Boltowsky kirjutab tõlgetest

Raamatud, ajakirjad, muud trükis ilmunud materjalid. Filmid. Webilehed. Muud kohad kust infot ammutada...
Vasta
Kasutaja avatar
oleeg
Liige
Postitusi: 5193
Liitunud: 23 Jaan, 2006 14:10
Asukoht: Kodutares
Kontakt:

Postitus Postitas oleeg »

Asjakohane.

Toomase artikli oleks võinud kasvatada palju pikemaks, kuna vigaseid raamatuid on palju. Et mitte üldsõnaliseks jääda: "Vendade riigisaladus" - soome keelest peaks ju tõlkida oskama !

jne
Kasutaja avatar
hillart
Liige
Postitusi: 3288
Liitunud: 07 Jaan, 2005 15:02
Asukoht: Tallinn
Kontakt:

Huvitav teema!!!

Postitus Postitas hillart »

Lisaks siia ritta veel ühe minu hella kõrva alatasa väga valusasti riivava sõna just filmide subtiitritest, mis haakub Boltowsky artikli järgmise lõiguga:"Mõttetu on tõlkida saksakeelne Gefreiter vene sõnaga “jefreitor” (EMS, lk 360). Sama hästi võiks siis ju Oberst olla näiteks “polkovnik” ja SS-Standartenführer isegi “SS-polkovnik”! Kahtlemata oleks sama kole rääkida SS-kolonelist. Nali naljaks, kuid kui Gefreiter ei kõlba, siis pakuks ikkagi eestikeelset “kapralit”.
Nimelt sõna "kompanii", mis kõlab tegelikult (ja ka tähendab) sama moodi nii eesti, inglise, kui ka saksa keeles. Seda tõlgitakse millegi pärast raudse järjekindlusega kui "rood". Sama loogika järgi võiks tõlkija kasutada võib-olla ka mingit türgi, või isegi muu eksootilise maa samas kategoorias üksuse nimetust.
Viimati muutis hillart, 04 Veebr, 2006 20:26, muudetud 1 kord kokku.
Postitusi lugedes kasuta kôigepealt oma aju (NB!! peaaju) HOMO SAPIENS !!! (e. foorumlane)

Stellung halten und sterben!!
Kasutaja avatar
hugo1
Liige
Postitusi: 2238
Liitunud: 01 Veebr, 2005 15:29
Kontakt:

Postitus Postitas hugo1 »

Olen tähelepannud, et vahel aetakse SS ja SA segamini.
See on õige küll, et tõlk peaks ennem tutvuma pisut ajalooga.
Meie võitluslipp sini-must-valge
aatekõrgusse näidaku teed!
Lehvi, lehvi sa hõõguma palged.
Süüta südames õilsuse leek.
andrus
Liige
Postitusi: 4707
Liitunud: 02 Juul, 2004 11:39
Kontakt:

Postitus Postitas andrus »

huvitav oleks ikkagi teada, kuidas ma saan saksakeelsest Sprenggranate-st aru, kas tegemist on kild- või fugassmürsuga või hoopis kildfugassmürsuga? ma olen siiani ikkagi kasutanud väljendit lõhkemürsk :)
OveT.
Liige
Postitusi: 2610
Liitunud: 22 Jaan, 2004 13:22
Kontakt:

Postitus Postitas OveT. »

Nagu hr. Boltowsky ka märgib, on eriti tähtis toimetaja osa taoliste tõlgete väjaandmisel. Küllap on üsna raske leida tõlkijaid, kes oleksid kodus kõikvõimalikus terminoloogias, kuid seda hoolsam peaks olema toimetaja, kes peaks ju valdama antud teemat.
Loomulikult panevad nördima massiliselt levivad primitiivsed tõlkevead, mille läbilaskmine näitab lausa lollust, mitte ainult lohakust.
Kuidas saab näiteks läbi minna tõlge subtiitrites, kus keegi ütleb kellegile teravusi (vene keeles väljend "shpilki brosat") ja tõlkija tõlgib otse, et keegi pillub kedagi juuksenõeltega! Selline arutu viga oleks ehk mõistetav olnud, kui filmi tegevus oleks toimunud juuksurisalongis, aga minu mäletamist mööda oli tegemist sõjafilmiga.

Kahjuks jah, kehv tõlge võib muuta hea asja naeruväärseks.
Palun alati pakkuda märke, medaleid, riste, autasusid tsaari, eesti ja saksa ajast. Samuti dokumente, postkaarte ja fotosid igal teemal, vorme, kiivreid, pandlaid, mõõku jms. 52-23353 ri28le@hot.ee
Arnold
Liige
Postitusi: 5112
Liitunud: 23 Jaan, 2005 16:26
Kontakt:

Postitus Postitas Arnold »

See on üks igikestev jama :twisted: Aga mis oleks rohi sellele "haigusele"? Tarbijakaitse? :lol: Tegelikult tunnen nii mõndagi subtiitrikirjutajat ja ka mainitud SS-vabatahtlikud tõlkija on mu kunagine kolleeg, kes selles kriitikas sai õnneks kõige vähem rooska. Oma mäletamist järgi avastasin sellest raamatust hoopis ühe teise fopaa, aga ilma ülelugemata ei suuda meenutada. Neid suurte värviliste piltidega "ajalookäsitlusi" a'la "IIMS päevast päeva" ei kipu nagu "odava" käsitluse pärast ostmagi - ehk kunagi saab raamatukogust sirvida.
metssiga
Liige
Postitusi: 1688
Liitunud: 11 Nov, 2005 19:19
Asukoht: Tallinn
Kontakt:

Postitus Postitas metssiga »

Arnold on kuidagi ülikriitiline. Kes kurat suuri pildiraamatuid a la "II ms päevast päeva" ikka teksti pärast ostab, no siit foorumist keegi vaevalt. Pildiraamatuid ostetakse ikka piltide pärast. Aga näiteks mõnele koolijõmmile võib päris kasulik olla, kui isa raamaturiiulist avastab pildiraamatu ning neid vaadates ka vähe teksti loeb ... Mitte et ma tahaks kuidagi sellele näiteks sattunud raamatule "II ms päevast-päeva" reklaami teha ...
Oman vastavaid kohustusi ja piiramatuid õigusi antud ülesannete täitmisel.
Vasta

Kes on foorumil

Kasutajad foorumit lugemas: Registreeritud kasutajaid pole ja 0 külalist