Trasserpadrunite valangute punased kaared liuglesid üle oru..... jne (mõtle ise ka)triki-triki kirjutas:Tegelikult oleksin pidanud lisama ka väheke konteksti. Lause tervenisti selline:
Long streams of red tracer fire slid across the valley in a flattened arc, splashing onto the hillside.
Terminoloogia
- Tundmatu sõdur nr. 4
- Liige
- Postitusi: 10495
- Liitunud: 16 Okt, 2005 18:42
- Asukoht: Siilis
Re: Terminoloogia
Infanterie - königin aller Waffen.
Ja kolmas brigaad tuleb ka nagunii.
Ja kolmas brigaad tuleb ka nagunii.
Re: Terminoloogia
Pakuks midagi sellist: Pikad read punaseid trassereid tabasid mäekülge, lennates madala kaarega üle oru.triki-triki kirjutas:Tegelikult oleksin pidanud lisama ka väheke konteksti. Lause tervenisti selline:
Long streams of red tracer fire slid across the valley in a flattened arc, splashing onto the hillside.
Re: Terminoloogia
Pikad, punaste sabadega trasseerivate kuulide read lendasid madalalt üle oru, tabades lõpuks mäge.kobra kirjutas: Pakuks midagi sellist: Pikad read punaseid trassereid tabasid mäekülge, lennates madala kaarega üle oru.
Re: Terminoloogia
Pidage nüüd ikka hoogu, trasser ei jäta mingit "saba", ega`s see mingi õhutõrjerakett pole.
Errare humanum est-aga veel inimlikum on selle teise kraesse väänamine...
-
- Uudistaja
- Postitusi: 3
- Liitunud: 19 Sept, 2015 15:03
- Kontakt:
Re: Terminoloogia
Hei, suured tänud teile, ei arvanudki, et selline aktiivne vastukaja tuleb. Esialgseks variandiks jäi: Pikad punased trasservalangud vihisesid madala kaarega üle oru, tabades mäenõlva. Eks ma pärast veel kohendan, sest töö käigus ilmselt saan ka palju targemaks. Usun, et pöördun siia veel korduvalt tagasi lootuses, et te taas abiks olete!
Re: Terminoloogia
Minu kogemusest tõlkijana julgen lisaks soovitada, et ei ole alati mõtet sõna-sõnalist tõlget üritada. Mõnikord on mõttekam lause teistmoodi (teiste väljenditega) konstrueerida.
Hea võidab alati kurja - kes võidab, see ongi hea!
Re: Terminoloogia
Mis nähtus on leekkuulid?
Me oleme ju siin, et isamaad kaitsta. Aga prantslased on ju ka siin, et oma isamaad kaitsta. Kellel siis õigus on?
Erich Maria Remarque “Läänerindel muutuseta”
Erich Maria Remarque “Läänerindel muutuseta”
Re: Terminoloogia
Trasservalangud on ilmselt uudissõna, vanast ajast on mulle meelde jäänud trasseerivad valangud.
Võtke teed ja tulge homme jälle..
Re: Terminoloogia
Pikad valangud punaste trasseritega...
Errare humanum est-aga veel inimlikum on selle teise kraesse väänamine...
Re: Terminoloogia
Kui keegi nüüd tahab hakata tõlkima, peaks ta selle soovituse omale trükkima välja ja kinnitama silme ette seinale. Ja iga kord, kui tekib probleem, lugema uuesti läbi. Neid sõna-sõnalisi tõlkeid saab iga päev lugeda ja nende üle irvitamine pole ka siin foorumis midagi uut (k. a. siinkirjutaja)...Troll kirjutas:Minu kogemusest tõlkijana julgen lisaks soovitada, et ei ole alati mõtet sõna-sõnalist tõlget üritada. Mõnikord on mõttekam lause teistmoodi (teiste väljenditega) konstrueerida.
Kindlusarhitektuur on osa meie elukeskkonnast
Re: Terminoloogia
Sõnatuletus:Sho kirjutas:Trasservalangud on ilmselt uudissõna, vanast ajast on mulle meelde jäänud trasseerivad valangud.
tegusõna ma-tegevusnimi - trasseerima (trassi märkima või märgistama)
omadussõna - trasseeriv (eraldi) või trasseer- (liitena), nt trasseerkuul
nimisõna - trassiir või trasser (kuul; aga ka nöör vms)
Korrektne oleks siis 'trasseervalang' või 'trasserivalang'. S o kas omadussõnaline või nimisõnaline liide.
Analoog:
tegusõna ma-tegevusnimi - pukseerima
omadussõna - pukseeriv (eraldi) või pukseer- (liitena), nt pukseertross
nimisõna - puksiir või pukser (laev, auto vms)
Kindlusarhitektuur on osa meie elukeskkonnast
-
- Liige
- Postitusi: 328
- Liitunud: 03 Mai, 2014 21:01
- Kontakt:
Mis Ukrainas toimub? vol.4
Vabandust, misasi on sotra?
"Venemaa on tanklakett, mis mängib riiki." -John McCain
Re: Mis Ukrainas toimub? vol.4
Sotra ehk soomustransportöör. Uudissõna, mis on üsna leiget kasutamist leidnud.
Re: Mis Ukrainas toimub? vol.4
Lihtsam oleks kasutada ingl. lühendit APC (Armored Personnel Carrier). Kui juba NATOs oleme, siis miks mitte kasutada ühiseid termineid/lühendeid, selle asemel et sõna otseses mõttes leiutada mingeid kunstlikke "omi"? Mingi soomlaste matkimine, kes tingimata peavad absoluutselt kõige jaoks mingi oma sõna leiutama..hs33 kirjutas:Sotra ehk soomustransportöör. Uudissõna, mis on üsna leiget kasutamist leidnud.
"Sotra" tekitab vaimusilmas pildi hoopis mingist värd-kultivaatorist
Re: Mis Ukrainas toimub? vol.4
Mina jällegi ei saa aru, miks ei võiks olla "soomuk" ja "lahingumasin". No ei ole "sotra" ega "rauter" täpsem või suupärasem.aht0 kirjutas:Lihtsam oleks kasutada ingl. lühendit APC (Armored Personnel Carrier). Kui juba NATOs oleme, siis miks mitte kasutada ühiseid termineid/lühendeid, selle asemel et sõna otseses mõttes leiutada mingeid kunstlikke "omi"? Mingi soomlaste matkimine, kes tingimata peavad absoluutselt kõige jaoks mingi oma sõna leiutama..hs33 kirjutas:Sotra ehk soomustransportöör. Uudissõna, mis on üsna leiget kasutamist leidnud.
Kes on foorumil
Kasutajad foorumit lugemas: Registreeritud kasutajaid pole ja 1 külaline