Svejk kirjutas:Nüüd võib tomatitega pilduma hakata. Artilleristika seegi...
Tunnen end olevat sellest patust puhta ja viskan esimese tomati...
Svejk kirjutas:Mis puutub sellesse "suurtükkide suurtükki", siis ise olen sõjaajalugu sirvides kohanud selliseid mõisteid nagu Diviisi suurtükiväe 76,2 mm kahur , Polgu suurtükiväe 76,2 mm kahur
Tegelikult täiesti õige väljend...organisatsiooniliselt diviisi alluvuses suurtükivägi, tehniliselt kahur jne
Svejk kirjutas:Armeesuurtükk
Ka õige, aga peaks kirjutama lahku - armee suurtükk. S t armee alluvuses suurtükiväe toru...
Svejk kirjutas:Ukraina teemas nupukesi tõlkides olen samuti hädas - vene keeles käivad "artilleeria" alla kõik torulised ja reaktiivulised, lisaks miinipildujadki,
Ka eesti keeles on suurtükk kõikide torude kattetermin, sh ka miinipildujate kohta. Rakett vast enam mitte?
Svejk kirjutas:seepärast võibolla ka selline topelttäpsustamine - eesti keeles võib minu meelest ütleda otse - suurtükipolk.
See oleks õige sel juhul, kui suurtükiväepolgus on divisjone ja patareisid, kus on eri liike suurtükke -polgu tasandil olekski suurtükipolk, aga seal võib olla haubitsadivisjon, tankitõrjekahuripatarei jms. Viimasel korral võiks see olla suurtükipolk, aga mitte suurtükiväepolk - sest tanktõrjekahuripatarei on eeldatavasti jalaväeüksuses vms...
Seega, kaks eri asja - väeliikide organisatoorne külg ja suurtükkide tehnilise jagunemise külg...
Aga tõlgi julgelt edasi, praegu täit selgust edaspidisteks juhisteks ei saa niikuinii ja küll siit peale uusi tomateid vaatab jälle...