Kuidas tõlkida?

Reeglid, arvamused, ettepanekud
Kasutaja avatar
Fucs
Liige
Postitusi: 13194
Liitunud: 12 Dets, 2006 21:43
Asukoht: Metsas / Ämbris
Kontakt:

Re: Vene-Ukraina sõda

Postitus Postitas Fucs »

Asi taandub lõpuks sellele, et siin kas pole praktiliselt midagi, või on vähemalt seegi, mis on.
Alternatiiv on Postimehe UKr sõja blogi ja
Kapten Trumm kirjutas:nt KV analüüs, mis avalikuks saab, on märksa minoorsemate nootidega. Vaadake nt Karuse etteastet pühapäevases Ukraina stuudios.
Kohustuslik riigikaitseõpetus väldib hilisemaid ERROR-eid riigikaitses !
Kasutaja avatar
Kriku
Moderaator
Postitusi: 29960
Liitunud: 10 Aug, 2010 18:55
Asukoht: Viljandimaa
Kontakt:

Re: Vene-Ukraina sõda

Postitus Postitas Kriku »

Some kirjutas:kui guugle ikka täiesti puusse tõlgib siis ei jäägi muud üle kui õlgu kehitada ja edasi liikuda...
Ei mõista sa ikka tänapäeva noori. Mitte õlgu kehitada ja edasi liikuda, vaid vinguda, vinguda ja veelkord vinguda!

Palun nüüd teema juurde tagasi.
mt24
Liige
Postitusi: 115
Liitunud: 31 Juul, 2014 23:03
Kontakt:

Re: Vene-Ukraina sõda

Postitus Postitas mt24 »

Neile, kes imestavad, et google tõlge paneb militaarteemadel täiega segast - see on meelega nii tehtud. Google ja nüüd ka Microsoft tõlkerobot meelega sogavad militaarteemadel. See liigitub vihakõne alla mille tõlkimisel muudetakse algse teksti mõtet selliselt, et välja tuleks mõttetu lalin või siis lausa muudetakse mõte vastupidiseks. Näiteks eesti sihik tõlgitakse inglise keelde "target" jne.
AMvA
Liige
Postitusi: 2806
Liitunud: 09 Dets, 2018 20:26
Kontakt:

Re: Vene-Ukraina sõda

Postitus Postitas AMvA »

mt24 kirjutas:Neile, kes imestavad, et google tõlge paneb militaarteemadel täiega segast - see on meelega nii tehtud. Google ja nüüd ka Microsoft tõlkerobot meelega sogavad militaarteemadel. See liigitub vihakõne alla mille tõlkimisel muudetakse algse teksti mõtet selliselt, et välja tuleks mõttetu lalin või siis lausa muudetakse mõte vastupidiseks. Näiteks eesti sihik tõlgitakse inglise keelde "target" jne.

:lol:
mart2
Liige
Postitusi: 3684
Liitunud: 22 Juun, 2014 19:52
Kontakt:

Re: Kuidas tõlkida?

Postitus Postitas mart2 »

mt24 kirjutas:Neile, kes imestavad, et google tõlge paneb militaarteemadel täiega segast - see on meelega nii tehtud. Google ja nüüd ka Microsoft tõlkerobot meelega sogavad militaarteemadel. See liigitub vihakõne alla mille tõlkimisel muudetakse algse teksti mõtet selliselt, et välja tuleks mõttetu lalin või siis lausa muudetakse mõte vastupidiseks. Näiteks eesti sihik tõlgitakse inglise keelde "target" jne.
Tegelikult peaks lugemisel ikka vaatama seda, kuidas tõlgib meie oma keelde ja seal on asi (sinu näitega) korrektne. Teistpidi on raskem hinnata, sest alati või saada mitu erinevat vastet ja masin pakub enamlevinuma "guugli kasutajate arvates". Meie jaoks õige ei pruugi seda olla kellegi teisele, sest tõlkimisel on alati vaja teada konteksti!

Minu hinnangul on sageli meie omad "inim-tõlkijad" selles osas käpardlikumad. Üldiselt võivad kõikide erialade spetsialistid viriseda, et nende valdkonnas on asi mäda, sest tõlkijad on lingvistid, mitte eriala spetsialistid ... :scratch:
Võtame näiteks inglise keele sõjaline termin "objective", mis võib olla üldine "eesmärk" aga ka ka "mingi maastikupunkt kuhu tahetakse jõuda". Puhtalt seotud kontekstiga.
Paljude raamatute lugemine teeb inimese palju lugenud isikuks, kuid ei pruugi teha teda targaks...
_dumbuser_
Liige
Postitusi: 468
Liitunud: 14 Jaan, 2011 0:37
Asukoht: Viimsi
Kontakt:

Re: Kuidas tõlkida?

Postitus Postitas _dumbuser_ »

Pange inglise keelde "Vedru vedrutas kevadel allikasse"
mart2
Liige
Postitusi: 3684
Liitunud: 22 Juun, 2014 19:52
Kontakt:

Re: Kuidas tõlkida?

Postitus Postitas mart2 »

_dumbuser_ kirjutas:Pange inglise keelde "Vedru vedrutas kevadel allikasse"
Kindlasti põnev ettevõtmine, kuid kas see aitab kaasa siin foorumis tõlkimise probleemidele? :scratch:
Paljude raamatute lugemine teeb inimese palju lugenud isikuks, kuid ei pruugi teha teda targaks...
_dumbuser_
Liige
Postitusi: 468
Liitunud: 14 Jaan, 2011 0:37
Asukoht: Viimsi
Kontakt:

Re: Kuidas tõlkida?

Postitus Postitas _dumbuser_ »

mart2 kirjutas:
_dumbuser_ kirjutas:Pange inglise keelde "Vedru vedrutas kevadel allikasse"
Kindlasti põnev ettevõtmine, kuid kas see aitab kaasa siin foorumis tõlkimise probleemidele? :scratch:


Ilmselgelt ei aita aga annab vast aimu miks nö ilusa tõlkega ei saa masinad niipeagi hakkama. Sa pead teadma sõna võimalikke tähendusi ja vastavalt sellele seda sõna tõlkima. Mõnes keeles näiteks pole kõiki häälikuid ja siis pead sõnast aru saamiseks terve lause lahti mõtlema ning siis vajaliku sõna sinna sobitama. Masinale seda selgeks teha ei pruugi küll kuigi lihtne olla ehk siis ka kõige tarem aparaat on sama loll nagu selle välja mõelnud insener(id). Pika pungestamise ja täiendamisega muidugi saaks ehk isegi hea tulemuse. Samas kui seda eeltoodud jupikest nüüd edasi ja tagasi tõlkida siis läheb asi lihtsalt käest ära. Näiteks "Kuugli" kolmas korda andis vastuseks "Kevadest kevadest kevadesse"
Kasutaja avatar
Fucs
Liige
Postitusi: 13194
Liitunud: 12 Dets, 2006 21:43
Asukoht: Metsas / Ämbris
Kontakt:

Re: Kuidas tõlkida?

Postitus Postitas Fucs »

Ma võin google asemel kasutada tõlkimiseks iseennast ja saaks üle keskmise hea tulemuse.
Mul ei ole vaja vene keelest tõlkimisel sõnaraamatu ega google abi.
A4 lehe jagu teksti tõlkimist nt vene või UKr keelest maksab turul praegu koos KM-iga ca 15-20 EUR...

No ja ma oleks juba tänaseks püstirikas ning peesitaks Kanaaridel praegu hoopis, mitte ei jookseks sae, kiilu, kuvalda ja kirvega mööda metsa ja ei teeks küttepuid, et varbad sooja saada... :mrgreen:

Ses mõttes on olnud suur viga, ära harjutada kalleid lugejaid sellega, et nii info otsimine, selle analüüs (mis kõlbab, mis mitte) ning leitud info siia panemine/teistega jagamine = default iseenesestmõistetavalt kohe ka tõlkimistööga.
Võõrkeelsetest allikatest suurel hulgal väärtuslikuma militaarse/sõjainfo otsimisel oleks normaalne, et ühed kes selles vilunud, otsivad ja analüüsivad operatiivselt seda OSINT infot ja teine seltskond siis tõlgib.
Need on ikka täiesti erinevad valdkonnad.

Tööriist mis teeb kõike, ei tee tegelikult korralikult mittemidagi.

Per aspera ad astra...
Kohustuslik riigikaitseõpetus väldib hilisemaid ERROR-eid riigikaitses !
krijgsvolk
Liige
Postitusi: 560
Liitunud: 09 Aug, 2009 9:40
Asukoht: Jõgevamaa
Kontakt:

Re: Kuidas tõlkida?

Postitus Postitas krijgsvolk »

Mnjahh... Minul on häda selles, et olen nn saksakeelne, st omal ajal oli minul võõrkeeleks saksa keel. Keska lõpetasin 1978.a. Tartu rajoonis vist oli üldse nii, et ainsad inglise keelsed koolid olid Elva ja Nõo Keskkoolid. Muud puhtalt saksa keele õppega. Samas valdan absoluutselt vabalt vene keelt, sh grammatiliselt õigelt. Ja kui on vaja keerulisemat teksti tõlkida, siis tõlgin inglise keelest vene keelde, päris hea kvaliteet. Samas kui tõlkida inglise keelest eesti keelde, siis tuleb välja hard core porno! :evil:
Kuna olen inglise keelt omal käel õppinud, saan, enam- vähem hakkama, aga keerulisemad tekstid ikka peamiselt läbi vene keele. Mis teha. Samas on õige ja hea põlisvaenlase keelt täiuslikult vallata! :mrgreen:
Kasutaja avatar
Kriku
Moderaator
Postitusi: 29960
Liitunud: 10 Aug, 2010 18:55
Asukoht: Viljandimaa
Kontakt:

Re: Kuidas tõlkida?

Postitus Postitas Kriku »

Puulõhkumise arutelu lõpuks õigesse teemasse: viewtopic.php?p=740747#p740747
London Bridge
Liige
Postitusi: 557
Liitunud: 15 Aug, 2015 18:48
Kontakt:

Re: Kuidas tõlkida?

Postitus Postitas London Bridge »

Fucs kirjutas: 28 Mai, 2022 17:58 No ja ma oleks juba tänaseks püstirikas ning peesitaks Kanaaridel praegu hoopis, mitte ei jookseks sae, kiilu, kuvalda ja kirvega mööda metsa ja ei teeks küttepuid, et varbad sooja saada... :mrgreen:
Võib kaaluda ultramoodsaid lahendusi ultramoodsate infovahendajate premeerimiseks. Näiteks seada üles akf. Fucsile Patreon/OF 1€/kuu või midagi sarnast ning reklaamida seda foorumis. Kindlasti saata see link ka eesti ajakirjanikele ja „meediamajadele“ — kes siis veel infovahendajate rasket elu hinnata oskab ja sellele kaasa tunda kui mitte meie nemad? Viimased päris palju milneti ja akf. Fucsi najal liugu ka lasknud juba, paras aeg natuke tööd tunnustada ka vahelduseks. :D
My fair lady.
Kasutaja avatar
Fucs
Liige
Postitusi: 13194
Liitunud: 12 Dets, 2006 21:43
Asukoht: Metsas / Ämbris
Kontakt:

Re: Kuidas tõlkida?

Postitus Postitas Fucs »

Pisike vidios teloga majandamisest...
:D
https://youtu.be/Oraf5otirlk

* Algusest on puudus... (mul tuli ekraanil toimuva salvestamise mõte natukene hilinenult)... Telegrammi kanalilt info otsimine, pärast millegi leidmist selle sisu kopeerimine lõikelauale, siis selle pasteetimine Google tõlkesse ja siis selle tõlke kopeerimine omakorda uuesti lõikelauale. Video algab sealt, kus mul on juba tekst tõlgitud ja lähen seda milnetti postitama.... :P

Ma üritan millalgi saada videosse ka selle, kuidas ta mind vahel automaagiliselt välja loobib 8)
Kohustuslik riigikaitseõpetus väldib hilisemaid ERROR-eid riigikaitses !
Vasta

Kes on foorumil

Kasutajad foorumit lugemas: Registreeritud kasutajaid pole ja 1 külaline