Saksa üksuste tõlge. Paluks abi

Eestlased ning eestlastest koosnevad üksused, relvad, lahingud, varustus, autasud jne jne...
Vasta
teddybbeer
Liige
Postitusi: 373
Liitunud: 17 Apr, 2004 15:07
Kontakt:

Saksa üksuste tõlge. Paluks abi

Postitus Postitas teddybbeer »

Terv

et koolis omandatud saksa keel on aja ja ilmselt ka mitme muu kõrvalise kuid vähemtähtsa tegurite tõttu maha kulunud siis paluks abi mõningate sõnade tõlkimisel. et inimesi õigele teele juhatada siis pakun omalt poolt välja versioonid, mida mina arvan õige olevat :dont_know: aga vastukaaluks paluks siis AMETLIKKU ja ÕIGET versiooni, kuidas kodanikud haritud diplomeeritud jne ajaloolased omavahel kokku leppinud on.... sest tõlkekirjandus kui selline ei ole eriti usaldusväärne..


Schützen Regiment - laskurrügement? eksisteeris erinevates tankidiviisides enne kui need soomusgrenaderideks ümber nimetati.
Landwehr- maakaitseväe-, hulk erinevaid Landwehr diviise, rügemente jne..
Volksgrenadier Division- rahvagrenaderi(de) diviis (kirjapilt kokku lahku?)
Volkssturm- rahvaründe? ründerahva? :wall: igatahes eksisteeris sellise nimega diviis... 78. Volkssturm Division
Grenz Infanterie Regiment, Grenzwacht Regiment- üks on selge, tegu piirivalvega... esimene on piirivalvejalaväe rügement ja teine piirivalve rügement?
Stellungs Abschnitte - vat selle kohta küll nüüd ei oska midagi arvata...
Gebirgs- kas mägi või mägiküti?
Festungs- pakuks et kindlus...
Festungs Maschinengewehr Bataillon 57 - 57. kindlus kuulipildujate pataljon? :scratch:
Schnelle Brigade - kiirbrigaad? minu teada koosnesid sellise nimega väeüksused tavaliselt jalgratastega varustatud vägedest.
Reiter Brigade - ratsaväega seotud.. aga milline oleks täpne tõlge?
Sturmgeschütz- kas rünnakkahurid/suurtükid, ründekahurid/suurtükid või siis nagu nõuka ajal, iseliikuvad suurtükid?
Nachrichtentruppen, Nachschubeinheiten, Versorgungstruppen - järelväed mingisugused.. kord isegi leidsin neile täpsed tõlked, kuid ajahammas kaabak on ka need nahka pannud...
Feldausbildung, Feldersatz - väljaõppe/tagavara üksused... enamus Saksa diviiside koosseisus oli Feldersatzi pataljon, see kvalifitseerub siis tagavarapataljoniks? välitagavarapataljon? kusjuures huvitav tähelepanek: kui ingliskeelne kirjandus tõlgib suurema enamuse Saksa väeosade nimetused siis tõlkimata jäetakse Panzerjäger(tankitõrje) ja Feldersatz...

ja siis veel paar õigekeeleprobleemi:
Panzer Division- kas tankidiviis või soomusdiviis?
Panzergrenadier Division- kas tankigrenaderid või soomusgrenaderid?


:write:
Kasutaja avatar
oleeg
Liige
Postitusi: 5193
Liitunud: 23 Jaan, 2006 14:10
Asukoht: Kodutares
Kontakt:

Postitus Postitas oleeg »

Schützen Regiment - laskurrügement
Landwehr- maakaitseväe-
Volksgrenadier Division- rahvagrenaderide diviis (kirjapilt lahku)

Volkssturm- rahvaründe? ründerahva? igatahes eksisteeris sellise nimega diviis... 78. Volkssturm Division

Grenz Infanterie Regiment, Grenzwacht Regiment- esimene on piirivalve jalaväe rügement ja teine piirivalve rügement
Stellungs Abschnitte - positsioonilõik, lõik positsioonidest , ... sõltub kontekstist ...
Gebirgs- kas mägi / kuid sõltub liitest
Festungs- pakuks et kindlus... /sõltub liitest (kindlustus ...)
Festungs Maschinengewehr Bataillon 57 - 57. kindluse kuulipildujate pataljon

Schnelle Brigade - kiirbrigaad? minu teada koosnesid sellise nimega väeüksused tavaliselt jalgratastega varustatud vägedest.

Reiter Brigade - ratsabrigaad
Sturmgeschütz- kas rünnakkahurid
Nachrichtentruppen -
Nachschubeinheiten, - järelveoüksused
Versorgungstruppen - varustusallüksused

Feldausbildung - väliväljaõppe ???

Feldersatz -
Feldersatzi pataljon - välitagavarapataljon

ja siis veel paar õigekeeleprobleemi:
Panzer Division- soomusdiviis
Panzergrenadier Division- soomusgrenaderid

jätsin nuputamist teistelegi ... :write:

terv
o
teddybbeer
Liige
Postitusi: 373
Liitunud: 17 Apr, 2004 15:07
Kontakt:

Postitus Postitas teddybbeer »

tänud oleegile...
aga tõesti keegi ei oska lünki täita? :cry:

tekkis 1 küss juure...

Luftlande - õhumaabumine??? (inglise k air-landing).. oli 2 sellist diviisi Saksa armees: 22. Luftlande Infanterie division ja 91. Luftlande Infanterie Division.. kui mu mälu ei peta siis mõlemad sõdisid Normandias.. viimane neist jäi Chebourgi juures kottigi... esimene saatis üksuseid isegi Aafrikasse.. kuid sellegipoolest on nende nimede maakeelde ümberpanemine minu jaoks nagu :wall:
krijgsvolk
Liige
Postitusi: 1040
Liitunud: 09 Aug, 2009 9:40
Asukoht: Jõgevamaa
Kontakt:

Postitus Postitas krijgsvolk »

Kamraad Teddyber, loogiline oleks arvata, et kas mitte ei jagunenud tollal õhudessantvägede üksused kaheks:
a) need kes läksid teele esimesena ja visati nt objektide kohal vahetult nt sõjaväe traspordilennukitelt alla, st fallschirmjägertruppe ja
b) lennukite/plaaneritega sobivatele(fallschirmjägerite poolt puhastatud lennu(jm)väljadele maandatud luftlandetruppe, e. maandumisdessant???
Need on lihtsalt loogilissed mõtearendused,ehk on siin foorumis ägedamaid spetse!?
Ma võin ju lihtsalt ka eksida.Kahjuks ei mäleta, aga kunagi ammu kuskilt lugesin, sry!
Äkki saad häid mõtteid!
Kasutaja avatar
oleeg
Liige
Postitusi: 5193
Liitunud: 23 Jaan, 2006 14:10
Asukoht: Kodutares
Kontakt:

Postitus Postitas oleeg »

Õhtust!

Mõned võimalikud selgitused:

Luftlandung f - õhudessant
Luftlandungstruppen f pl - õhudessantväed
Luftlandungswaffe f - õhudessantjõud

terv
o
Vasta

Kes on foorumil

Kasutajad foorumit lugemas: Registreeritud kasutajaid pole ja 1 külaline