Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi

Raamatud, ajakirjad, muud trükis ilmunud materjalid. Filmid. Webilehed. Muud kohad kust infot ammutada...
Vasta
Eve Laur
Liige
Postitusi: 49
Liitunud: 19 Juul, 2016 11:26
Kontakt:

Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi

Postitus Postitas Eve Laur »

Tõlgin parajasti üht ulmeromaani, kus on parasjagu palju pistmist militaarteemadega. Kuna siin on olnud üksjagu palju kurtmist tõlkepraagi teemadel, siis olge nüüd mehed ja aidake! Sõnad, milles ma kahtlen või mida ma ei tea, on alla joonitud. Kõik ülejäänud lollused võib ka vabalt ära parandada.

I was taken to the infirmary at the base in Turkey. - Mind viidi Türgi baasi laatsaretti.

Location: Joint Base Lewis-McChord, Washington State. - Asukoht: Lewis-McChordi ühendbaas, Washingtoni osariik. (Baas, mille ruume üks väeosa teist liiki väeosadele välja üürib.)

I’m well aware of the Army’s fraternization policies, but you’d have to be made of stone not to find her attractive. - Ma tean, mis armee vennastumispoliitika selle peale kostab, aga kui see tüdruk teie meelest võluv ei ole, siis te olete küll kivist.

You would not be jeopardizing the chain of command. - Te ei rikuks sellega käsuliini.

We have our own tiny little chain of command to jeopardize, and the Army is pretty serious about
the Uniform Code. - Meil on oma pisike käsuliinijupike, mida rikkuda, ja armee võtab militaarõigust väga tõsiselt. (Uniform Code of Military Justice on USA relvajõududes kehtivate seaduste kogu.)

As far as the Army is concerned, you and Ms. Resnik are on a training assignment. - Mis puutub armeesse, siis täidate teie ja preili Resnik siin väljaõppeülesannet.

We needed crowd control, an extraction team, someone to handle the local authorities. - Meil läks vaja rahvamassi ohjeldajaid, äratoomismeeskonda, isikut, kes suhtleks kohalike võimudega.

True and false don’t seem that useful for piloting a ship, but they probably use the same symbols for something similar, like yes and no, go and stop . . . Ryan thinks it’s likely akin to proceed, cancel . . . something like that. - Tõesest ja väärast ei ole laeva juhtimisel just eriti kasu, aga ilmselt tähistatakse samade sümbolitega sarnaseid mõisteid, näiteks jah ja ei, liigu ja peatu... Ryan arvab, et tõenäoliselt on need midagi jätka, tühista taolist... midagi sellist. (Tegemist on robotiga, mida nad üritavad käima panna, aga mille juhistest nad aru ei saa.)

I am not the Army, nor am I concerned with their code of conduct. - Mina ei esinda armeed ja mind ei huvita nende käitumisreeglid.

One of the Tuvans approached them smiling, then drew a pistol and shot both of them in the head point-blank. - Üks tõvalane lähenes neile naeratades, tõmbas püstoli välja ja kihutas mõlemale otselasuga kuuli pähe.

She round kicked one of them and broke the other one’s nose with her palm before kneeing him and throwing him down. - Ta andis ühele mehele jalahoobi [round kick - https://www.youtube.com/watch?v=jm4uxgVDU6o] ja murdis teisel peoga ninaluu, äsas siis talle põlvega ja paiskas mehe maha.

I could sense my men were losing their calm so I asked everyone to lower their weapons. - Tajusin, et mu mehed hakkavad enesevalitsust kaotama, niisiis palusin kõigil relvad alla lasta.

Would it surprise you to know that you have accrued 22.5 days of leave since your reassignment at Fort Carson? - Kas teid üllataks, kui ma ütleksin, et teil on kogunenud sestsaadik 22,5 puhkusepäeva, kui teid Fort Carsonis uude ametisse määrati? (Endine piloot hakkas lennuplaane koostama.)

We haven’t found any long-range weapons so far, but I’m certain we will. - Mingeid kaugmaarelvi pole me veel leidnud, aga kindlasti leiame.

Our goal is to provide close-range defensive capabilities for member nations. - Meie eesmärk on pakkuda liikmesriikidele lähimaakaitsevõimekust.

How about offensive capabilities? - Aga ründevõimekust?

Destroying a bridge in a night incursion is a much harder decision to make. - Öise sissetungi käigus silla õhkimine on palju raskem otsus.

MISSION LOGCW4 KARA RESNIK, UNITED STATES ARMY - Missioonilogi – Ameerika Ühendriikide armee ülemveebel Kara Resnik, CW4. (Võtsin NATO auastmetabelite järgi kohaliku vaste.)

There’s another one! INCOMING! - Järgmine! TULEB! (Mõeldakse tankitõrjeraketti, mis rääkija pihta tulistatakse.)

GO! GO! GO! - ELUGA! (Mingi kõnekeelne väljend, millega sõdurit edasi liikuma kannustatakse.)

Vincent, there are two MIGs under way. ETA three minutes . . . - Vincent, meie suunas tuleb kaks MiG-i. Arvestuslik saabumisaeg kolm minutit... (ETA – estimated time of arrival)

Were this the United States Army, she would most likely be dishonorably discharged after serving her sentence . . . - Kui see siin oleks Ameerika Ühendriikide armee, siis oleks ta tõenäoliselt pärast karistuse kandmist au kaotanuna teenistusest välja arvatud...

I can only speculate, Mr. Mitchell, but if I were in charge, I would not risk the life of my men by walking into a possibly hostile environment with a single point of entry, especially when you have no way out. - Võin ainult oletada, härra Mitchell, aga kui mina operatsiooni juhiksin, ei paneks ma oma meeste elu kaalule ega siseneks eeldatavalt vaenulikku keskkonda, kus on ainult üks sissepääs ja mitte mingit väljapääsu.

I can secure the base. - Ma saan baasi puhtaks teha. (Ma tean, väga metsa poole väljend, vt järgmist küsimust.)

I just secured the whole place for you, shithead! - Ma tegin praegu terve maja teie jaoks puhtaks, sitapea! (Selles mõttes, et ta tegi baasi valvanud mehed kahjutuks ja lasi merejalaväelased uksest sisse. Kuidas sellise toimingu kohta öeldakse?)

I remembered they keep XREP rounds to get rid of trespassers on the surface. ... They’re less-than-lethal bullets that deliver an electric shock. They’re mini-Tasers you can fire with a shotgun. - Mulle tuli meelde, et nad hoiavad seal XREP-i laenguid, et maapinnal sissetungijatest lahti saada. ... Need on kuulid, mis ei tapa, aga annavad elektrilöögi. Minitaserid, mida saab pumppüssist lasta.

I’ll just grab a few stun grenades and a lot of tie-wraps. - Haaran veel paar šokigranaati ja hulga nipukaid.

This is a Mossberg 500. It holds five shells in the magazine tube. ... These are nonlethal bullets. - See on Mossberg 500. Selle salve käib viis padrunit. ... Need on mittetapvad kuulid. (Needsamad minitaserid, millest enne jutt käis.)

Need I remind you that the guards you are so intent on keeping alive are using live ammunition? - Kas ma pean teile meelde tuletama, et valvurid, keda te nii kangesti tahate ellu jätta, kasutavad päris laskemoona?

They will most likely separate you until you all have been debriefed. I suspect it will be a . . . thorough debriefing. - Tõenäoliselt eraldatakse teid üksteisest, kuni kõik on aru andnud. Ma kujutan ette, et sellest tuleb... põhjalik aruandmine. (Pärast missioonilt tulekut kõigest toimunust ette kandmine. Rääkija mõtleb selle all pigem ülekuulamist, aga ei nimeta seda niimoodi.)

Järgmised küsimused on allveelaevnikele:

One of my lieutenants told her we’d send for her when we reached our destination, but she insisted. - Üks minu leitnant ütles talle, et me kutsume ta kohale, kui sihtkohta jõuame, aga ta nõudis seda järjekindlalt. (Lieutenant ei pruugi tingimata olla auastmelt leitnant, võib ka olla lihtsalt alluv.)

My XO (executive officer) had to intervene. - Minu abi pidi sekkuma. (Üks endine allveelaevnik pakkus kapteni abi, on see õige?)

I called for security on the double and I asked the Chief of the Boat to place her under arrest. - Kutsusin turvamehed ahvikiirusel kohale ja palusin vanempootsmanil ta vahistada. (Ei leidnud õiget nimetust – oma lolli aruga pakun vanempootsmani. Ei ole auaste, vaid amet, sellist nimetust kasutatakse ainult USA allveelaevadel. Vastutab meeskonna igapäevase töö, distsipliini, moraali ja väljaõppe eest, allub otseselt komandörile ja XO-le.)

She got the XO in an armlock and slammed his head on a console. - Tüdruk võttis abi käsivarrelukku ja lajatas tal pea vastu juhtpulti. (Tegevus toimub juhtruumis.)

She must have grabbed a sidearm from one of the men because the next thing I knew, she had her arm around my throat and a gun to my temple. - Ilmselt oli tüdruk kelleltki teenistusrelva haaranud, sest enne kui ma arugi sain, hoidis ta mul käsivarrega kõri ümbert kinni ja surus püstolit minu meelekohale. (Nende sidearm ei pruugi olla püstol, võib ka revolver olla. Ma ei tea, mida USA allveelaevnikud kannavad. Või kas nad üldse midagi kannavad.)

Ja siis veel - kas Eestis teab keegi midagi GEOINT-i satelliitide kohta? Mul on üks lehekülg satelliidi jälgimistegevuse üleskirjutust, mis võib olla täiesti metsa poole, aga ma isegi ei kujuta ette, kust või kelle käest küsima hakata.
Kasutaja avatar
Lohetapja
Liige
Postitusi: 349
Liitunud: 03 Apr, 2007 1:43
Kontakt:

Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi

Postitus Postitas Lohetapja »

Mõned kommentaarid ja selgitused_
Joint Base Lewis-McChord, Washington State. - Asukoht: Lewis-McChordi ühendbaas, Washingtoni osariik. (Baas, mille ruume üks väeosa teist liiki väeosadele välja üürib.)
Soovitan tõlkida kui "Lewis-McChordi maa- ja õhujõudude ühine lennubaas".
Army
Ülaltoodud kontekstis tähendab eelkõige maaväge kui eraldiseisvat väeliiki, mitte armeed kui väekoondist.
We haven’t found any long-range weapons so far, but I’m certain we will. - Mingeid kaugmaarelvi pole me veel leidnud, aga kindlasti leiame.
Pikamaa, mitte kaugmaa relvad.
MISSION LOG—CW4 KARA RESNIK, UNITED STATES ARMY - Missioonilogi – Ameerika Ühendriikide armee ülemveebel Kara Resnik, CW4. (Võtsin NATO auastmetabelite järgi kohaliku vaste.)
Warrant Officer'id moodustavad omaette auastmegrupi ohvitseride ja allohvitseride vahel ning kindlat eestikeelset vastet ei olegi. Kõige paremini sobiks ehk vana eestikeelne auaste "aseohvitser".
One of my lieutenants told her we’d send for her when we reached our destination, but she insisted. - Üks minu leitnant ütles talle, et me kutsume ta kohale, kui sihtkohta jõuame, aga ta nõudis seda järjekindlalt. (Lieutenant ei pruugi tingimata olla auastmelt leitnant, võib ka olla lihtsalt alluv.)
USN allveelaevadel on Lieutenant tavaliselt sektsiooniülema (Department Head) ametikoha auaste. Tõlkida võiks kas "üks minu sektsiooniülematest" või "üks minu ohvitseridest". Ja lihtsalt infoks, et Lieutenanti kui USN auastme eestikeelne vaste on "vanemleitnant".
My XO (executive officer) had to intervene. - Minu abi pidi sekkuma. (Üks endine allveelaevnik pakkus kapteni abi, on see õige?)
Allveelaeva XO täpne eestikeelne vaste on "komandöri abi".
I called for security on the double and I asked the Chief of the Boat to place her under arrest. - Kutsusin turvamehed ahvikiirusel kohale ja palusin vanempootsmanil ta vahistada. (Ei leidnud õiget nimetust – oma lolli aruga pakun vanempootsmani. Ei ole auaste, vaid amet, sellist nimetust kasutatakse ainult USA allveelaevadel. Vastutab meeskonna igapäevase töö, distsipliini, moraali ja väljaõppe eest, allub otseselt komandörile ja XO-le.)
Soovitan tõlkida "laevaveebel". Eestis selliseid ametikohti pole, kuid on oma olemuselt võrreldav allüksuse/väeosa veebliga.
She got the XO in an armlock and slammed his head on a console. - Tüdruk võttis abi käsivarrelukku ja lajatas tal pea vastu juhtpulti. (Tegevus toimub juhtruumis.)
Siinkohal "komandöri abi", mitte "abi".
She must have grabbed a sidearm from one of the men because the next thing I knew, she had her arm around my throat and a gun to my temple. - Ilmselt oli tüdruk kelleltki teenistusrelva haaranud, sest enne kui ma arugi sain, hoidis ta mul käsivarrega kõri ümbert kinni ja surus püstolit minu meelekohale. (Nende sidearm ei pruugi olla püstol, võib ka revolver olla. Ma ei tea, mida USA allveelaevnikud kannavad. Või kas nad üldse midagi kannavad.)
"Sidearm" peaks olema üldnimetus vööl kantava relva kohta.
Toetan põhimõtet: Käed eemale muinaspärandist!!!
Lemet
Liige
Postitusi: 19913
Liitunud: 12 Apr, 2006 15:49
Kontakt:

Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi

Postitus Postitas Lemet »


Pikamaa, mitte kaugmaa relvad.
Suure tegevusulatuse või -tegevusraadiusega oleks vast suupärasem.
Errare humanum est-aga veel inimlikum on selle teise kraesse väänamine...
Eve Laur
Liige
Postitusi: 49
Liitunud: 19 Juul, 2016 11:26
Kontakt:

Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi

Postitus Postitas Eve Laur »

Aitäh!
Army
Ülaltoodud kontekstis tähendab eelkõige maaväge kui eraldiseisvat väeliiki, mitte armeed kui väekoondist.
Siis peaks armee läbivalt kogu raamatus maaväeks tõlkima? Sellest on tõesti juttu ainult kui USA väeliigist, ma saan ära asendada.
Warrant Officer'id moodustavad omaette auastmegrupi ohvitseride ja allohvitseride vahel ning kindlat eestikeelset vastet ei olegi. Kõige paremini sobiks ehk vana eestikeelne auaste "aseohvitser".
Aseohvitser - lihtsureliku loogika järgi on ase- kellegi asetäitja. Kui warrant officerid on põhiliselt tehnilised eksperdid ja erialaspetsialistid (antud juhul piloodid), kelle asetäitjad nad siis on?
"Sidearm" peaks olema üldnimetus vööl kantava relva kohta.
Kas saaks sellele mingi lühema nime, nii et paremini lausesse sobiks? Et oleks suupärasem, noh.
Eve Laur
Liige
Postitusi: 49
Liitunud: 19 Juul, 2016 11:26
Kontakt:

Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi

Postitus Postitas Eve Laur »

Lemet kirjutas:

Pikamaa, mitte kaugmaa relvad.
Suure tegevusulatuse või -tegevusraadiusega oleks vast suupärasem.
Aitäh! Panen siis suure tegevusraadiusega.
Kasutaja avatar
Lohetapja
Liige
Postitusi: 349
Liitunud: 03 Apr, 2007 1:43
Kontakt:

Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi

Postitus Postitas Lohetapja »

Aseohvitser - lihtsureliku loogika järgi on ase- kellegi asetäitja. Kui warrant officerid on põhiliselt tehnilised eksperdid ja erialaspetsialistid (antud juhul piloodid), kelle asetäitjad nad siis on?
Ma pakkusin selle välja kui võimaluse, et mitte kasutada nimetust "ülemveebel", mis on US kontekstis väär. "Aseohvitser" või "ohvitseri asetäitja" annab minu hinnangul eesti keeles kõige paremini edasi US Warrant Officer'ide positsiooni ohvitseride ja allohvitseride vahepeal, olles ühtlasi täiesti reaalne (ajalooline) eestikeelne termin.
Toetan põhimõtet: Käed eemale muinaspärandist!!!
Kasutaja avatar
ruger
Liige
Postitusi: 19196
Liitunud: 04 Juul, 2009 12:29
Kontakt:

Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi

Postitus Postitas ruger »

Sidearm on tavaliselt ka tähistus püstolile. Ehk siis võttis vöölt kabuurist püstoli. Üldiselt on USA tabelrelv püstolina Beretta M9. Revolvrit kannavad teenistusrelvana ainult mõned politseinikud.

lower their weapons-relvad maha panna

secure-turvama, enda kontrolli alla võtma
Viimati muutis ruger, 19 Juul, 2016 15:34, muudetud 2 korda kokku.
Ainus, mida me ajaloost õpime, on see, et keegi ei õpi ajaloost midagi.
Live for nothing or die for something.
Kui esimene kuul kõrvust mõõda lendab, tuleb vastu lasta.
EA, EU, EH
Lemet
Liige
Postitusi: 19913
Liitunud: 12 Apr, 2006 15:49
Kontakt:

Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi

Postitus Postitas Lemet »

Kas antud kontekstis võiks järsku sidearmi tõlkeks olla käsirelv... :scratch: või püstol.
Errare humanum est-aga veel inimlikum on selle teise kraesse väänamine...
Mudakoon
Liige
Postitusi: 1017
Liitunud: 19 Mai, 2015 13:01
Asukoht: "Põhi ja lõuna"
Kontakt:

Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi

Postitus Postitas Mudakoon »

Lohetapja kirjutas:
Aseohvitser - lihtsureliku loogika järgi on ase- kellegi asetäitja. Kui warrant officerid on põhiliselt tehnilised eksperdid ja erialaspetsialistid (antud juhul piloodid), kelle asetäitjad nad siis on?
Ma pakkusin selle välja kui võimaluse, et mitte kasutada nimetust "ülemveebel", mis on US kontekstis väär. "Aseohvitser" või "ohvitseri asetäitja" annab minu hinnangul eesti keeles kõige paremini edasi US Warrant Officer'ide positsiooni ohvitseride ja allohvitseride vahepeal, olles ühtlasi täiesti reaalne (ajalooline) eestikeelne termin.
"Erialaallohvitser" julgeks pakkuda ,madam. EKV-s väga enam "lahterdada" ei juleta. Muidu on ju sama moodi erialaveeblid ja erialaohvitserid.
See kes peale korralikku kaklust veel rusikatega vehib ,on tõenäoliselt võitja.....
Eve Laur
Liige
Postitusi: 49
Liitunud: 19 Juul, 2016 11:26
Kontakt:

Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi

Postitus Postitas Eve Laur »

Mudakoon kirjutas: "Erialaallohvitser" julgeks pakkuda ,madam. EKV-s väga enam "lahterdada" ei juleta. Muidu on ju sama moodi erialaveeblid ja erialaohvitserid.
Aitäh! Erialaallohvitser tabab võib-olla natuke rohkem märki, kuna tegemist on pilootidega. Pikk sõna muidu. Kui inimese poole pöördutakse Chief Resnik või Chief Mitchell, kas siis võib ka mingi lühendi panna?
Eve Laur
Liige
Postitusi: 49
Liitunud: 19 Juul, 2016 11:26
Kontakt:

Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi

Postitus Postitas Eve Laur »

Lemet kirjutas:Kas antud kontekstis võiks järsku sidearmi tõlkeks olla käsirelv... :scratch: või püstol.
Võiks küll. Ja kui on vestlus: "Have you ever fired at anyone?" "Not with a gun, sir, but I'm not gonna kill anyone" siis võiks seal ka vist öelda "mitte käsirelvast", sest vastaja on teine piloot, kes on küll ja veel oma pardarelvadest tuld külvanud. :)

Ja kui juba jutuks tuli: sir. Järgmine vestlus:
"How long have you been in command?"
"Five years in October, sir."
"I am not part of the military. You do not have to call me "sir.""
"What would you prefer I call you?"
"On second thought, sir will be just fine."

Mida sõjaväelane võiks sööri koha peal öelda? Ta ei saa öelda härra, sest see on tavaline Mr ja see ei paneks teist meest üldse kulmu kergitama.
Kasutaja avatar
Lohetapja
Liige
Postitusi: 349
Liitunud: 03 Apr, 2007 1:43
Kontakt:

Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi

Postitus Postitas Lohetapja »

Eve Laur kirjutas:
Mudakoon kirjutas: "Erialaallohvitser" julgeks pakkuda ,madam. EKV-s väga enam "lahterdada" ei juleta. Muidu on ju sama moodi erialaveeblid ja erialaohvitserid.
Aitäh! Erialaallohvitser tabab võib-olla natuke rohkem märki, kuna tegemist on pilootidega. Pikk sõna muidu. Kui inimese poole pöördutakse Chief Resnik või Chief Mitchell, kas siis võib ka mingi lühendi panna?
Aga nad ju ei ole allohvitserid. Tänapäevases eesti pruugis tähendab täiend "eriala" seda, et isik tegeleb mingi sõjalisi operatsioone toetava tegevusega, nt meditsiin, kaplaniteenistus, press jt. Kui isik aga on lendur ehk osaleb vahetult operatsioonide teostamises, siis on tema erialaallohvitseriks nimetamine juba kahekordne möödapanek.
Chief tähendab lühendit tema auastmest ja seda ei ole lihtne 1:1 ümber panna ja kas üldse peakski? Kui ta oleks mereväest, siis tähendaks Chief, et tegemist on vanemallohvitseriga. Kui aga tsiviillaevastikust, siis oleks Chief hoopiski vanemmehaanik.
Toetan põhimõtet: Käed eemale muinaspärandist!!!
Mudakoon
Liige
Postitusi: 1017
Liitunud: 19 Mai, 2015 13:01
Asukoht: "Põhi ja lõuna"
Kontakt:

Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi

Postitus Postitas Mudakoon »

Siis "ohvitser-spetsialist" kui kõlab paremini. :)
See kes peale korralikku kaklust veel rusikatega vehib ,on tõenäoliselt võitja.....
Eve Laur
Liige
Postitusi: 49
Liitunud: 19 Juul, 2016 11:26
Kontakt:

Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi

Postitus Postitas Eve Laur »

Mudakoon kirjutas:Siis "ohvitser-spetsialist" kui kõlab paremini. :)
Noh, vaielge omavahel ära. :) Nagunii ma pean tähise nime juurde alles jätma, sest CW3 tehakse vahepeal CW4-ks, mis meie terminoloogias samuti üldse ei kajastu, ja peale selle esineb seal veel keegi CW2.
Mudakoon
Liige
Postitusi: 1017
Liitunud: 19 Mai, 2015 13:01
Asukoht: "Põhi ja lõuna"
Kontakt:

Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi

Postitus Postitas Mudakoon »

Ei, ma ei vaidle,ei pretendeeri "absoluutsele tõele". Lihtsalt üritasin "arusaadavust" silmas pidada. Google annab vist "aseohvitseri" ,mis on vägagi informatiivne ;-).
See kes peale korralikku kaklust veel rusikatega vehib ,on tõenäoliselt võitja.....
Vasta

Kes on foorumil

Kasutajad foorumit lugemas: Registreeritud kasutajaid pole ja 7 külalist