Squadron - 5-я оперативная Средиземноморская эскадра
720th Logistics Support Point - 720-й Пункт материально-технического обеспечения (ПМТО)
a vot eesti keeles...on vist variante,oh jaah. Mötlen veel.
Haugas
Liige
Postitusi: 211
Liitunud: 07 Nov, 2012 19:00
Asukoht: Tartumaa
Kontakt:

Re: Militaarset tõlkeabi oleks vaja

Postitus Postitas Haugas »

Vahemere 5. operatiiv(ründe-?)eskaader.
Materjaal-tehnilise varustatuse (kindlustuse) 720. punkt.
See pakutu on ainult filosoofia.
Kasutaja avatar
Marissa
Liige
Postitusi: 1069
Liitunud: 10 Juun, 2005 8:57
Kontakt:

Re: Militaarset tõlkeabi oleks vaja

Postitus Postitas Marissa »

ggdag kirjutas: 5th Rapid Response Mediterranean Squadron
229.Naval and Estuary Vessel Support Division (229. дивизион морских и рейдовых судов обеспечения)
720th Logistics Support Point
Esimene on 5.Vahemere operatiiveskaader; 229.mere ja reidi ujuvvahendite toetus divisjon ja kolmas 720.materiaal-tehnilise varustuse punkt
Kes kontrollib olevikku, kontrollib minevikku. See kes kontrollib minevikku, kontrollib ka tulevikku.
ggdag
Liige
Postitusi: 480
Liitunud: 12 Jaan, 2006 20:59
Kontakt:

Re: Militaarset tõlkeabi oleks vaja

Postitus Postitas ggdag »

Suured Tänud Teile kõikidele!

Siinkohal võib teema lukku panna.
Eve Laur
Liige
Postitusi: 49
Liitunud: 19 Juul, 2016 11:26
Kontakt:

Tõlkeabi - küsimus allveelaevnikele

Postitus Postitas Eve Laur »

Tüdrukutebändil on jälle tõlkeabi tarvis. Selline lõik:

UHF SATCOM COMMUNICATION
BALLISTIC SUBMARINE USS JIMMY CARTER, DESIGNATED SSN-­23

Abort current mission. Return to US waters immediately. Hold position at 48.498682, -­125.143043 off Vancouver Island.

Alert Status—­Gamma Five. Maintain readiness for SLBM launch on domestic target. Stand by for orders.
Eve Laur
Liige
Postitusi: 49
Liitunud: 19 Juul, 2016 11:26
Kontakt:

Tõlkeabi - küsimus lenduritele

Postitus Postitas Eve Laur »

Tüdrukutebändil on jälle tõlkeabi tarvis. Spetsiifilised väljendid kokpiti ja torni vahel toimuvast vestlusest:

COCKPIT VOICE RECORDING—­US AIR FORCE B-­2 SPIRIT—­NATO DEPLOYMENT

Omavahel vestlevad [HAMAL 11] ja [AIRCOM]. Jääb nii?

Begin final checklist.

Roger that.

Checklist complete. We are ready for bed. - Nad hakkavad Madridile tuumapommi viskama. Bedtime võiks olla uneaeg, kui meil pommiviskamise kohta mingit oma väljendit ei ole. See sobiks muu tekstiga päris hästi kokku.

Thirty seconds to bedtime.

Affirmative. Bedtime is a go.

Anderson House. This is Chris Parker requesting you reconfirm with Mother. - Anderson House võiks olla Guamil paiknev Anderseni lennuväebaas, kust B-2-d välja lendavad. Mother ehk Ema on mingi kõrgem ülemus, kelle lennujuht kohale kutsub, et ta käsku kinnitaks. Chris Parker võib olla piloodi nimi, kui see just midagi muud ei tähenda.

You have missed the drop zone.

Please respond.

drop hatch (We’re having some . . . technical problems with the drop hatch.) - pommiluuk?

Change heading to two seven zero for another pass.

Heading two seven zero now.

Stay on course.

Chris Parker, bedtime is in five. Four. Three. Two. One. Now. Now. Now.

Chris Parker, what’s your status? We lost you on radar, Chris Parker, please respond.
Eve Laur
Liige
Postitusi: 49
Liitunud: 19 Juul, 2016 11:26
Kontakt:

Tõlkeabi - väeosade nimetused ja muu kribu-krabu

Postitus Postitas Eve Laur »

Tüdrukutebändil on jälle tõlkeabi tarvis.

Suurbritannia soomusväeosad - kas neid tõlkida või mitte ja kui, siis kuidas tõlkida?
Household Cavarly Regiment
Light Dragoons
King’s Royal Hussars

USA:
Special Forces Operational Detachment-Delta
Joint Special Operations Command
tier one unit (Special Mission Unit)
USAF special tactics squadrons

ÜRO:
segregated unit
UN Intervention Brigade (I fought in a segregated unit during the Border Wars, I have been part of peacekeeping operations in Sudan, I have led forces for the UN Intervention Brigade in the Democratic Republic of Congo.)

Kribu-krabu:

ground assault - maaväe/jalaväe rünnak?

all-out air strike - täiemahuline õhurünnak vms?

transport truck - inimeste transpordiks mõeldud veoauto. On sel mingit oma nime?

lethal force (It is our recommendation that use of lethal force be authorized on a discretionary basis immediately, at all southern ports of entry.) - küsitakse põhimõtteliselt luba tsiviilisikuid tulistada.

live op (We’re shutting down every live op we have until this clears.) - parajasti käigus olev operatsioon?

abort order (I gave the abort order in person.) - käsk operatsioon ära jätta?
Eve Laur
Liige
Postitusi: 49
Liitunud: 19 Juul, 2016 11:26
Kontakt:

Tõlkeabi - raadioside salvestus

Postitus Postitas Eve Laur »

Tüdrukutebändil on jälle tõlkeabi tarvis. Operatsioonile läinud Delta üksuse (Delta team, sobib?) omavaheline raadiosuhtlus, kus mul on tarvis spetsiifilisi väljendeid ja sõdurite kõnekeelt.

We hear you loud and clear.

Let’s get this show on the road.

Boogeyman, this is Mother Goose. What’s your status? (Boogeyman ehk Kolumats on need mehed, kes majas ringi liiguvad, ja Mother Goose ehk Haneema on see, kes neid eemalt juhendab.)

In position. Status is go.

Locate and extract a young female. Grown-ups are potentially hostile. Use of force is authorized.

Stand by

what’s the holdup?

New intel.

Watch for a female friendly, midthirties in civilian clothing. She is armed and may treat you as hostile. Do not fire, even if fired upon.

Can you repeat that?

Roger that, relaying orders.

GSSAP control, tag him.

Approaching target.

Requesting go for breach.

Breach is authorized. I repeat: you are go for breach.

On my mark.

Clear! ... Clear! Bravo-One, back rooms are clear. (Bravo üks, Bravo kaks - võib nii panna? Igal mehel oma number.)

We’ve got your back Bravo-­One. Close the doors. Cover the windows.

All clear.

Give me a full sweep.

Downstairs is clean. The house is clean. No sign of target.

Exit in two minutes.

Requesting instructions on the bodies.

Mother Goose out.

Happy to serve.
Kasutaja avatar
just plain mean
Liige
Postitusi: 627
Liitunud: 08 Dets, 2008 14:05
Asukoht: Tallinn
Kontakt:

Re: Tõlkeabi - küsimus allveelaevnikele

Postitus Postitas just plain mean »

Eve Laur kirjutas:Tüdrukutebändil on jälle tõlkeabi tarvis. Selline lõik:

UHF SATCOM COMMUNICATION
BALLISTIC SUBMARINE USS JIMMY CARTER, DESIGNATED SSN-­23

Abort current mission. Return to US waters immediately. Hold position at 48.498682, -­125.143043 off Vancouver Island.

Alert Status—­Gamma Five. Maintain readiness for SLBM launch on domestic target. Stand by for orders.
ligilähedane tõlge võiks olla selline:
satelliitside ultralühilaine sõnum: raketiallveelaev USS "Jimmy Carter", tunnus SSN-23
Käimasolev ülesanne jätta. Pöörduda viivitamatult tagasi USA vetesse. Jääda positsioonile XXX Vancouveri saare lähistel. Häirestaatus - Gamma 5, Olla valmis tulistama raketti kodumaise sihtmärgi pihta. Oodata järgnevaid käske."
Kasutaja avatar
just plain mean
Liige
Postitusi: 627
Liitunud: 08 Dets, 2008 14:05
Asukoht: Tallinn
Kontakt:

Re: Tõlkeabi - küsimus lenduritele

Postitus Postitas just plain mean »

Eve Laur kirjutas:Tüdrukutebändil on jälle tõlkeabi tarvis. Spetsiifilised väljendid kokpiti ja torni vahel toimuvast vestlusest:
COCKPIT VOICE RECORDING—­US AIR FORCE B-­2 SPIRIT—­NATO DEPLOYMENT
Omavahel vestlevad [HAMAL 11] ja [AIRCOM]. Jääb nii?

Begin final checklist.
Roger that.
Checklist complete. We are ready for bed. - Nad hakkavad Madridile tuumapommi viskama. Bedtime võiks olla uneaeg, kui meil pommiviskamise kohta mingit oma väljendit ei ole. See sobiks muu tekstiga päris hästi kokku.

Thirty seconds to bedtime.
Affirmative. Bedtime is a go.
Anderson House. This is Chris Parker requesting you reconfirm with Mother. - Anderson House võiks olla Guamil paiknev Anderseni lennuväebaas, kust B-2-d välja lendavad. Mother ehk Ema on mingi kõrgem ülemus, kelle lennujuht kohale kutsub, et ta käsku kinnitaks. Chris Parker võib olla piloodi nimi, kui see just midagi muud ei tähenda.

You have missed the drop zone.

Please respond.

drop hatch (We’re having some . . . technical problems with the drop hatch.) - pommiluuk?

Change heading to two seven zero for another pass.

Heading two seven zero now.

Stay on course.

Chris Parker, bedtime is in five. Four. Three. Two. One. Now. Now. Now.

Chris Parker, what’s your status? We lost you on radar, Chris Parker, please respond.
Terve hunnik erinevaid kutsungeid, lühendeid ja sõjaväeslängi/koodsõnu
Abndreson House on tõepoolest lennubaasi kutsung. Mother on keegi kõrgem boss juhtkonnast, kelle sõna maksab.
Bedtime võib olla koodsõna pommi heitmiseks, mis tõepoolest tähendab tabatud sihtmärgi elanikele "uneaega"
Drop Hatch on muidugi pommiluuk.
Affirmative. Bedtime is a go: Kinnitatud! Uneaeg täita!
Kasutaja avatar
just plain mean
Liige
Postitusi: 627
Liitunud: 08 Dets, 2008 14:05
Asukoht: Tallinn
Kontakt:

Re: Tõlkeabi - väeosade nimetused ja muu kribu-krabu

Postitus Postitas just plain mean »

Suurbritannia soomusväeosad: võib tõlkida ja ka tõlkimata jätta.
Household Cavarly Regiment - kaardiratsaväe soomusrügement.
Light Dragoons - kergetragunite luurerügement.
King’s Royal Hussars - kuninglike husaaride soomusrügement

USA:
Special Forces Operational Detachment-Delta - erivägede operatiivüksus Delta
Joint Special Operations Command - erioperatsioonide ühendväejuhatus
tier one unit (Special Mission Unit) - grupp 1 vms, ilmselt tähistab mingit väiksemat erigruppi... ma pole selles eriti kindel.
USAF special tactics squadrons - USA õhujõudude erioperatsioonide eskadrill (tegemist on eriüksusega, mitte lennueskadrilliga)

ÜRO:
segregated unit - tundub olevat nn segaüksus, mille peakoosseisu moodustavad "värvilised" (siin oleneb paljugi kontekstist)
UN Intervention Brigade (I fought in a segregated unit during the Border Wars, I have been part of peacekeeping operations in Sudan, I have led forces for the UN Intervention Brigade in the Democratic Republic of Congo.) - absoluutselt võimatu on aru saada, millistest "Piirisõdadest" jutt käib? Kas tegevus toimub mingis ulme tulevikus?

ground assault - maismaapealetung

all-out air strike - täisjõududega õhurünnak

transport truck - lihtsalt veoauto.

lethal force (It is our recommendation that use of lethal force be authorized on a discretionary basis immediately, at all southern ports of entry.) - küsitakse põhimõtteliselt luba tsiviilisikuid tulistada. Kästakse kasutada omal äranägemisel surmavat jõudu - st tappa

live op (We’re shutting down every live op we have until this clears.) - käimasolevad operatsioonid
abort order (I gave the abort order in person.) - käsk operatsioon ära jätta? Täpselt
Kasutaja avatar
just plain mean
Liige
Postitusi: 627
Liitunud: 08 Dets, 2008 14:05
Asukoht: Tallinn
Kontakt:

Re: Tõlkeabi - raadioside salvestus

Postitus Postitas just plain mean »

Kui päris aus olla, siis ma pole päris kindel, kuidas politsei märulivennad või KV sofnikud omavahel räägiksid raadios, aga umbes niimoodi teeksin seda mina:

We hear you loud and clear. Kuuldel, side hea!

Let’s get this show on the road. - alustame etendust vms kõnekeelne teravmeelsus

Boogeyman, this is Mother Goose. What’s your status? Ma pole kindel, kas oleks mõtet tõlkida raadiokutsungite koodnimetusi nagu Bogeyman vers Kolumats, aga põhimõtteliselt selles mingit viga ka ei näe.
Kolumats, siin Haneema, Valmisolek?

In position. Status is go. - Kohal. Valmis tegutsema (või lihtsalt valmis)

Locate and extract a young female. Grown-ups are potentially hostile. Use of force is authorized.
Leida ja ära tuua noor naisisik. Täiskasvanud on tõenäoliselt vaenulikud. Jõukasutus lubatud.
Stand by
Oodake!
what’s the holdup?
Millest viivitus?
New intel.
Uued luureandmed
Watch for a female friendly, midthirties in civilian clothing. She is armed and may treat you as hostile. Do not fire, even if fired upon.
Otsige naist, kolmenkümnendates, tsiviilriietes. Ta on relvastatud ja võib pidada teid vaenlasteks. Mitte tulistada, isegi kui teid tulistatakse.
Can you repeat that?
Loe tagasi!
Roger that, relaying orders.
Sain! Annan käsu edasi!
GSSAP control, tag him.
GSSAP kontroll, pane märk külge (see on mingi kosmose geosünkroonne olukorrakontrolli süsteem... pole selle asjaga kursis, vt http://www.afspc.af.mil/About-Us/Fact-S ... ram-gssap/)
Approaching target.
Lähenen sihtmärgile
Requesting go for breach.
Palun luba sissetugimiseks
Breach is authorized. I repeat: you are go for breach.
Sissetung lubatud. Kordan - teil on lubatud sisse tungida
On my mark.
Minu käsu peale
Clear! ... Clear! Bravo-One, back rooms are clear. (Bravo üks, Bravo kaks - võib nii panna? Igal mehel oma number.)
Puhas! Puhas! Bravo1, tagaruumid on puhtad
We’ve got your back Bravo-­One. Close the doors. Cover the windows.
Oleme sinu taga, Bravo 1, uksed kinni! kata aknad!
All clear.
Kõik puhas!
Give me a full sweep.
Tehke täiskontroll
Downstairs is clean. The house is clean. No sign of target.
Alumine korrus on puhas. Terve maja on puhas. Sihtmärki pole.
Exit in two minutes.
Lahkuge kahe minuti jooksul.
Requesting instructions on the bodies.
Palun käsku, mida tapetutega teha?
Mother Goose out.
Haneema, sidelõpp
Happy to serve.
Tänan teenistuse nimel
Viimati muutis just plain mean, 02 Juul, 2017 22:58, muudetud 1 kord kokku.
asiootus
Liige
Postitusi: 332
Liitunud: 30 Juun, 2017 12:04

Re: Tõlkeabi - väeosade nimetused ja muu kribu-krabu

Postitus Postitas asiootus »

just plain mean kirjutas:tier one unit (Special Mission Unit) - grupp 1 vms, ilmselt tähistab mingit väiksemat erigruppi... ma pole selles eriti kindel.
tier one unit - peaks tähistama kõrgema taseme üksust nagu seesamune eriüksus "Delta" (1st SFOD-D)
just plain mean kirjutas:UN Intervention Brigade (I fought in a segregated unit during the Border Wars, I have been part of peacekeeping operations in Sudan, I have led forces for the UN Intervention Brigade in the Democratic Republic of Congo.) - absoluutselt võimatu on aru saada, millistest "Piirisõdadest" jutt käib? Kas tegevus toimub mingis ulme tulevikus?
UN Intervention Brigade- peaks olema ÜRO rahuvalvebrigaad?
asiootus
Liige
Postitusi: 332
Liitunud: 30 Juun, 2017 12:04

Re: Tõlkeabi - küsimus lenduritele

Postitus Postitas asiootus »

Eve Laur kirjutas:You have missed the drop zone.
Oled kaotanud heitetsooni.
Eve Laur kirjutas:Please respond.
Palun vasta.
Eve Laur kirjutas:drop hatch (We’re having some . . . technical problems with the drop hatch.) - pommiluuk?
Meil on mõningaid... tehnilisi probleeme pommiluugiga.
Eve Laur kirjutas: Change heading to two seven zero for another pass.
Muuda suund 2-7-0 uueks ülelennuks.
Eve Laur kirjutas:Heading two seven zero now.
Suund 2-7-0 võetud.
Eve Laur kirjutas:Stay on course.
Püsi antud kursil.
Eve Laur kirjutas:Chris Parker, what’s your status? We lost you on radar, Chris Parker, please respond.
Chris Parker, mis olukord on? Me kaotasime su radaril, Chris Parker, palun vasta.
Vasta

Kes on foorumil

Kasutajad foorumit lugemas: Registreeritud kasutajaid pole ja 7 külalist