croman40 kirjutas:Lihtne küsimus rubriigist "tunne oma kodumaad".
Kõigile on tuttavaks saanud lühike kuid jõuline sõnum: "Русский военный корабль, иди нахуй".
Eesti keeles sellist soovitust sõna-sõnalt tõlgituna kasutades tuleb olla tähelepanelikum, sest meie kaunikõlaliste kohanimetuste hulgas leidub ka selline, kus sihtkoht nimetavas käändes eraldiseisva sõnana esineb.
Kus kohas siis täpsemalt?
Kriku kirjutas:Kuni akf Enkus mõtleb, ma küsin järgmise küsimuse samast ooperist.
Nimetage eesti keele sõna, millel on kaks tähendust, kusjuures need tähendused on teineteisele vastandlikud. Kumbki tähendus pole ülekantud, metafoorne vms. - kuigi ka selline näide oleks huvitav.
Mõlemale on peaaegu sobiv vastus laekunud (akf retti: Türi, akf croman40: jalutus).