6. leht 9-st

Uued relvasüsteemid EKV-le

Postitatud: 07 Juun, 2017 19:30
Postitas kangelaspioneer
Plahvatusega vormitud heitkeha. Miks ka mitte...

Re: Uued relvasüsteemid EKV-le

Postitatud: 07 Juun, 2017 19:31
Postitas zoho
kangelaspioneer kirjutas: Meil ei ole head sõna projectile tõlkimiseks, muidu võiks rääkida plahvatusega vormitud... asjast. Kuna KV-s on ainus selliselt toimiv vahend (hetkel veel) külgmiin, siis oleme seda ka nii nimetanud.
Projectile tähendab eesti keeles lendkeha.

https://et.wikipedia.org/wiki/Lendkeha
https://en.wikipedia.org/wiki/Projectile

EFP (Explosively Formed Projectile)- plahvatuse teel moodustunud lendkeha

Re: Uued relvasüsteemid EKV-le

Postitatud: 07 Juun, 2017 19:42
Postitas Viiskümmend
Sellist uudismaad peaks teoreetiliselt esimesena kündma vist KVÜÕA, kes toob välja klassifikaatorid, leiab kõige ilusamad nimed ja paigutab uued asjad juba olemasolevasse süsteemi elik mingisse tabelisse ehk loob korda ja korrastab ka regulatsiooni.

Re: Uued relvasüsteemid EKV-le

Postitatud: 07 Juun, 2017 19:48
Postitas nimetu
KVÜÕAl võib see aega võtta, kuid meil oleks antud arutelude kontekstis vaja suupäraseid nimetusi juba praegu. Muidu ongi probleemiks see, et kõik nimetatakse kumulatiivlaenguks, hoolimata sellest, et tehniliselt on tegu väga erinevate asjadega.

Re: Terminoloogia

Postitatud: 07 Juun, 2017 21:18
Postitas kangelaspioneer
Konsulteerin homme vastavate asjatundjatega, võimalusel annan teada, mida arvati.

Snaiprikoolituse (täpsuslaskurid ka) asjad

Postitatud: 07 Sept, 2017 9:47
Postitas mart2
OT antud teemas, kuid ehk lugupeetud moderaator oskab tõsta sobivasse kohta. :oops:
ruger kirjutas: ... Sellest üritusest räägib ka viimane KL ajakiri Kaitse kodu nr 6 lk 26-30
https://issuu.com/kaitse_kodu/docs/kait ... _2017_veeb
Tänud viite eest!
Seda lugedes avastasin ühe kummalise (jälle!!!) probleemi meie riigikaitses - võtame hurraaga üle ameeriklaste keelekasutust, kontrollimata, kuidas see peaks olema tegelikult NATO-s.
Terve artikkel on kontaktohvitserist, keda lühendina tähistatakse LNO. Nii on tõesti US DoD sõnastikus .
NATO ametlikud terminid on aga teised:
LNO
limited nuclear option
[NASG]
option nucléaire limitée
[NASG]

LO
liaison officer
[NASG]
officier de liaison
[NASG]
- http://www.dtic.mil/doctrine/doctrine/other/aap15.pdf
Eesti on NATO liige, kuid ei ole veel mitte teps USA 51.osariik! :mrgreen:

OT lõpp.

Re: Terminoloogia

Postitatud: 07 Sept, 2017 9:51
Postitas Kriku
Terminoloogia teema on täiesti olemas, aga kipub muu materjali alla mattuma. Sisuliselt on aga olulisem kui nii mõnigi kleepsuteema, nii et määrisin nüüd ka liimiga kokku.

Ikka Teie,

lugupeetud moderaator.

Re: Terminoloogia

Postitatud: 15 Nov, 2017 22:40
Postitas vk1
paluks natuke terminoloogilist tõlkeabi
kui vale teema, siis võib kustutada-liigutada

1. kuidas tõlkida sellist lauset
Towards 9pm, the Aurora opened fire, although, lacking any live shells onboard, it fired only blanks.
pauk-mürsk? tühilask? tegemist oli ikkagi merekahuriga, mingi hülsi moodi asi pidi see ju ikka olema? :dont_know:

2. siin on vist mõeldud tehases eellaetud 5-lasulisi magasine
In 1919, the Red Army had expended 70 to 90 million rounds per month, four times faster than clips were being produced in Tula,
3. mis oleks siin ´´hinge point´´ - kokkupuutepunkt?
On April 28, Frunze struck at a vulnerable hinge point between the White central and southern armies at Sterlitamak, on the Belaya river, capturing prisoners and, significantly, a White operational directive from Omsk.

Re: Terminoloogia

Postitatud: 15 Nov, 2017 22:43
Postitas Kriku
Liitekoht?

Re: Terminoloogia

Postitatud: 16 Nov, 2017 0:10
Postitas EOD
Suurtükilask on lasukomplekt, mis vajalik ühe lasu sooritamiseks. See võib olla padrunina laetud unitaarlask või eraldi komponentidest koosnev lasukomplekt. Antud juhul on jutt tühilasust.

Magasin ehk salv on relva osa. Nende viie padruniga kiirlaadimisliistude õige nimetus on padrunipide. Tõlkida võiks, et padruneid kulutati neli korda rohkem kui Tuula toota jõudis. Kõik padrunid ju polnud tehases pidemetesse laetud.

Re: Terminoloogia

Postitatud: 16 Nov, 2017 19:27
Postitas vk1
tänud abi eest, mõlemad vastused aitasid tõlkijaid

Re: Terminoloogia

Postitatud: 19 Jaan, 2018 15:19
Postitas asjaajaja
Kuidas oleks korrektne eestikeelne vaste ingliskeelsele mõistele staff ride?

Re: Terminoloogia

Postitatud: 19 Jaan, 2018 15:23
Postitas Kriku
Tõeliselt hea küsimus. Ootan huviga vastust.

Re: Terminoloogia

Postitatud: 19 Jaan, 2018 15:39
Postitas mart2
Otsest vastust ei olegi, sest sõltub eesmärgist.
Kõige parem oleks vast (kui õppeline tegevus) kasutada väljendit kaardiharjutus maastikul.
Eesmärk on viia läbi kaardiharjutus staabis või klassis ja siis hiljem kontrollida/vaadata üle tegelike tingimusi maastikul. Ääretult kasulik õppemeetod! :!:

Re: Terminoloogia

Postitatud: 19 Jaan, 2018 16:08
Postitas Tundmatu sõdur nr. 4
Minu kogemusest kasutatakse ingl.k-t staff ride-mõistet hoopis staabiväljasõitude puhul ajaloolistesse lahingupaikadesse - sõidetakse kohale, tehakse väike jalutuskäik ajaloolisel võitlusväljal ning määratud staabiohvitser(id) teeb/teevad kaaslastele püstijalu ettekanded kohapeal toimunud lahingutegevusest.
Kuna tegemist on staabi sisemise side tugevdamisele suunatud ja sisuliselt siiski puhkeüritusega, siis miskiks kaardiharjutuseks seiline tegevus kindlasti ei kvalifitseeru.

Näiteid staff ride-kohtadest on pallu - WATERLOO lahinguväljast ODERi sillapeani :wink: