Ei oleks uskunud,et omaaegse nõuka bürokraatia keelest arusaam tuleb meelde tuletada.
Tõlgin siin noorematele,mis asjad tähendavad.
1.Moskvas hakkab töötama peakorter, et kujundada sanktsioonide taustal toitlustamist toetavaid meetmeid
https://tass.ru/ekonomika/14019427Tõlge tavainimesele:valmistame ette talonge ja plaanimajanduslikku resursi jagamist.
2.See hõlmas eelkõige lennukõlblikkussertifikaatide ja muude dokumentide kehtivusaja pikendamist, remondi- ja hooldussuutlikkuse laiendamist, vedajate plaaniliste ja mitteplaaniliste kontrollide peatamist.
Tõlge tavainimesele:asi on nii p..es,et ise vaadake kuidas remondiga toime tulete,pole meie asi aga lennukid maha ei tohi taevast tulla.
3.Ehitustööstuse abistamiseks on välja töötatud suur hulk meetmeid – nagu peaminister selgitas , on nüüd põhiülesanne "ehitusel mitte seiskuda".
See lauseehitus on kõige geniaalsem,sellest arusaamiseks tuleb vaadata klassikalist Gaidari komõõdiat kommunaalpätist ja üliõpilasest,pealkirjaga "Operatsioon Õ ja Šuriku teised seiklused".
Ehk,siis palga puudumist kompenseeritakse sellise kinnipidamistööjõuga,millele ei pea maksma ning ehitusmaterjali musta turule suunamisega,et ise kuidagi ellu jääda.
4.Keskpangal on õigus määrata loetelu teabest, mida ei tohi avalikkusele avaldada.
See lause on nagu kirss tordil.Tõlgin tavainimesele:meie vene Föderatsiooni valitsejad hakkame nüüd ise püramiidskeeme tegema,pohhui need rahvusvahelised standardid ja nõuded.
Jällegi,ei uskunud,et nii kiirelt asjad kraavi suunas liiguvad,et selliseid tekste juba avalikult väljastatakse.