Oh, jah. Ma ei taha just teletõlkijaid kaitsta, aga ma pean ütlema, et nad on räigelt alamakstud ja peavad toime tulema ülilühikeste tähtaegadega, kui elada tahavad, nii et terminite sulepeast välja imemine käib nende puhul töökohustuste hulka. Kontrollida lihtsalt ei ole aega. Konsultante otsida ja foorumites istuda ammugi mitte. Sellist luksust saab endale lubada ainult mõni raamatutõlkija, kel pole parajasti muud targemat teha.just plain mean kirjutas:Peaasi, et ei tekiks NCIS teletõlgetest tuttavaid värdnimesid (Petty Officer 2nd Class = 2. klassi vanemohvitser).
Samas välistab see info otsimisel filmitõlked kui igasuguse allikmaterjali. Seal võib olla terminile pihta saadud, aga võib ka mitte. Näiteks selline asi nagu XO ehk Executive Officer: kui uskuda "Jahti Punasele Oktoobrile" (https://et.wikipedia.org/wiki/Jaht_Punasele_Oktoobrile), siis on tegu täitevohvitseri, mitte komandöri abiga. Aga kui sa ei tea, et sa tahad XO juurest välja jõuda komandöri abini, siis on päris keeruline neid kahte terminit internetiotsingute abil ära ühendada.