Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Vasta
Kasutaja avatar
just plain mean
Liige
Postitusi: 627
Liitunud: 08 Dets, 2008 14:05
Asukoht: Tallinn
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas just plain mean »

Viitan oma varasemale postitusele 02.02.2021. Nagu ütlesin, nii lähebki
just plain mean kirjutas:Sageli tähendavad sõnadki, kuigi kõlavad sarnaselt (tulenedes ühest n.ö juurikast), üsna erinevaid asju. Ma toon näiteks sõnad diversioon ja sabotaaž. Esimene tähendab eesti keeles avalikku vägivaldset kahjustamist (näit: diversandid hävitasid silla), teine aga passiivset kahjustamist, töö nurjamist (näit: tehase toodangu kahjustamine, masinate rikkumine). Inglise keeles seevastu tähendab diversion hoopis tähelepanu kõrvalejuhtimist, pettetegevust, sabotage aga vägivaldset kahjustamist. Ning inglise keelest tõlkimise puhul hakkab ka eesti keeles nende sõnade tähendus pisitasa, ent vääramatult muutuma.

Nüüd on siis, nagu ütlesid vanad roomlased, lupus in fabula ehk eesti keeles "hundist räägid, hunt akna taga"
"Kaitse kodu!" 5/2021 kirjutavad b-kin Ühtegi ja mjr Toomse artikli "Territoriaalkaitse võitlusdoktriin", kasutades sõnu diversioon ja sabotaaž just täpselt samas tähendus, millest varasemalt kirjutasingi (vt pilt).

Viskasin kiirelt pilgu kõigepealt Eesti Entsüklopeediasse, siis TEA Entsüklopeediasse ning lõpuks ka Võõrsõnade Leksikoni (kirjastus Valgus Vääri, Kleis ja Silvet).

Esmalt diversioon: (lad k diversio) 1. Vaenulik tegevus, mis nõrgestab riigi majanduslikku või sõjalist tugevust, 2. vaenlase tagalas tehtav üksikisikute, sõjaväeüksuste partisanisalkade hävitustöö vaenlase tagalas, sõjaliste- ja tööstusobjektide purustamine, vägede juhtimise halvamine , ühendusteede lõhkumine, isikkoosseisu ja sõjatehnika hävitamine; 3. ideoloogiline diversioon - õõnestuspropaganda raadio televisiooni v ajakirjanduse kaudu. Diversiooniakti sooritajat nim diversant, sooritajate gruppi diversioonigrupp.

Saotaaž: (pr k sabotage) igasugune varjatud vastutegutsemine, sihilik töö nurjamine.
Sabotöör: sabotaaži sooritaja.

Kui nüüd lähtuda artikli autorite loogikast, siis peaks sabotöör hakkama tähistama diversanti, diversant aga muutuma poolakad rappa juhtinud Ivan Sussanini analoogiks; salakahjustajal-sabotööril aga polekski enam nime... Vaat kus lops.

Tarka juttu kirjutades on unund, et pettetegevus ja pettemanööver ei vaja eesti keeles uut võõrsõna-tähendust.

"Rekest" ja muudest asjadest kirjutades on ununud "intelligents" (ing intelligence)...
Manused
20210915_143529.jpg
Kasutaja avatar
Gideonic
Liige
Postitusi: 4866
Liitunud: 14 Aug, 2008 14:19
Kontakt:

Ajakirjandus on meie ajastu au, mõistus ja südametunnistus

Postitus Postitas Gideonic »

https://maailm.postimees.ee/7343366/nor ... pommitajat

USA õhujõudude juhi Frank Kendalli sõnul on Northrop Grumman oma California tootmisjaamas alustanud B-21 vargpommitajate tootmist.

«Pommitajate valdkonnas oleme me pikalt dekaadide eest tehtud investeeringute seljas liugu lasknud, kuid see on muutumas,» lausus Kendall eilsel õhuvägede konverentsil ja lisas: «Praegu on viis B-21 pommitajat Palmdale’is Californias juba tootmises.»


Võibolla ma olen liialt vanamoeline aga kas näiteks lennukitehas või vähemalt tootmisliin ei oleks veidi kohasemad terminid? Dekaad järgmises lauses kõlab ka veidi otsetõlkena.
Madis Reivik
Liige
Postitusi: 3321
Liitunud: 20 Dets, 2019 13:30
Kontakt:

Re: Ajakirjandus on meie ajastu au, mõistus ja südametunnist

Postitus Postitas Madis Reivik »

Ajakirjanikul peaks olema suur lugemus ja hea keeletaju. Tehnikale spetsialiseerunud ajakirjanikul võiks olla tehnikahuvi.

Reaalsuses vahitakse päev otsa feissi ja instagrammi ja pannakse laike uuele iphone kaameramuhule.

Mingis IT saates gurud kaagutasid 10 minutit "tungsten tungsten". Eesti keeles on volfram. Ja see on veel viisakas näide.
Crispy
Liige
Postitusi: 858
Liitunud: 03 Veebr, 2016 14:53
Kontakt:

Re: Ajakirjandus on meie ajastu au, mõistus ja südametunnist

Postitus Postitas Crispy »

Gideonic kirjutas:https://maailm.postimees.ee/7343366/northrop-grummanil-on-tootmises-viis-b-21-vargpommitajat

USA õhujõudude juhi Frank Kendalli sõnul on Northrop Grumman oma California tootmisjaamas alustanud B-21 vargpommitajate tootmist.

«Pommitajate valdkonnas oleme me pikalt dekaadide eest tehtud investeeringute seljas liugu lasknud, kuid see on muutumas,» lausus Kendall eilsel õhuvägede konverentsil ja lisas: «Praegu on viis B-21 pommitajat Palmdale’is Californias juba tootmises.»


Võibolla ma olen liialt vanamoeline aga kas näiteks lennukitehas või vähemalt tootmisliin ei oleks veidi kohasemad terminid? Dekaad järgmises lauses kõlab ka veidi otsetõlkena.

Ajakirjanik luges "production plant" ja mõtles, et mis tuu muu ikka on kui tootmisjaam. Võib õnnelik olla, et planti taimeks ei tõlgitud...
Kasutaja avatar
Kilo Tango
Liige
Postitusi: 9095
Liitunud: 14 Aug, 2008 15:40
Kontakt:

Re: Ajakirjandus on meie ajastu au, mõistus ja südametunnist

Postitus Postitas Kilo Tango »

Madis Reivik kirjutas:... Ja see on veel viisakas näide.


Ebaviisakas näide on "karboon", mis käib süsinikkiu kohta. Aga selliseid toortõlkeid muudkui tuleb. On juhtunud ka seda, et artikli mõte muutub tõlkimisel risti vastupidiseks originaalile.
Madis Reivik
Liige
Postitusi: 3321
Liitunud: 20 Dets, 2019 13:30
Kontakt:

Re: Ajakirjandus on meie ajastu au, mõistus ja südametunnist

Postitus Postitas Madis Reivik »

Munakivitee - jaitsokamennaja tsai.

Miljon, miljard segi ajada omavahel - pohh. Vahel ka biljon (mis keeles see on ?) ja isegi biljard.
Kasutaja avatar
just plain mean
Liige
Postitusi: 627
Liitunud: 08 Dets, 2008 14:05
Asukoht: Tallinn
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas just plain mean »

KVJ Herem err.ee vahendusel (Toomas Sildam 10.09.2021 15:53): "Järgmine suur võimearendus, mille Balti riigid on otsustanud koos teha, ongi pikamaa suurtükivägi"

"klassikalises eesti kirjakeeles" tuntakse siiski kaugelaske suurtükiväge ja pikamaa bussi.
Kumma me nüüd õigeks loeme?
Walter2
Liige
Postitusi: 3979
Liitunud: 27 Okt, 2012 22:11
Asukoht: Phuket
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas Walter2 »

just plain mean kirjutas:pikamaa bussi.

Pigem küll kaugliinibuss.
https://www.eki.ee/dict/qs/index.cgi?Q= ... nibuss&F=M
Elu on liiga lühike et raisata seda lollide peale tõestamaks et nad on lollid /道德经 (Dàodéjīng)/
Parem olla tark ja rikas kui loll ja vaene...
lamjak
Liige
Postitusi: 483
Liitunud: 27 Mär, 2006 13:52
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas lamjak »

On pikamaabussi ka terminina kasutatud (EKI lehel märksõna "pikamaa" all suisa näitena), aga vähemalt minu isiklikus keelemullis on kaugliinibuss levinum. Erinevates dokumentides on muidu pikamaa mõistet kasutatud epiteedina nii tankitõrje kui õhutõrje puhul. Samas stiilis keskmaa ja lühimaa pole ka võõrad.

Ehk siis küsimus taandub sellele, kas suurtükiväge on vaja laskekauguse alusel jagada kolme (lühimaa-keskmaa-pikamaa) või kahte (laseb kaugele - ei lase kaugele) rühma.
mart2
Liige
Postitusi: 5127
Liitunud: 22 Juun, 2014 19:52
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas mart2 »

Täna hommikune raadio kuulamine:
raadios arutavad Puusepp, Kello ja Minev sellest, kuidas mõned rumalad koguvad vana laskemoona ja hoiavad seda kodus kapis. Siis teeb Puusepp tähtsa kokkuvõtte - kodus kapis seisev mürsk või pomm anti-oksüdeerub ja võib iseeneset plahvatada!

:dont_know:
Paljude raamatute lugemine teeb inimese palju lugenud isikuks, kuid ei pruugi teha teda targaks...
Kasutaja avatar
Health
Liige
Postitusi: 863
Liitunud: 25 Aug, 2019 14:13
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas Health »

Oleks see vaid üks kord ilmunud oleksin juba suutnud ära kaotada, aga et keegi vähemalt kaks korda sama spetsjomm asja läbi lasi viitab nagu trendile.
Ameerika Ühendriigid rajavad Poola uue püsiva armee peakontori
Oleks siis staabi üksus vähemalt peakorterikski tõlgitud, aga ei mingi kirjasepp on suutnud headquarters-ist peakontori vorpida. Nagu üks akf varasemalt viitas, peaks vast ainult õnnelik olema et ei räägita peaveerandist.

https://www.err.ee/1608643549/usa-suure ... u-euroopas
lamjak
Liige
Postitusi: 483
Liitunud: 27 Mär, 2006 13:52
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas lamjak »

Sõjamuuseum avas hiljuti väikese näituse: https://kultuur.err.ee/1608646219/sojam ... musrongiga

Iseenesest kena ja tänuväärne ettevõtmine, aga tekst stendil jätab mulje, et seda pole korralikult läbi loetud. Stiil on muidugi maitseküsimus ja sõnakordused andeks antavad. Ikka juhtub. Väljend "merejõude juhataja" on 1919. aastal ka trükivalgust näinud. Aga et mereväe poolt oleks kaks Olevi-nimelist laeva välja pandud, see on juba kahtlane. Inglise keeles on muidugi kirjas, et teine "Olev" on hoopis "Reval".
Vasta

Kes on foorumil

Kasutajad foorumit lugemas: Registreeritud kasutajaid pole ja 3 külalist