Siinkohal oleks väga hea, kui kaasfoorumlased annaksid teada raamatutest, mida oleks viletsa tõlke tõttu targem mitte osta
Ei saa asjasse nüüd sarnaselt kah suhtuda. Teabe saab ka sellistest raamatutest siiski kätte, sõltumata suuremast või väiksemast väärakusastmest. Ja ega valikut ju pole - ei taha, ära osta, kuid siis ei saa asjast üldse aimu.
Kahjuks ei peaks lugemine, kui tegevus, olema mitte vaid kuiva teabe kogumine. Lugemine peaks andma ka naudingu oskuslikest sõnaseadetest, sõnavarast ja looma võimalikult taotlustele vastava meeleolu (eriti ilukirjanduse korral). Tekstis pidevalt esinevad väärsõnad, värdjalikud lauseehitused ja mõnikord otsetõlkest tingitud lausa arusaamatu sõnapuder sellisele lugemiselamusele igatahes küll eriti kaasa ei aita (õigemini küll - pigem vastupidi).
Ise puutusin sellise fenomeniga, millest juttu on, esmakordselt kokku 80-ndate keskpaiku, kui eesti keeles anti välja "Läänerindel muutusteta" ja kus esines kah üksikuid selliseid imelikke kohti, millistest arusaamine nõudis saksakeelse raamatu kõrvalevõtmist. (Oli seal näiteks mainitud mehel mürsulehtris lesides olevat olnud "väike pistoda", millisega see siis prantsuse sõdurit torkis. Kuna taolise riista olemasolu sõduril tundus mulle kuidagi koomiline olevat, siis võtsin kõrvale saksakeelse raamatu, kust selguski tõsiasi, et selle "väikese pistoda" all peeti tegelikult tavalist tääki silmas.) Aga praegusega võrreldes oli toonane lugu ikka lausa poisike. Võtke kas või seesama raamat, millisest juttu tegin ("Surnust tõusnud mehed"), ja te näete, et selle naudinguga ja süvenenult lugemine on praktiliselt võimatu. Pea-aegu et igal jumalama leheküljel esineb taolisi jamasid, kus kas peab siis lause mõtte üle tükimat aega arutlema või siis esineb sõnu, missugused lugemisnaudingule ühemomentselt põõna panevad.
Postitusi lugedes kasuta kôigepealt oma aju (NB!! peaaju) HOMO SAPIENS !!! (e. foorumlane)
Stellung halten und sterben!!