8. leht 10-st
Re: Terminoloogia
Postitatud: 07 Mai, 2021 20:13
Postitas Kriku
Borja kirjutas:Aga kui ei meeldi, siis ärge kasutage.
..äärmiselt ebaõnnestunud vastus
Siinkohal olen ma Borjaga nõus. Totrust on kerge lendu lasta, aga palju raskem kinni tagasi püüda ja sinna toppida, kust pärit. Ka need, kes ise ei kasuta, peavad seda ju lugema ning kuulma ikka. Igal sellisel aktil on teatud määral normeeriv iseloom: tulevikus leidub alati isendeid, kes viitama hakkavad, et ""Sõduris" major See-ja-See ju kasutas" jms.
Re: Terminoloogia
Postitatud: 07 Mai, 2021 22:51
Postitas toomas tyrk
Martin Herem kirjutas:Wiki annab sellise selgituse: Maastikuluure ehk reke[1] (NATO RECCE, NATO Agreed 1992) on väeüksuse (allüksuse) ülema (asetäitja) või sõjalist tegevust ette valmistava grupi tutvumine maastiku iseärasuste ja sõjalise kasutamise võimalustega. Maastikuluure eelneb reeglina igale sõjalisele operatsioonile.
Ja kasutusel juba mõnda aega:
https://www.delfi.ee/artikkel/69827995/ ... ne-ja-reke
Viidatud artiklist
Luuremeetodi "reconnaissance" vastena valis terminikomisjon välja sõna "reke" (tegusõnana "rekkima"), mis on tegelikult juba ka kaitseväes kõnekeelse väljendina kasutusel. Sõna pakkusid välja Pia Hanslep ja Gert Schultz.
Reconnaissance inglise keeles ei ole kohe kindlasti mitte ainult maastikuluure. See on pigem taktikaline luure. Tehakse kindlaks nii maastiku läbitavus kui vastase teadaolevad ja ka võimalikud vastupanupunktid.
Kõnekeelena IT inimesena ma kasutan iga päev ja kogu aeg eesti kolleegidega suheldes anglitsisme. Kindlasti ei soovita ma neid ametlikus eesti IT keeles kasutusele võtta. Siin foorumis midagi IT kohta postitades ma loen enne postitamist kolm korda läbi, mida ma kirjutanud olen.
Re: Terminoloogia
Postitatud: 08 Mai, 2021 8:26
Postitas Kriku
Just - erialane žargoon ja kirjakeel peaksid olema ise asjad. Paljud juristid ütlevad ka "keiss" jutu sees. Las ütlevad - aga "Juridica" artiklist ei tahaks sellist asja lugeda.
Vene propaganda on üle võlli läinud
Postitatud: 19 Veebr, 2023 22:05
Postitas kaupo51
Castellum kirjutas: ↑19 Veebr, 2023 21:50
kaupo51 kirjutas: ↑19 Veebr, 2023 20:53
Ma saan aru, et venelastel on mingi salajane relv (ilmselt midagi tuumapommi sarnast), millega saaks Poola paisata tagasi kiviaega 1 tunniga. Vägesid sisse viia ei olevat vaja. Eks see on samasugune propaganda, nagu Solovjovi tuumapommiga "vehkimine" mitmes saates.
Väga selgelt on tekstis rõhutatud, et "tavarelvadega".
Ma ei tea mis asi on "tavarelv", see on liiga üldine mõiste. Prillidega mees räägib konventsionaalsest relvast, millega saab Poola põlvili suruda 60 minutiga. Tankidega ei ole vaja Poola pealinna sõita. Veidi googeldamist.
Teoreetiliselt võime sõjategevuse jagada kaheks: konventsionaalseks ja mittekonventsionaalseks sõjaks. Konventsionaalne sõda on sõjategevus kahe või mitme osapoole vahel, kasutades kõiki osapoolte kasutuses olevaid relvi (sh koguni taktikalist tuumarelva).
See on ka loogiline. 60 minutiga on võimalik teine riik hävitada ainult massiliste raketilöökidega, mitte vägesid otse sisse viies. Kõik see muidugi on propagandistide märg unistus.
Re: Vene propaganda on üle võlli läinud
Postitatud: 20 Veebr, 2023 9:11
Postitas Castellum
kaupo51 kirjutas: ↑19 Veebr, 2023 22:05Ma ei tea mis asi on "tavarelv"
Kui ei tea, siis ära sel teemal kirjuta.
Sõna "konventsionaalne" tähendus nt siit:
https://www.eki.ee/dict/qs/index.cgi?Q= ... naalne&F=M
Vene keeles on väga selgelt sees vahe:
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0 ... 0%B8%D1%8F
Toon veel tekstist eraldi välja:
"
не относящиеся к оружию массового поражения"
või inglise keeles:
https://en.wikipedia.org/wiki/Conventional_weapon
"
exclude weapons of mass destruction (e.g. nuclear, biological, radiological and chemical weapons"
Tüüp siis räägib konventsionaalse e tavarelvastusega kiiretest vallutustest Poolas. Ongi propagandisti märg unenägu...
Re: Terminoloogia
Postitatud: 07 Juul, 2023 23:18
Postitas manjabes
Napp hetk enne seda, kui oleks tahtnud ühele AKFile avaldada tunnustust õige sõna (vs ameerika-keelse toorlaenu) õiges kontekstis kasutamise osas:
Allikas:
projekteerin igapäevaselt rasketehnikale elektrit, mida kasutatakse Lõuna-Euroopast Põhja-Euroopani välja ja pean igasugu lollusi arvestama, millega kliendid suudavad hakkama saada
(rõhuasetus minu)
tuleb teine AKF ning...
eem...rikub hea emotsiooni ära:
Samuti pead olema korralikult toitunud et verekaotusest ei minestaks, keegi on ekstra mingeid teravaid servi
disaininud sinna.
(rõhuasetus jätkuvalt minu)
Re: Terminoloogia
Postitatud: 08 Juul, 2023 8:09
Postitas Kriku
Nii vähe kui mina aru saan, projekteeritakse ikka elektrisüsteeme, -ajameid vms., mitte elektrit. Aga mis mina ka tean.
Re: Terminoloogia
Postitatud: 08 Juul, 2023 10:23
Postitas Walter2
Kriku kirjutas: ↑08 Juul, 2023 8:09
Nii vähe kui mina aru saan, projekteeritakse ikka elektrisüsteeme, -ajameid vms., mitte elektrit. Aga mis mina ka tean.
Proffide släng - projekteeritakse ka torusid, hüdraulikat ning muid arusaamatuid valdkondi.
Re: Terminoloogia
Postitatud: 08 Juul, 2023 10:34
Postitas Kriku
Torusid saab kindlasti projekteerida, loodusnähtuste osas olen jätkuvalt kahtlev. Kui juba keele kallal norimiseks läks

Re: Terminoloogia
Postitatud: 08 Juul, 2023 10:42
Postitas Some
Mõnes koolis õpetatakse tööstusdisaini... Millega nemad tegelevad, projekteerimisega?
Re:
Postitatud: 18 Sept, 2023 13:08
Postitas Puurija
Karl Marx kirjutas: ↑03 Nov, 2010 10:08Its ammunition must be supplied from a detachable magazine.
Kuidas nimetatakse "must be supplied from a" eesti keeles?
Ette tänades
Puurija
Re: Re:
Postitatud: 18 Sept, 2023 13:39
Postitas davidsoniharald
Puurija kirjutas: ↑18 Sept, 2023 13:08
Karl Marx kirjutas: ↑03 Nov, 2010 10:08Its ammunition must be supplied from a detachable magazine.
Kuidas nimetatakse "must be supplied from a" eesti keeles?
Ette tänades
Puurija
Laskemoon söödetakse eemaldatavast/vahetatavast salvest.
Re: Re:
Postitatud: 18 Sept, 2023 18:58
Postitas _dumbuser_
Puurija kirjutas: ↑18 Sept, 2023 13:08
Karl Marx kirjutas: ↑03 Nov, 2010 10:08Its ammunition must be supplied from a detachable magazine.
Kuidas nimetatakse "must be supplied from a" eesti keeles?
Ette tänades
Puurija
Üheselt ei saa sed jutumärkides asja tõlkida.
"Peab tulema" või "Peab olema kaasatud" ja siis edasi "from a" tähistab mingi asja seest või küljest või pealt. Aga kohalikus keeles pannakse lihtsalt vajaliku sõna lõppu kas tähed või lisasõna. Näiteks "magasinist" või "magasini seest/küljest/pealt/kaudu/abil" vms.
Pikem versioon juba toodi ära.
Re: Terminoloogia
Postitatud: 06 Okt, 2023 13:02
Postitas Vilks
Austet kaasfoorumlasd, lühendi järgi AKF-id.
Vilksi on elu aeg ärritanud igatsugu 3-4 tähelised lühendid tekstides, millest ka tavaihmine peaks aru saama. Võib tekkida tõlkeprobleeme
Teeks ettepaneku siia kuhugi lühendite sõnaraamat teha panen paar näidet:
BTR ja tema sugused: Kergelt soomustatud ratastel masin
BMD ja tema sugused: Kergelt soomustatud roonikmasin, väidetavalt saab ka õhust vanarauaks visata. Väidetavalt katsetati dessanteerumist ka koos meeskonnaga
See on sissejuhatuseks. Kahjuks ma ei saa või ei oska siia Exeli tähestiku järgi sorteeritud nõmedate lühendite tabelit panna.
Paar lühendit tulevase e-sõnaraamatu alguseks:
KL AL TSOBKkl, kuldtriip
KL AL LK KV RÜ
Re: Terminoloogia
Postitatud: 06 Okt, 2023 13:19
Postitas isakene
Vilks kirjutas: ↑06 Okt, 2023 13:02
Teeks ettepaneku siia kuhugi lühendite sõnaraamat teha
See on ju olemas - vikipeedia.
Näide - paned brauseri otsingusse: "vikipeedia btr" Inglisekeelsena "wiki btr"
Minu arvamuse järgi palju lihtsam otsida kui kusagilt milneti leheküljelt ilma otsimootorita vajalikku kohta leida.
Ning kui maakeelset vastet kindlasti vaja ning see eesti vikis puudu, võib alati paluda kaasfoorumlasi vajalik info vikisse lisada.