4. leht 9-st

Re: Terminoloogia

Postitatud: 19 Sept, 2015 17:25
Postitas Tundmatu sõdur nr. 4
triki-triki kirjutas:Tegelikult oleksin pidanud lisama ka väheke konteksti. Lause tervenisti selline:
Long streams of red tracer fire slid across the valley in a flattened arc, splashing onto the hillside.
Trasserpadrunite valangute punased kaared liuglesid üle oru..... jne (mõtle ise ka) :write:

Re: Terminoloogia

Postitatud: 19 Sept, 2015 17:30
Postitas kobra
triki-triki kirjutas:Tegelikult oleksin pidanud lisama ka väheke konteksti. Lause tervenisti selline:
Long streams of red tracer fire slid across the valley in a flattened arc, splashing onto the hillside.
Pakuks midagi sellist: Pikad read punaseid trassereid tabasid mäekülge, lennates madala kaarega üle oru.

Re: Terminoloogia

Postitatud: 19 Sept, 2015 17:50
Postitas Fucs
kobra kirjutas: Pakuks midagi sellist: Pikad read punaseid trassereid tabasid mäekülge, lennates madala kaarega üle oru.
Pikad, punaste sabadega trasseerivate kuulide read lendasid madalalt üle oru, tabades lõpuks mäge.
:wink:

Re: Terminoloogia

Postitatud: 19 Sept, 2015 18:14
Postitas Lemet
Pidage nüüd ikka hoogu, trasser ei jäta mingit "saba", ega`s see mingi õhutõrjerakett pole.

Re: Terminoloogia

Postitatud: 19 Sept, 2015 18:29
Postitas triki-triki
Hei, suured tänud teile, ei arvanudki, et selline aktiivne vastukaja tuleb. Esialgseks variandiks jäi: Pikad punased trasservalangud vihisesid madala kaarega üle oru, tabades mäenõlva. Eks ma pärast veel kohendan, sest töö käigus ilmselt saan ka palju targemaks. Usun, et pöördun siia veel korduvalt tagasi lootuses, et te taas abiks olete!
:write:

Re: Terminoloogia

Postitatud: 19 Sept, 2015 18:49
Postitas Troll
Minu kogemusest tõlkijana julgen lisaks soovitada, et ei ole alati mõtet sõna-sõnalist tõlget üritada. Mõnikord on mõttekam lause teistmoodi (teiste väljenditega) konstrueerida.

Re: Terminoloogia

Postitatud: 19 Sept, 2015 19:42
Postitas wudu
Mis nähtus on leekkuulid?

Re: Terminoloogia

Postitatud: 19 Sept, 2015 20:08
Postitas Sho
Trasservalangud on ilmselt uudissõna, vanast ajast on mulle meelde jäänud trasseerivad valangud.

Re: Terminoloogia

Postitatud: 20 Sept, 2015 0:23
Postitas Lemet
Pikad valangud punaste trasseritega... :roll:

Re: Terminoloogia

Postitatud: 20 Sept, 2015 10:24
Postitas Castellum
Troll kirjutas:Minu kogemusest tõlkijana julgen lisaks soovitada, et ei ole alati mõtet sõna-sõnalist tõlget üritada. Mõnikord on mõttekam lause teistmoodi (teiste väljenditega) konstrueerida.
Kui keegi nüüd tahab hakata tõlkima, peaks ta selle soovituse omale trükkima välja ja kinnitama silme ette seinale. Ja iga kord, kui tekib probleem, lugema uuesti läbi. Neid sõna-sõnalisi tõlkeid saab iga päev lugeda ja nende üle irvitamine pole ka siin foorumis midagi uut (k. a. siinkirjutaja)...

Re: Terminoloogia

Postitatud: 20 Sept, 2015 10:39
Postitas Castellum
Sho kirjutas:Trasservalangud on ilmselt uudissõna, vanast ajast on mulle meelde jäänud trasseerivad valangud.
Sõnatuletus:
tegusõna ma-tegevusnimi - trasseerima (trassi märkima või märgistama)
omadussõna - trasseeriv (eraldi) või trasseer- (liitena), nt trasseerkuul
nimisõna - trassiir või trasser (kuul; aga ka nöör vms)

Korrektne oleks siis 'trasseervalang' või 'trasserivalang'. S o kas omadussõnaline või nimisõnaline liide.

Analoog:
tegusõna ma-tegevusnimi - pukseerima
omadussõna - pukseeriv (eraldi) või pukseer- (liitena), nt pukseertross
nimisõna - puksiir või pukser (laev, auto vms)

Mis Ukrainas toimub? vol.4

Postitatud: 24 Mai, 2017 15:42
Postitas Raubritter
Vabandust, misasi on sotra?

Re: Mis Ukrainas toimub? vol.4

Postitatud: 24 Mai, 2017 23:16
Postitas hs33
Sotra ehk soomustransportöör. Uudissõna, mis on üsna leiget kasutamist leidnud.

Re: Mis Ukrainas toimub? vol.4

Postitatud: 25 Mai, 2017 10:40
Postitas aht0
hs33 kirjutas:Sotra ehk soomustransportöör. Uudissõna, mis on üsna leiget kasutamist leidnud.
Lihtsam oleks kasutada ingl. lühendit APC (Armored Personnel Carrier). Kui juba NATOs oleme, siis miks mitte kasutada ühiseid termineid/lühendeid, selle asemel et sõna otseses mõttes leiutada mingeid kunstlikke "omi"? Mingi soomlaste matkimine, kes tingimata peavad absoluutselt kõige jaoks mingi oma sõna leiutama..

"Sotra" tekitab vaimusilmas pildi hoopis mingist värd-kultivaatorist :lol:

Re: Mis Ukrainas toimub? vol.4

Postitatud: 25 Mai, 2017 11:11
Postitas Drax
aht0 kirjutas:
hs33 kirjutas:Sotra ehk soomustransportöör. Uudissõna, mis on üsna leiget kasutamist leidnud.
Lihtsam oleks kasutada ingl. lühendit APC (Armored Personnel Carrier). Kui juba NATOs oleme, siis miks mitte kasutada ühiseid termineid/lühendeid, selle asemel et sõna otseses mõttes leiutada mingeid kunstlikke "omi"? Mingi soomlaste matkimine, kes tingimata peavad absoluutselt kõige jaoks mingi oma sõna leiutama..
Mina jällegi ei saa aru, miks ei võiks olla "soomuk" ja "lahingumasin". No ei ole "sotra" ega "rauter" täpsem või suupärasem.