Loll on paha olla...S
Õigesti teed. Vaatasin just History Channel`it ja hakkasin kahtlema oma vaimses tervises, kui seal pajatati tõsimeeli, kuidas II WW ajal liitlaste pommitajad ründasid kaotustest hoolimata saksa kuullaagrit !scout22b kirjutas:Hirmus on elada militaarimbetsillidest ümbritsetud maailmas :S Seepärast olen juba ammu lõpetanud filmide vaatamisel tõlke lugemise
No perkele! Kahjuks libises kõrvust mööda selle koha originaaltekst. Tegemist saab olla vaid algelise tõlkeprogrammi või raskelt dementse inimesega. Kõne alla tuleb ka umbjoove.
Hiljem nimetati seal raketi starti "õhkimiseks", aga see oli eelnenu kõrval juba leebe nali.
Nimi on Basilio, kõuts Basilio!
No sina, kapten Trumm, peaks küll teadma - toortõlge terminist "main battle tank" või MBT. Ehk siis eesti keeli ja täna - lihtsalt "tank", võiks ta olla?Kapten Trumm kirjutas:Nagu ka mereväelaevastik ning sõjaõhujõud
Samasugune uroodsõna on KV-s ametlikult kasutatav "põhitank". Mis imemasin see siis on, kas põhiline, põhjaga või mööda põhja liikuv (st mitte ujuv) tank?
Vaatasin artiklit, tea kas Merkel soovib vältida Hitleri ämbereid?
Oman vastavaid kohustusi ja piiramatuid õigusi antud ülesannete täitmisel.
Sellest Kapten Trummi "põhi" sõna kallal norimisest ma ei saa aru, kohe absoluutselt mitte. Tegemist on väga eesti keele pärase moodustisega:
Põhiküsimus
Põhipunkt
Põhjapanev
Põhimõtteline
- kas sa nende sõnade puhul mõled ka kohe põhjale.
Igati asjakohane sõna on põhitank, vb ainult universaaltank oleks parem sõnakasutus.
Põhiküsimus
Põhipunkt
Põhjapanev
Põhimõtteline
- kas sa nende sõnade puhul mõled ka kohe põhjale.
Igati asjakohane sõna on põhitank, vb ainult universaaltank oleks parem sõnakasutus.
Kui vaadata seda inglisekeelse mõiste main battle tank kujunemist, siis eestikeelne vastepõhitank annab selle sama termini saamisloo üsna edukalt edasi. Või ehk tuletada midagi sakslaste Kampfpanzer'ist- näiteks lahingtank või universaalne lahingtank. Kahjuks vene keelt ma ei oska, seega ehk leiab sealt mingi hea alternatiivi sellele sõnale "põhitank". Kokkuvõttes minu meelest see põhitank on vägagi normaalne sõna ja ma küll selle kasutamises probleemi ei näe. Aga ega ma ei ole ka mingi keeleinimene- selles võivad kaasfoorumlased mu postituste tüüpilist kohmakat lauseehitust vaadates ise veenduda.Medium tanks gradually evolved into the new concept of the MBT. This transition happened gradually in the 1960s[1], as it was realized that medium tanks could carry guns (such as the US 90 mm, Soviet 100 mm, and especially the British L7 105 mm) that could penetrate any practical level of armor at long range. The World War II concept of heavy tanks, armed with the most powerful guns and heaviest armor, became obsolete since they were just as vulnerable as other vehicles to the new medium tanks.[citation needed] Likewise, World War II had shown that lightly-armed, lightly-armored tanks were of little value in most roles. Even reconnaissance vehicles had shown a trend towards heavier weight and greater firepower during World War II; speed was not a substitute for armor and firepower.
The main battle tank thus took on the role the British had once called the 'Universal tank', exemplified by the Centurion, filling almost all battlefield roles. Typical main battle tanks were as well armed as any other vehicle on the battlefield, highly mobile, and well armored. Yet they were cheap enough to be built in large numbers. The first American main battle tank was the M60[2], and the first Soviet main battle tank was the T-64[3].
Täiesti nõus, eesliide 'põhi-' on eesti keelele omaselt selge ja lihtne. Kas tanki puhul on see õigustatud, ei oska ise ütelda, kaalumist aga tasuks ehk küll.Tegemist on väga eesti keele pärase moodustisega: Põhiküsimus
Mis aga kogu selle jutu juures mulle on silma jäänud, on probleem abi ja nõu küsimine terminite kasutamisel ja tõlkimisel. Lapsajakirjanike (ja mitte ainult) napakate tekstidega oleme kokku puutunud küll (ja mitte ainult sõjanduses). Ajakirjanike töö on praegu kiirevõitu ja äkki ettesattunud terminile tuleb kiiresti vaste või seletus leida. Teha otsing militaar.net-is? Aga kuskohas siin?
Pakuksin välja moodustada uus rubriik, Allikate ja Sündmuste kõrvale, nt pealkirjaga 'Keelenõuanne'. Ega me siingi ainult pärlitega pääseks, ikka tuleks vaidlusi jms ette. Aga oleks ühest kohast otsimine ja kasutamist soovitada oleks ka lihtsam?
Eesti Keele Instituudi all töötab ka terminoloogiakomisjon, aga sealses militaarteminoloogia projekt MILITERMis otsing ei andnud nt MBT-le mingit vastet. Kas me nüüd seda projekti asendaksime, aga abiks oleks ikka. Ise tean, kui hull on olukord sõjaliste ehitiste vallas...
Hakkaks siis sellega peale, et leiaks ingliskeelsele MBT-le kõrvalsõna. NMBT?? Ja sellega, mida see eesti keeles tähendada võiks. Et kui on "main battle tank", siis peaks olema ju ka mingid muud. (Põhimõttel, et kui on olemas koduperenaised, siis kuskil peavad olema ka metsikud...). Kui aga inglise keeles markeeritakse selle sõnaga relvajõududes enamuses olevaid masinaid, siis selle jaoks eesti keeles omaette sõna ju pole ja seisu märgitakse terve lausega- "relvastuses olevate tankide põhitüübiks on..." Järsku olekski see "põhitüübi tank" õige. "Universaaltank ", mida välja pakutud, tähendab vast pisut muud.Aga mõne ajakirjaniku kasutet "peatank" tekitab vähemalt minus küll pisut õelavõitu mõtte, et tea, milline see "jalatank" küll on. Vene keeles ei tea küll MBT ühesõnalist vastet olema, terminina kasutatakse illa kahte sõna "oсновной танк Т-72" näiteks.. Nii et pakuks omapoolse vastena välja kas põhitüübi tanki või siis jääks lihtsalt tanki juurde. Sest üldnimetuse järgi on tank ikka tank ka muudes keeltes, MBT on aga selle üldtermini alajaotus põhilisteks relvastuses olevateks tankideks ja teisteks.
Viimati muutis Lemet, 19 Veebr, 2011 11:24, muudetud 1 kord kokku.
Errare humanum est-aga veel inimlikum on selle teise kraesse väänamine...
Castellumi ettepanek on väga tänuväärne. Sõjandusvaldkonna termineid suvalisel tõlkijal nii sageli vaja ei lähe, et end pidevalt valdkonnaga kursis hoida. Alati ei aita ka kujutlusvõime, nagu ei aidanud sellel Tartu ülikooli sõjalise kateedri õppejõul, kes ei teadnud, kuidas on eesti keeles koonus, ja ütles selle kohta ümmargune kolmnurk.
Basilio "hui s vintom" on 50% vene väärtvanasõnast...
...dlja krutoij zopõ naidjotsa hui s vintom e. keermega (või siis keerulise) perse tarvis leitakse vindiga m... !
Aga üldiselt pole tarvis tõlgete kallal viriseda. Üldiselt on nad head. On üksikuid erandeid, nagu praegune ilm, aga kus neid poleks.
Aga juttu puhuda ja aega veeta sel teemal muidugi saab.
...dlja krutoij zopõ naidjotsa hui s vintom e. keermega (või siis keerulise) perse tarvis leitakse vindiga m... !
Aga üldiselt pole tarvis tõlgete kallal viriseda. Üldiselt on nad head. On üksikuid erandeid, nagu praegune ilm, aga kus neid poleks.
Aga juttu puhuda ja aega veeta sel teemal muidugi saab.
Miks lugupeetav siis poolele teele pidama jääb...? Vindiga m... i jaoks pidada olema gaika so šplintom elik siis splindiga mutter....dlja krutoij zopõ naidjotsa hui s vintom e. keermega (või siis keerulise) perse tarvis leitakse vindiga m... !
Errare humanum est-aga veel inimlikum on selle teise kraesse väänamine...
See MBT tuligi siis, kui oli ka igatsorti muid tanke (nt luuretank "Sheridan") ning jäänud traditsiooni järgi inglisekeelsesse terminoloogiasse, kuigi tänapäeval mingeid muid tanke enam polegi - võtkem siis eesti keeli, kus tanke üldse pole, kasutada vana ja ärakasutatud "tank"! Mingi põhitüübi tank vms oleks lihtsalt lollus ja vastuolus terminoloogia põhireeglitega, millest üks tähtsamaid ütleb, et termin peab olema lühike (ühesõnaline soovitatavalt).Lemet kirjutas:Hakkaks siis sellega peale, et leiaks ingliskeelsele MBT-le kõrvalsõna. NMBT?? Ja sellega, mida see eesti keeles tähendada võiks. Et kui on "main battle tank", siis peaks olema ju ka mingid muud. (Põhimõttel, et kui on olemas koduperenaised, siis kuskil peavad olema ka metsikud...). Kui aga inglise keeles markeeritakse selle sõnaga relvajõududes enamuses olevaid masinaid, siis selle jaoks eesti keeles omaette sõna ju pole ja seisu märgitakse terve lausega- "relvastuses olevate tankide põhitüübiks on..." Järsku olekski see "põhitüübi tank" õige. "Universaaltank ", mida välja pakutud, tähendab vast pisut muud.Aga mõne ajakirjaniku kasutet "peatank" tekitab vähemalt minus küll pisut õelavõitu mõtte, et tea, milline see "jalatank" küll on. Vene keeles ei tea küll MBT ühesõnalist vastet olema, terminina kasutatakse illa kahte sõna "oсновной танк Т-72" näiteks.. Nii et pakuks omapoolse vastena välja kas põhitüübi tanki või siis jääks lihtsalt tanki juurde. Sest üldnimetuse järgi on tank ikka tank ka muudes keeltes, MBT on aga selle üldtermini alajaotus põhilisteks relvastuses olevateks tankideks ja teisteks.
Oman vastavaid kohustusi ja piiramatuid õigusi antud ülesannete täitmisel.
Noh, Sheridan polnud mitte luuretank, vaid kergetank.
Aga selles osas küll nõus, et tank võiks tankiks jääda, vähemalt eesti keeles.
http://en.wikipedia.org/wiki/M551_SheridanThe M551 Sheridan was a light tank developed by the United States and named after Civil War General Philip Sheridan. It was designed to be landed by parachute and to swim across rivers.
http://ru.wikipedia.org/wiki/M551_%D0%A ... 0%B0%D0%BDM551, Шеридан (англ. 152 mm Gun Launcher AR/AAV M551, General Sheridan) — лёгкий авиадесантный плавающий танк США 60-х годов.
Aga selles osas küll nõus, et tank võiks tankiks jääda, vähemalt eesti keeles.
Errare humanum est-aga veel inimlikum on selle teise kraesse väänamine...
EPL toimetaja Andres Reimer on toimetanud artikli õhutõrjekompleksidest S-400.
http://www.epl.ee/artikkel/592995
Jäi silma selline väljend
http://www.epl.ee/artikkel/592995
Jäi silma selline väljend
Olgu selle võimekusega kuidas on(minu teada pole süsteemi kuskil lahingutingimustes kasutatud, et midagi taolist väita) aga see ühe "ühe lasuga kuut lennukit või raketti"- vene allikad väidavad ju hoopis muud-Tegemist on maailma kõige võimekama õhutõrje raketisüsteemiga, mis suudab ühe lasuga tabada 400 kilomeetri raadiuses kuut vastase lennukit või raketti.
Ja siis veel seeКоличество одновременно обстреливаемых целей (полным составом ЗРК) 36
Количество одновременно наводимых ракет (полным составом ЗРК) 72
Jällegi venekeelne netiallikEsimesed tervele polgule mõeldud lahingkomplektid võetakse kasutusele Moskva õhuruumi kaitsel Elektrostalis ja Dimitrovis asuvates õhutõrjeüksustes.
6 августа 2007 года в подмосковной Электростали на боевое дежурство заступил первый дивизион, оснащённый зенитно-ракетной системой С-400 «Триумф». Всего 2 дивизиона 606-ой гвардейский зенитный ракетный полк
Вторым регионом базирования в начале 2008 года стала Ленинградская область. Дивизион заступил на боевое дежурство в марте 2009 года.
Errare humanum est-aga veel inimlikum on selle teise kraesse väänamine...
Kes on foorumil
Kasutajad foorumit lugemas: Registreeritud kasutajaid pole ja 9 külalist