Vepsküla sillapea

Eestlased ning eestlastest koosnevad üksused, relvad, lahingud, varustus, autasud jne jne...
Kasutaja avatar
Svejk
Liige
Postitusi: 3758
Liitunud: 13 Jaan, 2010 18:32
Asukoht: Põllul
Kontakt:

Re: Vepsküla sillapea

Postitus Postitas Svejk »

Reigo kirjutas:
Inglise keeles oleks vist "artillerycannon"...?
Inglise keeles kasutatakse selliste polkude kohta nimetust Cannon Artillery Regiment.
Kõigepealt tänan Reigot - väga huvitav teema, minu lemmik 8)

Mis puutub sellesse "suurtükkide suurtükki", siis ise olen sõjaajalugu sirvides kohanud selliseid mõisteid nagu
Diviisi suurtükiväe 76,2 mm kahur , Polgu suurtükiväe 76,2 mm kahur
ja ka
Armeesuurtükk
Ukraina teemas nupukesi tõlkides olen samuti hädas - vene keeles käivad "artilleeria" alla kõik torulised ja reaktiivulised, lisaks miinipildujadki, seepärast võibolla ka selline topelttäpsustamine - eesti keeles võib minu meelest ütleda otse - suurtükipolk.
Nüüd võib tomatitega pilduma hakata. Artilleristika seegi... :)
"Vaated ja veendumused pärinevad tunnetemaailma sügavikest ja loogika on enamasti vaid kuuleka intellekti abivalmis instrument põhjendamiseks ja õigustamiseks"
"Maul halten und warten diner!" (lõuad pidada ja lõunat oodata!)
Kasutaja avatar
Castellum
Liige
Postitusi: 2470
Liitunud: 27 Dets, 2008 23:29
Asukoht: Tallinn
Kontakt:

Re: Vepsküla sillapea

Postitus Postitas Castellum »

Svejk kirjutas:Nüüd võib tomatitega pilduma hakata. Artilleristika seegi... :)
Tunnen end olevat sellest patust puhta ja viskan esimese tomati...
Svejk kirjutas:Mis puutub sellesse "suurtükkide suurtükki", siis ise olen sõjaajalugu sirvides kohanud selliseid mõisteid nagu Diviisi suurtükiväe 76,2 mm kahur , Polgu suurtükiväe 76,2 mm kahur
Tegelikult täiesti õige väljend...organisatsiooniliselt diviisi alluvuses suurtükivägi, tehniliselt kahur jne
Svejk kirjutas:Armeesuurtükk
Ka õige, aga peaks kirjutama lahku - armee suurtükk. S t armee alluvuses suurtükiväe toru...
Svejk kirjutas:Ukraina teemas nupukesi tõlkides olen samuti hädas - vene keeles käivad "artilleeria" alla kõik torulised ja reaktiivulised, lisaks miinipildujadki,
Ka eesti keeles on suurtükk kõikide torude kattetermin, sh ka miinipildujate kohta. Rakett vast enam mitte?
Svejk kirjutas:seepärast võibolla ka selline topelttäpsustamine - eesti keeles võib minu meelest ütleda otse - suurtükipolk.
See oleks õige sel juhul, kui suurtükiväepolgus on divisjone ja patareisid, kus on eri liike suurtükke -polgu tasandil olekski suurtükipolk, aga seal võib olla haubitsadivisjon, tankitõrjekahuripatarei jms. Viimasel korral võiks see olla suurtükipolk, aga mitte suurtükiväepolk - sest tanktõrjekahuripatarei on eeldatavasti jalaväeüksuses vms...

Seega, kaks eri asja - väeliikide organisatoorne külg ja suurtükkide tehnilise jagunemise külg...

Aga tõlgi julgelt edasi, praegu täit selgust edaspidisteks juhisteks ei saa niikuinii ja küll siit peale uusi tomateid vaatab jälle...
Kindlusarhitektuur on osa meie elukeskkonnast
Kasutaja avatar
Svejk
Liige
Postitusi: 3758
Liitunud: 13 Jaan, 2010 18:32
Asukoht: Põllul
Kontakt:

Re: Vepsküla sillapea

Postitus Postitas Svejk »

Castellum kirjutas:Aga tõlgi julgelt edasi, praegu täit selgust edaspidisteks juhisteks ei saa niikuinii ja küll siit peale uusi tomateid vaatab jälle...
8)
"Vaated ja veendumused pärinevad tunnetemaailma sügavikest ja loogika on enamasti vaid kuuleka intellekti abivalmis instrument põhjendamiseks ja õigustamiseks"
"Maul halten und warten diner!" (lõuad pidada ja lõunat oodata!)
Vasta

Kes on foorumil

Kasutajad foorumit lugemas: Registreeritud kasutajaid pole ja 5 külalist