9. leht 39-st
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Postitatud: 27 Juul, 2012 15:25
Postitas hillart
Eestikeelses meedias, nii kirjutavas kui ka lobisevas, on kiirelt levimas uus ajupeer - TSIVIILSÕDA. Üks selline pidi praegu parasjagu Süürias toimuma (Kas on olemas ka militaarsõda?).
Aga muidugi on.
Taolise terminiga markeeritakse ametlike sõjaväelaste (antud juhul Süüria armee) sõjategevust tsiviilisikute vastu (antud juhul siis relvastatud mässajad, kes ei oma ametlikult sõjaväelase staatust). Nimetatud terminiga käivad kaasas ka suurte tsiviilohvrite äramainimine ja sõjaväelaste süüdistamine tsivilistide tapmises. (igapäevaselt äratoodavad teated pressist, kus viimati just-kui moka otsast siiski ära mainiti, et need nn. tsiviilohvrid siiski viimne kui üks relvastatud olla olnud). Noh, ja sellest edasi annab juba lihtsalt tuletada edaspidist. Türann, kes tapab halastamatult oma riigi elanikkonda ja kellele maailma rahuarmastav üldsus iga hinna eest peab päitsed pähe panema (veel parem, kui lausa eluküünla kustutama). Selleks relvastabki see nn. maailma demokraatlik üldsus seda tsiviilelanikkonda igal võimalikul moel. Ikka nende enesekaitseks, ja - parim kaitse on rünnak, nagu me igapäevastest uudistestki lugeda võime.
Seega - see termin on uuema aja leiutis, et markeerida eelpoolnimetatud tüüpi sõjategevusi, kus ühel pool on riigi ametlikud relvajõud ja teisel pool maailma demokraatliku üldsuse poolt finantseeritud ning relvastatud selle riigi tsiviilisikutest (ametlikult) koosnev opositasioon, kelle eesmärgiks on ametliku võimu kukutamine vahendeid valimata.
Varematel aastatel polnud taoline
action väga levinud, ja seepärast polnud vajadust ka eritermini järele. Nüüd on ja nüüd on ka termin.
Iseasi muidugi, kas see tulemus neil nn. tsiviilsõdades sellele maailma demokraatlikule üldsusele meelepärane olema saab? Senised on kahjuks näidanud vastupidist.
P.S.
Et asja kodulähedasema (seni küll puhtalt fantaasiahõngulise) näitega ilmestada, kujutage ette sadadest I-Viru migrantidest ja Lasnamäe pimedatest urgudest väljaroomanud umbkeelsetest moodustatud bandesid, kes meie idapiiri tagant saadud raha ja relvadega nii linnas, kui maal, ringi laamendavad. Samal ajal kajab üle terve maailm idaimpeeriumi pealinnast lähtuv hädakisa tapetavate tsivilistide ja terrorirežiimi kohta meie Läänemereäärses väikeriigis ning pakutakse välja ainuvõimalik lahendusvariant - senised valitsusliikmed peavad võimult kaduma. Ja et kaitsta riigi armee ja poliitsei poolt sadades tapetavaid tsiviliste (mis siis, et relvastatud ja lausa kõri kallale tulevaid) verejanuliste fašistide eest, peab neid relvastama, relvastamaa, relvastama. Ka ÜRO võtab vastu aina uusi ja karmimaid sanktsioone selle dikatauuririigi vastu, eesmärgiga saavutada võimuvahetus, mis ju maailma demokraatlikule üldsusele nii meelepärane olema peaks.

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Postitatud: 27 Juul, 2012 22:10
Postitas just plain mean
vaat kus lops!!!! ja mina poolearuline arvasin, et keegi keenjus lihtsalt võttis ja tõlkis uutmoodi ära CIVIL WAR, mida vanasti nimetati matside keeles KODUSÕDA
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Postitatud: 27 Juul, 2012 22:53
Postitas hillart
Eks ma nagu rohkem ironiseerisin selle tsirkuse üle, missugust meile siin üritatakse pressis positiivsesse pakendisse panna.

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Postitatud: 27 Juul, 2012 23:20
Postitas just plain mean
Eks ma niimoodi aru saingi

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Postitatud: 09 Aug, 2012 18:06
Postitas Würger 190G
TV3 uudised---Postimees: Tallinna külastab USA raketihävitaja.
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Postitatud: 10 Aug, 2012 15:30
Postitas just plain mean
USS "Farragut" on hävitaja. See, et laeva pearelvastuseks on raketitõrjekompleks, ei tee seda veel raketihävitajaks.
Iseasi muidugi, et tänapäeva hävitajad on kaugelt suuremad 2MS aegsetest ja sarnanevad mõõtudelt pigem varasemale kergeristlejale.
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Postitatud: 10 Aug, 2012 22:09
Postitas oleeg
...vaat kus lops!!!! ja mina poolearuline arvasin, et ...
Tere tulemast klubisse!
Parafraseerides nõuka aegset multikat: " ma ei arva midagi, ma ei lenda kuhugi..." (oli mingitest tulnukatest või planeetidest või mis iganes...)
Igal juhul tunnen ka mina ennast analoogsetes situatsioonides "fossiilina", eriti pärast "keeletegijate " otsust Eesti keelt reformida...
terv
o
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Postitatud: 22 Aug, 2012 14:03
Postitas just plain mean
Leidsin täna Apollo raamatupoest uue "tellise" 2MS teemal - Chris Bellamy "Absoluutne sõda" (Varrak, tõlk Marek Laane). Nii kui raamatu juhuslikust kohast lahti lõin, jäi silma kohe selline huvitav aparaat - "BM-13 mitmikmürsuheitja", mida tavaliselt nimetatakse reaktiivmiinipildujaks. Ma olen surmkindel, et selliseid huvitavaid sõjandussõnu leiab sealt veelgi, nagu Varraku sõjaraamatutest alati võib leida. See on n.ö. Varraku firmamärk.
Kui Marek Laane nii lihtsat asja ka ei tea, siis pole ta põrmugi parem Delfi artiklitreialitest, kelle jaoks iga roomikmasin on tank ja iga lendav asi rakett. Igasugused pommiheiturid, raketiviskajad, mürsupaiskajad, mitmiklask-kogupauk-hulktuli-raketitõukajad on eesti keeles totaalne jama, nende väljamõtlemine jätab suht lolli mulje!
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Postitatud: 22 Aug, 2012 20:58
Postitas oleeg
...jäi silma kohe selline huvitav aparaat...
Kas Sa raamatu pealkirjast said ikka aru? Mina olin esimesel hetkel üsna keeletu. Järelemõeldes kogusin end ja oletasin, et pealkirjaks oleks pidanud olema "Totaalne sõda"
häid raamatuelamusi soovides
terv
o
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Postitatud: 23 Aug, 2012 14:30
Postitas just plain mean
Lemet kirjutas: 35. hävituslennukite flotill
pagan teab, mis keelest see artikkel on tõlgitud, äkki prantsuse - nende keeli on see 35.
escadre de chassee
3
5th Fighter Wing = 35. hävituslennuväerügement
ameeriklastel: wing = rügement, group = divisjon; squadron = eskadrill; flight = lüli
brittidel: group = rügement, wing = divisjon; squadron = eskadrill
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Postitatud: 23 Aug, 2012 15:12
Postitas Lemet
Rootsudel on sedasorti terminid kasutusel. FLYGFLOTILLE näiteks.
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Postitatud: 23 Aug, 2012 17:52
Postitas just plain mean
tõsi, Rootsi õhujõududes on flotilj rügemendi nimetuseks küll. Üks selline on neil Blekinges.
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Postitatud: 23 Aug, 2012 19:28
Postitas toomas tyrk
Hm, Sinu toodud tõlgenduse järgi tuleks Flotilj siiski lugeda divisjoniks, sest koosneb rootslaste endi rehkenduse järgi eskadrillidest
F7
F17
F21
jne
Ise eelistan endiselt välismaiste lennuväeosade nimetused jätta tõlkimata ja täiendada neid joonealuste märkustega...
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Postitatud: 23 Aug, 2012 19:38
Postitas Lemet
Ise eelistan endiselt välismaiste lennuväeosade nimetused jätta tõlkimata ja täiendada neid joonealuste märkustega...
Millegipärast kutsub siiski esile sügavat kahtlust, et Hokkaido kandis allapudenenud F-16 mingisse flotilli kuulus. Oleks lausa huvitav teada saada, kust selline asi pärit on.
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Postitatud: 23 Aug, 2012 19:51
Postitas toomas tyrk
Lemet kirjutas:Ise eelistan endiselt välismaiste lennuväeosade nimetused jätta tõlkimata ja täiendada neid joonealuste märkustega...
Millegipärast kutsub siiski esile sügavat kahtlust, et Hokkaido kandis allapudenenud F-16 mingisse flotilli kuulus. Oleks lausa huvitav teada saada, kust selline asi pärit on.
Hm, see viitamine tekitab pigem minus küsimust, et mis see minu väide siia küsimusse puutus?
Kui vaatame teema tekitanud postitust, siis seal on algselt viidatud kellegi Lemeti postitusele.
just plain mean kirjutas:Lemet kirjutas: 35. hävituslennukite flotill
pagan teab, mis keelest see artikkel on tõlgitud, äkki prantsuse - nende keeli on see 35.
escadre de chassee
3
5th Fighter Wing = 35. hävituslennuväerügement
ameeriklastel: wing = rügement, group = divisjon; squadron = eskadrill; flight = lüli
brittidel: group = rügement, wing = divisjon; squadron = eskadrill