Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi

Raamatud, ajakirjad, muud trükis ilmunud materjalid. Filmid. Webilehed. Muud kohad kust infot ammutada...
Vasta
Eve Laur
Liige
Postitusi: 49
Liitunud: 19 Juul, 2016 11:26
Kontakt:

Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi

Postitus Postitas Eve Laur »

just plain mean kirjutas:Peaasi, et ei tekiks NCIS teletõlgetest tuttavaid värdnimesid (Petty Officer 2nd Class = 2. klassi vanemohvitser).
Oh, jah. Ma ei taha just teletõlkijaid kaitsta, aga ma pean ütlema, et nad on räigelt alamakstud ja peavad toime tulema ülilühikeste tähtaegadega, kui elada tahavad, nii et terminite sulepeast välja imemine käib nende puhul töökohustuste hulka. Kontrollida lihtsalt ei ole aega. Konsultante otsida ja foorumites istuda ammugi mitte. Sellist luksust saab endale lubada ainult mõni raamatutõlkija, kel pole parajasti muud targemat teha. :lol:
Samas välistab see info otsimisel filmitõlked kui igasuguse allikmaterjali. Seal võib olla terminile pihta saadud, aga võib ka mitte. Näiteks selline asi nagu XO ehk Executive Officer: kui uskuda "Jahti Punasele Oktoobrile" (https://et.wikipedia.org/wiki/Jaht_Punasele_Oktoobrile), siis on tegu täitevohvitseri, mitte komandöri abiga. Aga kui sa ei tea, et sa tahad XO juurest välja jõuda komandöri abini, siis on päris keeruline neid kahte terminit internetiotsingute abil ära ühendada.
Viimati muutis Eve Laur, 21 Juul, 2016 11:20, muudetud 1 kord kokku.
Eve Laur
Liige
Postitusi: 49
Liitunud: 19 Juul, 2016 11:26
Kontakt:

Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi

Postitus Postitas Eve Laur »

Illike kirjutas:Kas ei sobiks lahkukirjutatuna Maa kaitsekorpus? Ma saan aru, et see korpus luuakse Maa kaitseks?
Võib lahku. On selgem. Kui siis Defense Corpsil üksikult ei ole mingit muud vastet?
Eve Laur
Liige
Postitusi: 49
Liitunud: 19 Juul, 2016 11:26
Kontakt:

Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi

Postitus Postitas Eve Laur »

Hakkan vahetama. Kas selline allmärkus sobib:
Chief Warrant Officer 2–5 – Ameerika Ühendriikide relvajõudude auastmed. CW-d on enamasti tehnilised eksperdid ja spetsialistid, näiteks piloodid.
Eve Laur
Liige
Postitusi: 49
Liitunud: 19 Juul, 2016 11:26
Kontakt:

Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi

Postitus Postitas Eve Laur »

Coleman Army Airfield, Mannheim, Saksamaa - Colemani maaväelennuväli/sõjaväelennuväli?
Kasutaja avatar
ruger
Liige
Postitusi: 19209
Liitunud: 04 Juul, 2009 12:29
Kontakt:

Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi

Postitus Postitas ruger »

Tom Clancy raamatus "Käsuõigus" oli CW2 lahti seletatud, kui lihtsalt chief warrant officer W-2 ja samas mainitud, kui üks 5-st allohvitseride auastmetest :P
Wikipedia andmetel:
In the United States Armed Forces Chief Warrant Officers are actual officers, not NCOs like other NATO forces.
Warrant officers in the United States are classified as officers and are in the "W" category (NATO "WO"); they are technical leaders and specialists. Chief warrant officers are commissioned by the president of the United States and take the same oath as regular commissioned officers do. They may be technical experts with a long service as enlisted personnel or direct entrants, most notably as U.S. Army helicopter pilots.
https://en.wikipedia.org/wiki/Chief_warrant_officer
Ehk siis tegelikult võiks neid nimetada kui kitsa tehnilise eriala spetsialiste, kes töötavad sõjaväes ohvitseri ametikohal.

Usa kaitseministeerium lahterdab CW-d igatahes ohvitserideks
Warrant officers hold warrants from their service secretary and are specialists and experts in certain military technologies or capabilities. The lowest ranking warrant officers serve under a warrant, but they receive commissions from the president upon promotion to chief warrant officer 2. These commissioned warrant officers are direct representatives of the president of the United States. They derive their authority from the same source as commissioned officers but remain specialists, in contrast to commissioned officers, who are generalists.
http://www.defense.gov/About-DoD/Insignias/Officers

Coleman Military Airfield-Colemani sõjaväelennuväli

Earth Defence Corps-Maakaitsekorpus täitsa sobib.
Ainus, mida me ajaloost õpime, on see, et keegi ei õpi ajaloost midagi.
Live for nothing or die for something.
Kui esimene kuul kõrvust mõõda lendab, tuleb vastu lasta.
EA, EU, EH
Eve Laur
Liige
Postitusi: 49
Liitunud: 19 Juul, 2016 11:26
Kontakt:

Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi

Postitus Postitas Eve Laur »

ruger kirjutas: Ehk siis tegelikult võiks neid nimetada kui kitsa tehnilise eriala spetsialiste, kes töötavad sõjaväes ohvitseri ametikohal.
Aitäh põhjaliku seletuse eest!
Lemet
Liige
Postitusi: 19914
Liitunud: 12 Apr, 2006 15:49
Kontakt:

Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi

Postitus Postitas Lemet »

Earth Defence Corps-Maakaitsekorpus täitsa sobib.
Kokkukirjutatuna kindlasti mitte. Tekib hoobilt seos maakaitseväega, kes 41. aasta suve lõpus Piiterit kaitsid. Elik siis kiirkorras hädaliselt kokkuklopsitud tsivilistidest bande. Pigem Planeedi Kaitsekorpus.
Errare humanum est-aga veel inimlikum on selle teise kraesse väänamine...
Kasutaja avatar
ruger
Liige
Postitusi: 19209
Liitunud: 04 Juul, 2009 12:29
Kontakt:

Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi

Postitus Postitas ruger »

Eks see sõltub jah kontekstist, kuhu ta paigutuma peaks. Maa kaitsekorpus või maakaitse korpus või ka Maakaitsekorpus on 3 erinevat üksust. Või ka planeedi Maa kaitsekorpus, mis oleks neljas valik.

Kaitseväeski olid enne erialaohvitserid, põhimõtteliselt on ka hetkel, kuid nende erinevus peaks olema selles, et erialaohvitser ei ole üldjuhul plaanitud üksust juhtima ja sellega maastikule minema. Tema tegeleb oma süsteemide ja tehnikaga, mis tal hallata-kasutada on.
Ainus, mida me ajaloost õpime, on see, et keegi ei õpi ajaloost midagi.
Live for nothing or die for something.
Kui esimene kuul kõrvust mõõda lendab, tuleb vastu lasta.
EA, EU, EH
tuna
Liige
Postitusi: 600
Liitunud: 20 Juul, 2005 13:35
Asukoht: Kärdla
Kontakt:

Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi

Postitus Postitas tuna »

Kas "Earth Defence Corps" puhul ei ole eeskujuks olnud "United States Marine Corps"? Viimane ei ole ju rangelt võttes korpus eestikeelses tähenduses, vaid seda tõlgitakse lihtsalt merejalavägi?
Eve Laur
Liige
Postitusi: 49
Liitunud: 19 Juul, 2016 11:26
Kontakt:

Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi

Postitus Postitas Eve Laur »

Lemet kirjutas:Elik siis kiirkorras hädaliselt kokkuklopsitud tsivilistidest bande.
Heh, see on iseenesest naljakas, sest nimetet korpus koosneb esimeses raamatus kahest inimesest, kellest üks on tsivilist. :lol: Võib-olla tuleb sinna teises osas rahvast juurde, ei tea. Teine raamat on nii ahjusoe, et ma pole seda veel lugenud.
Planeedi kaitsekorpus oleks iseenesest hea nimi, sest kui eestlane ütleb sõna "maa", siis esimene tähendus, mis pähe tuleb, on "land" või "country", mitte "Earth".
Eve Laur
Liige
Postitusi: 49
Liitunud: 19 Juul, 2016 11:26
Kontakt:

Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi

Postitus Postitas Eve Laur »

Eve Laur kirjutas: Planeedi kaitsekorpus oleks iseenesest hea nimi, sest kui eestlane ütleb sõna "maa", siis esimene tähendus, mis pähe tuleb, on "land" või "country", mitte "Earth".
Või siis planeedikaitse korpus, sest kaitsekorpus tuletab mulle ikka meelde mingit ümbrist või katet, mis seadme või juhtme ümber käib.
Lemet
Liige
Postitusi: 19914
Liitunud: 12 Apr, 2006 15:49
Kontakt:

Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi

Postitus Postitas Lemet »

"Mustas Kaardiväes" oli tegu samasordilise väeüksusega, aga vat vana pea ei võta kinni, kuidas see seal oli üles tähendatud..

EDIT: Pada ajasin, seal tegutses Talisiumil Esimene Koloniaalkorpus...
Errare humanum est-aga veel inimlikum on selle teise kraesse väänamine...
Raubritter
Liige
Postitusi: 328
Liitunud: 03 Mai, 2014 21:01
Kontakt:

Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi

Postitus Postitas Raubritter »

Eve Laur kirjutas:
Army
Ülaltoodud kontekstis tähendab eelkõige maaväge kui eraldiseisvat väeliiki, mitte armeed kui väekoondist.
Siis peaks armee läbivalt kogu raamatus maaväeks tõlkima? Sellest on tõesti juttu ainult kui USA väeliigist, ma saan ära asendada.
Suur- ja väiketäht? Suure tähega peaks olema väeliigist jutt, väikesega lihtsalt armeest. Lause alguses muidugi annab nuputada.
100% kindel ei ole, aga tundub loogiline nii.
"Venemaa on tanklakett, mis mängib riiki." -John McCain
Eve Laur
Liige
Postitusi: 49
Liitunud: 19 Juul, 2016 11:26
Kontakt:

Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi

Postitus Postitas Eve Laur »

Raubritter kirjutas:
Eve Laur kirjutas: Siis peaks armee läbivalt kogu raamatus maaväeks tõlkima? Sellest on tõesti juttu ainult kui USA väeliigist, ma saan ära asendada.
Suur- ja väiketäht? Suure tähega peaks olema väeliigist jutt, väikesega lihtsalt armeest. Lause alguses muidugi annab nuputada.
100% kindel ei ole, aga tundub loogiline nii.
Army ongi seal raamatus praktiliselt kogu aeg suurtähega. Pakkuge, mis asi on US military? :wink:
Kasutaja avatar
ruger
Liige
Postitusi: 19209
Liitunud: 04 Juul, 2009 12:29
Kontakt:

Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi

Postitus Postitas ruger »

Umbes selline jaotus siis on US Military'l:
a)US Army-maavägi
b)US Navy-merevägi
c)US Marine Corps-merejalavägi
d)US Air Force-õhuvägi
e)US Coast Guard-rannavalve
f)US National Guard-rahvuskaart
g)reservüksused
Ainus, mida me ajaloost õpime, on see, et keegi ei õpi ajaloost midagi.
Live for nothing or die for something.
Kui esimene kuul kõrvust mõõda lendab, tuleb vastu lasta.
EA, EU, EH
Vasta

Kes on foorumil

Kasutajad foorumit lugemas: Registreeritud kasutajaid pole ja 2 külalist