10. leht 11-st
Re: Kuidas tõlkida?
Postitatud: 03 Nov, 2024 15:56
Postitas Peeter
Some kirjutas: ↑03 Nov, 2024 14:25Aga, et panna kaasfoorumlasi pikka videot tõlkima, see on tõsine ülbus. No kui ei saa aru siis ära vaata.
Kõik sõltub sõnakasutusest ja toonist, kuidas sellist soovi/muret väljendatakse. Aga saab märkida, et inglise keele oskust (ja sellest tulenevat sisukokkuvõtte puudumist) juba justkui eeldatakse, aga venekeelse teksti puhul loetakse vastupidi justkui eeldatavaks sisukokkuvõtte ja tõlke olemasolu. Ütlen veelkord, et tõlkimine (ma arvan paljudele) ei ole probleemiks, sõltub kuidas seda palutakse
P.S. Mehed lähevad kõrtsi. Baariletil lakooniline silt:
"Õlut ei ole". No vat ja siis mehed hakkavad omavahel arutama:
"Kuradi ülbed siin kõrtsis. Kirjutanud siis lihtsalt ja viisakalt, et "Õlut ei ole", aga nemad kohe ülbelt, et "Õlut ei ole" (Vastavas stiilis ütluse juurde kuuluva hääletooni ja miimika võib igaüks ise juurde kujutleda.)
Re: Kuidas tõlkida?
Postitatud: 28 Apr, 2025 7:22
Postitas Jyrikk
Tere!
Palun abi. Keegi kindlasti teab maakeelset vastet väljendile "honourable discharge". Tänan ette!
Re: Kuidas tõlkida?
Postitatud: 28 Apr, 2025 9:13
Postitas loomake
Jyrikk kirjutas: ↑28 Apr, 2025 7:22
Tere!
Palun abi. Keegi kindlasti teab maakeelset vastet väljendile "honourable discharge". Tänan ette!
relvajõudude liikme ametlik vabastamine ausa ja ustava teenistuse perioodi lõppedes (näiteks tema värbamisaja lõppemisel)
Re: Kuidas tõlkida?
Postitatud: 28 Apr, 2025 9:22
Postitas Kilo Tango
loomake kirjutas: ↑28 Apr, 2025 9:13
Jyrikk kirjutas: ↑28 Apr, 2025 7:22
Tere!
Palun abi. Keegi kindlasti teab maakeelset vastet väljendile "honourable discharge". Tänan ette!
relvajõudude liikme ametlik vabastamine ausa ja ustava teenistuse perioodi lõppedes (näiteks tema värbamisaja lõppemisel)
No see on rohkem nagu definitsioon, mitte termin. Eesti keeles olen justkui lugenud midagi sellist, kui "auavaldustega erru saatmine" või "austusega erru saatmine".
Re: Kuidas tõlkida?
Postitatud: 28 Apr, 2025 9:48
Postitas Kriku
Kas eesti keeles ongi üldse sellist terminit? Minu arvates eesti keeles regulaarne errusaatmine ongi selline

Re: Kuidas tõlkida?
Postitatud: 28 Apr, 2025 10:04
Postitas drawulf
Päriselulist reaalsust Eestis teadmata, võib-olla "auväärt errusaatmine"? Ameerikas vist jah eeldatakse halvimat kui pole ära mainitud
Edit: auväärne vabastamine?
Re: Kuidas tõlkida?
Postitatud: 28 Apr, 2025 10:07
Postitas Kriku
Kõlab nagu täielik sõnavärdjas. Auväärt saavad ikka isikud olla. Ärgem otsigem sõnasõnalist vastet.
Re: Kuidas tõlkida?
Postitatud: 28 Apr, 2025 10:26
Postitas Jyrikk
Aitäh!
Jah, mõiste sisu on mulle arusaadav, aga pikalt ümber jutustada ei tahaks. Lootsin, et on mingi vaste. Ja "auväärt" siiski ei sobi, tänan pakkumast!
Kui vastet ei ole, siis ilmselt saan kuidagi hakkama. Pigem siis austusavaldustega vms.
Aga esialgu veel loodan - ehk keegi teab vastet. Kõik pakkumised on toretulnud.
Re: Kuidas tõlkida?
Postitatud: 28 Apr, 2025 11:02
Postitas mongol
"Auga erru (saatmine)".
Re: Kuidas tõlkida?
Postitatud: 28 Apr, 2025 11:27
Postitas mart2
Selliseid termineid on vaja USA-s, kuid mitte meil, sest eristab ametist vabastamise alust - misiganes korralikult teeninud sõjaväelast mingi rikkumise pärast vallandatud isikust (sisuliselt võrdsustatakse kriminaaliga).
Sõltuvalt erru mineku põhjusest on ka seotud toetuste/boonuste andmine või siis nendest ilmajätmine - näiteks pension, uue võimaliku töökoha valik, jne.
Re: Kuidas tõlkida?
Postitatud: 28 Apr, 2025 11:35
Postitas Jyrikk
mart2 kirjutas: ↑28 Apr, 2025 11:27
Selliseid termineid on vaja USA-s, kuid mitte meil, sest eristab ametist vabastamise alust - misiganes korralikult teeninud sõjaväelast mingi rikkumise pärast vallandatud isikust (sisuliselt võrdsustatakse kriminaaliga).
Sõltuvalt erru mineku põhjusest on ka seotud toetuste/boonuste andmine või siis nendest ilmajätmine - näiteks pension, uue võimaliku töökoha valik, jne.
See on kõik arusaadav, ütlesin seda juba ka. Aitäh!
Tõlkevasteid on vaja selleks, et mõista, kuidas asjad kävad teistes kultuurides.
Tundub, et nö ametlikku vastet ei ole, kõik senised pakkumised on olnud ise välja mõeldud vasted, oletused või definitsioonid. Suur tänu kõigile!
Re: Kuidas tõlkida?
Postitatud: 28 Apr, 2025 11:49
Postitas Kriku
Akf mongoli pakkumine on senistest parim.
Re: Kuidas tõlkida?
Postitatud: 29 Apr, 2025 6:28
Postitas Jyrikk
Kriku kirjutas: ↑28 Apr, 2025 11:49
Akf mongoli pakkumine on senistest parim.
Jah, minu arvates kah. Olgem ausad, minu tõlkes on samamoodi, nii et ma ei ole objektiivne.

Toimetaja arvas, et peaks veel uurima, ehk on tõsikindel vaste olemas. Paistab, et ei ole ja mulle natuke meeldima hakanud "auavaldustega erru saatmine" ei ole tegelikult parem ega õigem.
Tänan veel kord!
Re: Kuidas tõlkida?
Postitatud: 18 Mai, 2025 23:02
Postitas just plain mean
Siiani on seda tõlgitud nii:
1. auga errusaatmine
2. häbistav errusaatmine
Re: Kuidas tõlkida?
Postitatud: 25 Mai, 2025 20:58
Postitas olevtoom
Kuidas tõlkub eesti keelde "dogfight"?