2. leht 4-st

Postitatud: 26 Mai, 2009 19:21
Postitas Reigo
Ruum on kolmemõõtmeline mõiste

Weltraum või Luftraum - 3D
Raum kui mingi piirkond - 2D?

Ilmaruum või õhuruum - 3D
Ruum kui mingi piirkond - 2D?

Ei ole küll keeleteadlane, aga raumil ja ruumil vahet ei näe.

Isegi kui võtta, et ruum on vaid 3D mõiste, siis pole kah midagi katki. Nimelt kui keegi tegutseb Kapa-Kohila ruumis, ei tähenda see seda, et ta ei või tegutseda seal kandis 3D ruumis. Lihtsalt Kapa-Kohila on koht, mis asub selle 3D ruumi sees.

Postitatud: 26 Mai, 2009 19:31
Postitas Lemet
Samas jälle lennuväe kasutamine Auvere ruumis on minu arust igati korrektne väljend. Või vähemalt ei riiva hullusti kõrva.

Postitatud: 26 Mai, 2009 19:46
Postitas Arnold
Asju tuleb nimetada lihtsalt neile olemuslikult sobivate nimedega, unustamata samas laiemalt levinud termineid. Kui tekib vastuolu nende vahel, siis tuleb oma pähkel tööle panna!

Postitatud: 27 Mai, 2009 7:38
Postitas oleeg
Igati toredad mõtted ja ideed! Kahjuks see jäätise mõte oli minust raamatu ostmise hetkel verstade kaugusel ja Rudeli memuaaarid haardeulatuses ...

Aga mõtleme veel ...

terv
o

Postitatud: 29 Mai, 2009 13:24
Postitas Würger 190G
Nägin raamatud sõbra juures, kallis ja vigane küll. Eestis pesitsevad tõlkijad (ja neid tekib aiva juurde) on endas ikka väga kindlad ja kirjastuse toimetajad ei tea teemast mitte kui midagi nii et tõlkijal täielik vabadus. Kirjastus võiks ju konsulteerida teadjamatega, aga kardavad rahalisi kulutusi , kuigi on kodanikke, kes on valmis lollusi TASUTA välja rookima.

KOOLIBRI Kursk 1943 on samast sarjast?

Postitatud: 29 Mai, 2009 13:51
Postitas Lemet
Siiani pole ei toimetusest ega herr Mõtskülalt kippu ega kõppu...

Postitatud: 29 Mai, 2009 14:01
Postitas Würger 190G
Nad on endis nii kindlad, et vaevalt sealt midagi tuleb, kuna siis nad ju tunnistavad, et loll nii tõlkija kui ka olematu toimetaja, mitte keele võibolla.

Postitatud: 29 Mai, 2009 15:17
Postitas Arnold
Eestis pesitsevad tõlkijad (ja neid tekib aiva juurde)
Olen kuulnud ühe tõlkija kurtmist, et tellijad keelduvad normaalset hinda maksmast, sest tänavalt võetakse täiesti süüdimatuid tegelasi olematu raha eest "tõlkima". Kusjuures ei ole krimkade tõlkija, vaid tegemist vastava kõrgharidusega spetsiifilist eriala valdava inimesega. Täielik dumping! Korralikud tegijad peletatakse kirjastuste poolt minema, mida te neile kurdate!?

Postitatud: 29 Mai, 2009 17:52
Postitas OveT.
Arnold kirjutas:
Eestis pesitsevad tõlkijad (ja neid tekib aiva juurde)
Olen kuulnud ühe tõlkija kurtmist, et tellijad keelduvad normaalset hinda maksmast, sest tänavalt võetakse täiesti süüdimatuid tegelasi olematu raha eest "tõlkima". Kusjuures ei ole krimkade tõlkija, vaid tegemist vastava kõrgharidusega spetsiifilist eriala valdava inimesega. Täielik dumping! Korralikud tegijad peletatakse kirjastuste poolt minema, mida te neile kurdate!?


Küll teemast välja, aga tõlketöö vaimustava pärlina soovitan lugeda M.Twaini "Elu Mississippil". Suurepärane raamat absoluutselt kõrgeima tasemega tõlkes.
Tõlkija Lauri Pilter. Bravo!
Pilt

Postitatud: 30 Mai, 2009 15:39
Postitas speedsta
Tõlketöö tõelisi šedöövreid saab näha kuulda ka televisioonis. Vahel tekib tunne, et tõlkimisel on google translatorit kasutatud ning tõlkijad ei tea asjast ööd ega mütis. Täna hommikul sai mingit väljamaa tehnikasaadet vaadates niipalju targemaks, et auto mootori kõik väntvõllid on ühtemoodi pingutatud, lisaks on mootoris kolvi pritsid. Teksti pole kahjuks võimalik originaalsena (ik) kuulda, kuna venekeelne jutt peale loetud.

Postitatud: 30 Mai, 2009 20:31
Postitas Karuke
Arnold kirjutas:
Eestis pesitsevad tõlkijad (ja neid tekib aiva juurde)
Olen kuulnud ühe tõlkija kurtmist, et tellijad keelduvad normaalset hinda maksmast, sest tänavalt võetakse täiesti süüdimatuid tegelasi olematu raha eest "tõlkima". Kusjuures ei ole krimkade tõlkija, vaid tegemist vastava kõrgharidusega spetsiifilist eriala valdava inimesega. Täielik dumping! Korralikud tegijad peletatakse kirjastuste poolt minema, mida te neile kurdate!?
Ega see ainult tõlkimisega nii ole. Julgen arvata, et meie vaesel Eestimaal on ikka vaga suur hulk probleeme tulenenud(mas), et tööd, leiba, ja muidu sooje kohti saavad esmalt lellepojad siis muidu omad poisid ja lõpuks viimases hädas küsitakse nõu ka erialainimeselt.
Ostsin nädalapäevad tagasi 4T bensiinimootoriga muruniitja - selle kasutusjuhendis seisab mustvalgelt, et enne õlivahetust tuleb toitejuhe vooluvõrgust eemaldada...
Kuidas selle marutõve kokkukirjutanud asjapulk tehnika kasutusjuhendeid kirjutama sattus?
Oskab keegi seletada? :D

Postitatud: 30 Mai, 2009 21:06
Postitas Lemet
Lihtne ju, ise vastasid juba. Ju ta lehma lellepoeg oli... :wink:

Postitatud: 31 Mai, 2009 10:40
Postitas metssiga
Lemet kirjutas:Lihtne ju, ise vastasid juba. Ju ta lehma lellepoeg oli... :wink:
No ei ole see asi päris nõnda. Kes on tõlkijad - Tartu Ülikooli haridusega filoloogid. Neist on tulnud lausa suurepäraseid tõlkijaid, nagu näiteks Ove T. nimetatud Lauri Pilter (NB tema tõlgitud lõiguke Mississipi parvemeeste jutust selles Mark Twaini raamatus on lausa pöörane pärl!) Häid ja väga häid ilukirjanduse tõlkijaid võiks veel ridamisi üles lugeda. Asi muutub aga teiseks, kui läheb eritõlkeks, ja siin pole vahet, kas tõlgitakse mingi masina kasutusjuhendit või sõjanduslikku teksti (millegipärast arvan, et sama lugu on ka geneetika või jumal teab veel mille spetsiifilise tõlkimisega). Sõjandusest ei tea see TÜ lõpetanud filoloog muidugi midagi. Tänaseks on küll olemas vastavaid sõnastikke, kuid tõlkija ei tea neid ja ei kasuta ning kirjastuse toimetaja ka ei tea ja ei oska nõuda. Miks - no ei olnud pool sajandit eestikeelset sõjandusterminoloogiat, mida siis teha, kõiki ju käigupealt targaks ei tee :-) Sellega ei taha ma kirjastusi õigustada, nende huvi on võimalikult vähe tõlkele kulutada ja siis ilmuvadki need värdid. Teisest küljest võivad ka kriitikud olla ülekriitilised. Kerge muigega - üks austatud foorumikaaslane heitis kunagi minu toimetatud raamatutõlkes ette terminit "sõjapüss". Seda ma kommenteerima ei hakka, võib piinlikuks minna. Ja kas mitte siinsamas ei vahutanud keegi, et sõna "soomuk" ei kõlba? Mida kuradit, kas peab kirjutama "erijõuliikur"? Või austatud, aga vanade soomepoiste nõue, et "korohoro" peab olema nende tekstides ikka ja alati granaadiheitja? Nüüd läks küll vähe teemast välja, aga lõpetuseks palve kõigile - pange aga ka kogu rahvale teadmiseks, mida valet või lausa hullu sõjandusraamatute tõlgetes näinud. PS teated. et tõlkijad on lehma lellepojad, meie kellegi teadmistele vist midagi ei lisa :-)

Postitatud: 31 Mai, 2009 11:29
Postitas Lemet
Eks jah, tõlkija peaks veidigi seda teemat valdama, mida tõlgib. Et ei tekiks selliseid pärleid, kus lastakse südamerahuga merepõhjas jaapani nullil vedeleda. Mis loomulikult peaks tegelikult "Zero" olema. Samas ei leia siinkohal ka tõlkijale vähimatki õigustust, sest tänapäeval poleks ju tõesti muud vaja, kui sellise absurdse lause ettetulekul lasta kahtlane fraas lihtsalt internetist läbi ja vasteid tuleb robinal. Tegu siis minu arust igasuguse huvipuudusega oma töö tulemuste vastu.

Postitatud: 31 Mai, 2009 13:12
Postitas metssiga
Lemet kirjutas: Et ei tekiks selliseid pärleid, kus lastakse südamerahuga merepõhjas jaapani nullil vedeleda. Mis loomulikult peaks tegelikult "Zero" olema. .
Vaat see on tase, mida ise pole kohanud. Aga tekkis siin küsimus - inglise keeles on see muidugi Zero, aga jaapanlastel oli ju mingi oma nimetus?? Tõlkimise jaoks - kui tõlgitakse usa-briti autori inglise keelset raamatut, eks ta siis Zero ole. Jaapani keelest pole minu teada midagi meile tõlgitud :-(