8. leht 11-st

Venemaal plahvatab ja põleb

Postitatud: 14 Juul, 2023 20:41
Postitas Crispy
wk2 kirjutas: 14 Juul, 2023 16:13 Hädaolukord Uurali elektrokeemiatehases juhtus reede, 14. juuli hommikul. Esialgsetel andmetel "lekkis" konteiner, milles hoiti vaesestatud uraanheksafluoriidi, millega seoses toimus plahvatus. Teadaolevalt sai intsidendi käigus surma üks töötaja, vigastada sai veel kolm. Hukkunu on seadmete hooldustehnik. Plahvatuse käigus sai ta eluga kokkusobimatu mehaanilise vigastuse. Ettevõtte ametliku teate kohaselt plahvatas 1 kuupmeetrine konteiner.
Pärast intsidenti viidi kiirkorras haiglasse üle 100 tehase töötaja, kes viibisid plahvatuse ajal territooriumil. Need viiakse läbivaatusele linna raviasutustesse. Juhtunuga seoses kutsutakse kiirkorras tööle arstid, kellel on nädalavahetused või puhkused.
https://www.dialog.ua/russia/277443_1689338672
Eluga kokkusobimatu mehaaniline vigastus on tore sõna. Peab kasutusele võtma :write:

Re: Venemaal plahvatab ja põleb

Postitatud: 15 Juul, 2023 10:40
Postitas Tarmo Männard
Vahel tahaks õudselt näha ja vestelda inimestega, kes nii idiootseid väljendeid välja mõelda suudavad. Kas nad tunnevad, et on teinud maailma paremaks? Turvalisemaks? Vähemhirmsamaks?
Mäletan, kuis naeru mökitasin, kui kuulsin esimest korda sõjarditele ilmselt tavalisi väljendeid "teravmoon" ja "kineetiline lendkeha". Nagu oleks kusagil olemas nürimoon ja kineetiline mittelendkeha.
Nüüd siis "eluga kokkusobimatu mehaaniline vigastus"
Johannesaavikud, appimaivõi!

Re: Venemaal plahvatab ja põleb

Postitatud: 15 Juul, 2023 10:41
Postitas Kriku
Kriminaalõiguses kasutatakse seda fraasi ammust ajast.

Re: Venemaal plahvatab ja põleb

Postitatud: 15 Juul, 2023 11:09
Postitas Siki
Tarmo Männard kirjutas: 15 Juul, 2023 10:40 kui kuulsin esimest korda sõjarditele ilmselt tavalisi väljendeid "teravmoon" ja "kineetiline lendkeha". Nagu oleks kusagil olemas nürimoon
Sõjardid kasutavad sõna "teravmoon" ehk "terav", et eristada seda õppustel tavaliselt kasutusel olevast paukmoonast ( paukpadrunid siis).

"Kõigepealt teeme harjutuse läbi paukmoonaga ja siis laeme salved teravaga" - täiesti tavaline lause Kaitseväes, kõik saavad aru.

Venemaal plahvatab ja põleb

Postitatud: 15 Juul, 2023 11:20
Postitas aksel90
Kriku kirjutas: 15 Juul, 2023 10:41 Kriminaalõiguses kasutatakse seda fraasi ammust ajast.
Hm. Ja mina mõtlesin veel, et toredasti välja kukkunud tõlkeapsakas. Aga kui lausa teadlikult kasutuses olev termin, siis ikka sügavalt lollakas. Miks mitte lihtsalt "sai surmavalt vigastada"? No kui on mõnikord vaja septsiaalselt täpsustada, siis võib ju lisada, et vigastus on "mehaaniline", "keemiline", vms. Plahvatuse nimetamise korral on selline täpsustus absoluutselt ebavajalik.

Re: Kuidas tõlkida?

Postitatud: 16 Juul, 2023 13:01
Postitas mart2
"... eluga kokkusobimatu mehaanilise vigastuse..." - otsetõlge vene keelest.

Re: Kuidas tõlkida?

Postitatud: 16 Juul, 2023 13:38
Postitas Lemet
kineetiline lendkeha
Projektiil

Re: Kuidas tõlkida?

Postitatud: 17 Juul, 2023 17:25
Postitas Taaniel Tina
"... eluga kokkusobimatu mehaanilise vigastuse..." - otsetõlge vene keelest.
No kõlab ka vene keeles sama lollilt.
Ootan põnevusega kirjeldusi, kus peagi kuuleme ka eluga kokkusobimatuid hüdraulilisi ja pneumaatilisi vigastusi (ehk siis veresoonkonna ja kopsuvigastusi)

Re: Kuidas tõlkida?

Postitatud: 17 Juul, 2023 18:07
Postitas Walter2
mart2 kirjutas: 16 Juul, 2023 13:01 "... eluga kokkusobimatu mehaanilise vigastuse..." - otsetõlge vene keelest.
luumurd

Re: Kuidas tõlkida?

Postitatud: 17 Juul, 2023 23:21
Postitas OLAVI
Taaniel Tina kirjutas: 17 Juul, 2023 17:25
"... eluga kokkusobimatu mehaanilise vigastuse..." - otsetõlge vene keelest.
No kõlab ka vene keeles sama lollilt.
Ootan põnevusega kirjeldusi, kus peagi kuuleme ka eluga kokkusobimatuid hüdraulilisi ja pneumaatilisi vigastusi (ehk siis veresoonkonna ja kopsuvigastusi)
Nõuka ajal koostati suuremates ettevõtetes spetsiaalseid ringkirju, kus olid reaalsed ohutustehnika rikkumisega seotud õnnetuste uurimistulemused kirjas ja iga töötaja pidi andma allkirja, et on need läbi lugenud.

Selliseid vigastusi on tööstuses varemgi esinenud, kus suruõhuga rebestatakse soolikad või rõhu all olev õli lõikab mõne jäseme küljest või talveriiete (puhvaika) all oleva pesu põleng tekitab inimesele surmavaid põletushaavu.

Re: Kuidas tõlkida?

Postitatud: 23 Sept, 2023 15:00
Postitas Rebane11
Mitte lugeda andma vaid ette lugema ja allkirja võtma. Kord kuus oli vist. Korjasin oma osakonna traktoristid kokku, rääkisin ja võtsin allkirjad. Isegi talu pidades - mul oli sulane ja abikaasa, pidi nendelt allkirja küsima. Korra käidi kontrollimas, allkirja netu ja pidin asja korda seadma + portsu töökaitse alaseid raamatuid ostma. :write:

Re: Kuidas tõlkida?

Postitatud: 23 Sept, 2023 15:09
Postitas Rebane11
Redeli kasutusjuhend on 3 lk pikk. Aga on ka ohtlik riist tegelikult.

Re: Kuidas tõlkida?

Postitatud: 24 Sept, 2023 17:27
Postitas an2
Eesti Kiirabi Liidu lehelt:
Tegu on enamasti eluga kokkusobimatute vigastustega (nt dekapitatsioon, eluga sobimatud ajuvigastused, südame- või aordirebend, seljaaju läbilõige kaelapiirkonna ülaosas)

Re: Kuidas tõlkida?

Postitatud: 24 Sept, 2023 18:49
Postitas mart2
an2 kirjutas: 24 Sept, 2023 17:27 Eesti Kiirabi Liidu lehelt:
Tegu on enamasti eluga kokkusobimatute vigastustega (nt dekapitatsioon, eluga sobimatud ajuvigastused, südame- või aordirebend, seljaaju läbilõige kaelapiirkonna ülaosas)
No see võib meie kiirabis kirjas olla, kuid pole ennem tähendanud sellise väljendi kasutamist.
Veel Nõuka-haridusega meediku tõlketööna kirjutatud? :scratch:

Samas venekeelses meedias ammu väga levinud ja kohe esimesena tuleb meelde Motorola "lifti-sõidu" kirjeldus. 8)

Re: Kuidas tõlkida?

Postitatud: 24 Sept, 2023 19:04
Postitas an2
mart2 kirjutas: 24 Sept, 2023 18:49
an2 kirjutas: 24 Sept, 2023 17:27 Eesti Kiirabi Liidu lehelt:
Tegu on enamasti eluga kokkusobimatute vigastustega (nt dekapitatsioon, eluga sobimatud ajuvigastused, südame- või aordirebend, seljaaju läbilõige kaelapiirkonna ülaosas)
No see võib meie kiirabis kirjas olla, kuid pole ennem tähendanud sellise väljendi kasutamist.
Veel Nõuka-haridusega meediku tõlketööna kirjutatud? :scratch:

Samas venekeelses meedias ammu väga levinud ja kohe esimesena tuleb meelde Motorola "lifti-sõidu" kirjeldus. 8)
Dokument on aastast 2018. Ju siis seda väljendit siiski kasutatakse. Üks huvitav väljend on veel elulemus, millele antakse hinnang isegi hambaarsti juurest lahkudes.